Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis spricht über das weltweite Netz aus Glaube und Ritual

86,387 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis spricht über das weltweite Netz aus Glaube und Ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabine Dentler Lektorat: Katja Tongucer
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Kultur entstand aus der Vorstellungskraft
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
und die Vorstellungskraft – wie wir sie kennen –
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
entstand, als unsere Spezies sich aus
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
unserem Vorfahren Homo erectus entwickelte und,
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
mit Bewusstsein ausgestattet, eine Reise begann,
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
die ihn in jede Ecke der bewohnbaren Erde führte.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Eine Zeitlang teilten wir uns die Bühne mit unseren entfernten Vettern, den Neandertalern,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
die eindeutig einen Funken Bewusstsein besaßen,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
aber ob nun durch die Vergrößerung des Gehirns
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
oder die Entwicklung der Sprache
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
oder einen anderen evolutionären Katalysator –
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
wir haben die Neandertaler rasch überholt.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
Als der letzte Neandertaler aus Europa verschwand
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
vor 27.000 Jahren,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
sind unsere Vorfahren schon
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
5.000 Jahre lang
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
in den Bauch der Erde gekrochen,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
wo sie im Licht von flackernden Talgkerzen
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
die großen Kunstwerke
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
des Jungpaläolithikum geschaffen hatten.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Ich verbrachte zwei Monate in den Höhlen in Südwestfrankreich
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
mit dem Dichter Clayton Eshleman, der das wunderbare Buch "Juniper Fuse" geschrieben hat.
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
Man kann diese Kunstwerke betrachten und natürlich
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
die komplexe soziale Organisation
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
der Menschen, die sie geschaffen haben, sehen.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Viel wichtiger ist: sie zeigen ein tieferes Sehnen,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
etwas weitaus Differenzierteres als die Magie der Jagd.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Clayton drückte es so aus:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
Er sagte: "Weißt Du, irgendwann einmal,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
waren wir alle wie Tiere und dann nicht mehr."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Er sah Protoschamanismus als eine Art ersten Versuch,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
durch Rituale eine Verbindung wiederherzustellen,
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
die unwiederbringlich verloren war.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
So sah er diese Kunst nicht als
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
Jagdzauber, sondern als nostalgische Postkarten.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
So betrachtet
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
bekommt sie eine völlig andere Resonanz.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
Das Erstaunlichste an der jungpaläolithischen Kunst ist,
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
dass sie als ästhetische Ausdrucksform
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
knapp 20.000 Jahre überdauerte.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Wenn das nostalgische Postkarten sind,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
war unser Abschied wirklich sehr, sehr lang.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
Und es war auch der Anfang unserer Unzufriedenheit,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
denn wenn man unsere gesamten Erfahrungen
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
seit dem Paläolithikum zusammenfasst, bleiben zwei Worte:
02:10
how and why.
45
130160
2000
wie und warum.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
Das sind die Erkenntnissplitter, aus denen Kulturen geschmiedet werden.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Alle Menschen teilen die gleichen
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
groben, anpassungsfähigen Vorgaben.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Wir alle haben Kinder.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Wir alle müssen uns mit dem Mysterium des Todes auseinandersetzen,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
mit der Welt, die uns nach den Tode erwartet,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
mit dem Altwerden unserer Eltern.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
All das gehört zu unserer gemeinsamen Erfahrung.
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
Das sollte uns nicht überraschen, denn schließlich
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
haben Biologen nun endlich nachweisen können,
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
wovon die Philosophen schon immer als Wahrheit geträumt hatten:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
die Tatsache, dass wir alle Geschwister sind.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Wir sind alle aus dem gleichen genetischen Holz geschnitzt.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Die gesamte Menschheit stammt wahrscheinlich von eintausend Menschen ab,
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
die vor ungefähr 70.000 Jahren Afrika verlassen haben.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Aber die logische Folge ist, dass,
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
wenn wir alle Geschwister sind
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
und das gleiche genetische Material haben,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
alle Menschen die gleiche menschliche Ur-Genialität teilen,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
die gleiche intellektuelle Schärfe.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
Ob nun diese Genialität ihren Ausdruck findet
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
in technologischer Zauberei
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
– der großen Errungenschaft der westlichen Welt –
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
oder im Gegensatz dazu, im Entwirren der komplexen Fäden
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
der Erinnerung, die in einem Mythos steckt,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
ist einfach eine Frage der Wahl und der kulturellen Orientierung.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Es gibt keine festgelegte Abfolge der Dinge
03:14
in human experience.
73
194160
2000
in der menschlichen Erfahrung.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Es gibt keinen Entwicklungsverlauf, keine Pyramide
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
wo ganz oben das viktorianische England steht
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
und mit einem stufenweisen Abstieg nach unten
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
zu den sogenannten primitiven Völkern der Welt.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Alle Völker sind ganz einfach kulturelle Möglichkeiten,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
unterschiedliche Visionen des Lebens an sich.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Was meine ich mit unterschiedlichen Visionen des Lebens,
03:32
making for completely different
81
212160
2000
die völlig unterschiedliche
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
Möglichkeiten des Daseins bedeuten?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Nun, tauchen wir einen kurzen Moment in den größten Kulturkreis ein,
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
der jemals durch Vorstellungskraft erschaffen wurde,
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
der Kulturkreis von Polynesien.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10.000 Quadratkilometer,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
zehntausende von Inseln wie Juwelen über die Südsee verstreut.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Vor Kurzem segelte ich auf der Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
die nach dem heiligen Stern von Hawaii benannt ist,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
durch den Südpazifik, um einen Film zu drehen
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
über die Navigatoren.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Das sind Männer und Frauen, die selbst heute noch
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 Sterne im Nachthimmel benennen können.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Es sind Männer und Frauen, die die Präsenz eines fernen Atolls von Inseln
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
weit über den sichtbaren Horizont hinaus wahrnehmen können,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
nur indem sie die Resonanz der Wellen beobachten,
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
die über dem Schiffsrumpf entsteht, und die genau wissen,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
dass jede Inselgruppe des Pazifiks
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
ein eigenes Brechungsmuster hat,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
das man mit dem selben Scharfsinn lesen kann,
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
mit dem ein Kriminaltechniker einen Fingerabdruck studiert.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Diese Seeleute können im Dunkeln, im Rumpf des Schiffes,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
bis zu 32 verschiedene Arten von Seegang unterscheiden,
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
sie können sich zu jedem beliebigen Zeitpunkt durch das Kanu bewegen
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
und Veränderungen der lokalen Wellen von den
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
großen Strömungen unterscheiden, die durch den Ozean pulsieren,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
und denen man genauso leicht folgen kann,
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
wie Entdecker zu Lande einem Fluß zum Meer folgen.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
Wenn man all die Genialität nehmen würde,
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
mit der wir einen Menschen auf den Mond schicken konnten,
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
und sie für ein Verständnis des Ozeans heranzöge,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
dann würde man Polynesien bekommen.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
Verlassen wir nun den Bereich des Meeres
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
und tauchen wir ein in das Reich der Vorstellungskraft,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
das Reich des tibetischen Buddhismus.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Vor Kurzem drehte ich den Film "Die buddhistische Wissenschaft des Geistes".
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Warum benutzen wir hier das Wort Wissenschaft?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Ist Wissenschaft nicht die empirische Suche nach der Wahrheit?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Was ist Buddhismus, wenn nichts anderes als
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
2.500 Jahre empirischer Beobachtung
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
der Natur des Geistes?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Ich war einen Monat in Nepal unterwegs mit unserem guten Freund Matthieu Ricard.
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
Ihr erinnert euch sicherlich daran, wie Matthieu
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
hier bei TED einmal sagte:
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"Die westliche Wissenschaft ist eine große Antwort auf kleine Bedürfnisse."
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Unser ganzes Leben versuchen wir 100 Jahre alt zu werden,
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
ohne unsere Zähne zu verlieren.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Die Buddhisten verbringen ihr Leben mit dem Versuch, die Natur des Daseins zu verstehen.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Unsere Reklameflächen zeigen nackte Kinder in Unterwäsche.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Ihre Reklameflächen sind Handbücher,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
Gebete für das Wohlergehen aller fühlenden Wesen.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
Mit dem Segen von Trulshik Rinpoche begannen wir eine Pilgerreise
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
zu einem seltsamen Ziel,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
begleitet von einem großartigen Arzt.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
Unser Ziel war ein Einzelzimmer in einem Nonnenkloster,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
in dem eine Frau in lebenslanger Klausur lebte –
05:43
55 years before.
137
343160
3000
seit 55 Jahren.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
Und unterwegs trafen wir Rinpoche für ein Darshan.
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
Er setzte sich zu uns und sprach von den vier Edlen Wahrheiten,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
das Wesentliche des Buddhismus.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Das Leben ist leidvoll. Das bedeutet nicht, dass das ganze Leben negativ ist.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Es bedeutet, dass Dinge geschehen.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
Die Ursache des Leidens ist Ignoranz.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Damit meinte der Buddha nicht Dummheit;
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
er meinte das Festhalten an der Illusion,
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
dass das Leben unveränderlich und vorhersehbar ist.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
Die dritte Edle Wahrheit besagt: Ignoranz kann bewältigt werden.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
Und die vierte und wichtigste, natürlich,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
war die Beschreibung einer kontemplativen Praxis,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
die nicht nur die Möglichkeit bot,
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
das menschliche Herz zu verwandeln,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
sondern auch 2.500 Jahre empirische Erkenntnis,
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
dass solch eine Transformation tatsächlich stattfindet.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
Als sich die Türe öffnete und das Gesicht der Frau erschien,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
die dieses Zimmer 55 Jahre lang nicht verlassen hatte,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
sah man keine Verrückte.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Man sah eine Frau, die klarer war
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
als das Wasser in einem Gebirgsbach.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
Natürlich haben uns die tibetischen Mönche das gesagt.
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
Sie sagten: "Einerseit glauben wir nicht wirklich,
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
dass Ihr auf dem Mond wart, aber Ihr wart es.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Vielleicht glaubt Ihr nicht, dass wir in einem einzigen Leben
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
Erleuchtung erlangen, aber wir tun es."
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
Nun wollen wir von der spirituellen Welt
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
in die physikalische Welt gehen,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
zur heiligen Geographie von Peru.
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
Ich habe mich schon immer für die Beziehungen von indigenen Völkern interessiert,
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
die wirklich glauben, dass die Erde lebendig ist,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
und auf all ihre Sehnsüchte reagiert,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
all ihre Bedürfnisse.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
Und natürlich hat die Bevölkerung
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
ihre eigenen gegenseitigen Verpflichtungen.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Ich habe 30 Jahre
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
mit den Menschen in Chinchero gelebt
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
und habe oft von diesem Ereignis gehört, an dem ich immer teilnehmen wollte.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Einmal im Jahr wird dem schnellsten Jungen
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
in jedem Dorf die Ehre zuteil, eine Frau zu werden.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
Einen Tag lang trägt er die Kleidung seiner Schwester
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
und wird ein Transvestit,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
ein Waylaka. Und an diesem Tag
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
führt er alle gesunden Männer in einem Wettrennen an.
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
Aber das ist kein normales Wettrennen.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Man beginnt auf 3.500 m Höhe,
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
rennt hinab zum Fuß des heiligen Berges Antakillqa.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Dann rennt man auf eine Höhe von 4.500 m hinauf,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
und wieder 900 m bergabwärts.
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
Man klettert wieder hinauf innerhalb von 24 Stunden.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
Natürlich ist die Waylakama Route,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
der Verlauf dieser Route,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
mit heiligen Erdhügeln markiert,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
wo der Erde Coca und dem Wind alkoholische Getränke geopfert werden,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
der Strudel der Weiblichkeit wird zum Berggipfel gebracht.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
Die Metapher ist eindeutig: Zum Berg geht man als Individuum,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
aber durch Erschöpfung, durch Aufopferung,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
tritt man als eine Gemeinschaft hervor,
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
die ihre Zugehörigkeit auf dem Planeten wieder bestätigt hat.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
Ich war 48 Jahre alt, als ich als erster Fremder daran teilnam,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
der Einzige, der es bis zum Ende geschafft hat.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Nur weil ich mehr Cocablätter an einem Tag gekaut habe
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
wie niemand vorher in der 4.000 Jahre alten Geschichte dieser Pflanze.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Diese Rituale gibt es in der gesamten Andenregion,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
diese fantastischen Festivals,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
wie das der Qoyllur Rit'i, das stattfindet,
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
wenn die Plejaden im winterlichen Himmel sichtbar werden.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
Es ist eine Art Woodstock der Anden:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60.000 Indios auf Pilgerreise
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
bis zum Ende eines Bergwegs,
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
der in das heilige Tal, gennant Sinakara, führt,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
das beherrscht wird von drei Zungen
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
des großen Gletschers.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
Die Metapher ist so eindeutig. Man bringt die Kreuze seines Heimatdorfs
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
in dieser wunderbaren Fusion christlicher
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
und präkolumbianischer Vorstellungen.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Man steckt das Kreuz in das Eis
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
im Schatten von Ausangate, dem heiligsten aller Apus,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
den heiligen Bergen der Inka.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
Dann tanzt man die rituellen Tänze, die den Kreuzen Macht geben.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Diese Ideen und diese Veranstaltungen
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
erlauben es uns, ikonische Orte zu analysieren,
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
die viele von uns schon besucht haben, wie Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu war nie eine verlorene Stadt.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Im Gegenteil, es war komplett eingebunden
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
in die 14.000 km der Königsstraßen,
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
die von den Inka in weniger als einem Jahrhundert erbaut wurden.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Aber darüber hinaus war es auch verbunden
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
mit der Vorstellung einer heiligen Geographie der Anden.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Der Intiwatana, der Pfosten, an dem die Sonne hängt,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
ist eigentlich ein Obelisk, der ständig das Licht reflektiert,
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
das auf den heiligen Apu von Machu Picchu scheint,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
den Zuckerhutberg, genannt Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Südlich vom Intiwatana befindet sich ein Altar.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Auf dem Huayna Picchu findet man einen weiteren Altar.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Wenn man eine direkte Nord-Süd Linie anpeilt,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
kann man erstaunlicherweise entdecken,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
dass sie quer durch den Intiwatana hindurchgeht,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
zum Horizont führt
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
und auf das Herz des Salcantay trifft, den zweitwichtigsten Berg
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
im Reich der Inka.
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
Über den Salcantay hinaus,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
wo das Kreuz des Südens den südlichsten Punkt im Himmel erreicht,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
liegt direkt auf der gleichen Linie darüber die Milchstraße.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Aber was umschließt Machu Pichu von unten?
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
Der heilige Fluß Urubamba oder Volcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
das irdische Gegenstück zur Milchstraße,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
aber es ist auch die Linie, auf der Wiraqucha ging
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
zum Beginn der Zeit, als er das Universum erschuf.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
Und wo entspringt dieser Fluss?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Direkt an den Hängen des Koariti.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
500 Jahre nach Kolumbus
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
werden also diese uralten Rhythmen einer Landschaft
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
in Rituale umgesetzt.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Als ich auf der ersten TED Konferenz sprach,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
zeigte ich ein Foto von zwei Männern der Elder Brothers,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
den Nachfahren, Überlebenden von El Dorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Das sind natürlich die Nachfahren
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
der uralten Tairona-Zivilisation.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Einige hier erinnern sich vielleicht, dass ich erwähnte,
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
dass sie immer noch von einer rituellen Priesterschaft beherrscht werden,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
wobei die Ausbildung der Priesteramtskandidaten außergewöhnlich ist.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Weit weg von ihren Familien werden sie in einer undurchsichtigen Welt der Dunkelheit abgekapselt.
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
18 Jahre lang - zwei 9-Jahresperioden, bewusst gewählt,
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
um an die neun Monate im Mutterleib zu erinnern.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
In all dieser Zeit existiert die Welt nur als Abstraktion,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
während sie in die Werte ihrer Gesellschaft eingewiesen werden.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Werte, die die These aufrechterhalten, dass ihre Gebete
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
und nur ihre Gebete, das kosmische Gleichgewicht konstant halten.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Eine Gesellschaft wird nicht nur daran gemessen, was sie tut,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
sondern auch an der Qualität ihrer Absichten.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
Und ich wollte schon immer wieder zurückkehren in diese Berge
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
und herausfinden, ob wirklich stimmt,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
wovon der große Anthropologe
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff berichtet hatte.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
So, vor genau zwei Wochen,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
kam ich von einem 6-wöchigen Aufenthalt bei den Elder Brothers zurück.
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
Es war wirklich die weitaus
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
außergewöhnlichste Reise meines Lebens.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Das ist wirklich ein Volk,
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
das das Reich des Heiligen verinnerlicht hat.
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
Eine barocke Religiosität, die einfach überwältigend ist.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Sie konsumieren mehr Cocablätter als jede andere Bevölkerungsgruppe,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
täglich ein halbes Pfund pro Person.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Dieses Gefäß hier ist –
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
alles in ihrem Leben ist symbolisch.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Ihre zentrale Metapher ist ein Webstuhl.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Sie sagen: "Auf diesem Webstuhl webe ich mein Leben."
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Sie beziehen sich auf die Bewegungen, während sie die ökologischen Nischen des Gefälles
11:55
as "threads."
287
715160
2000
als "Fäden" instrumentalisieren.
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Wenn sie für die Toten beten, machen sie mit den Händen diese Gesten,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
mit denen sie ihre Gedanken in die Himmel hinauf spinnen.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Hier kann man die Kalkablagerungen oben auf dem Gefäß sehen.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
Das Gefäß ist ein weiblicher Aspekt, der Stab ein männlicher.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Man steckt den Stab in das Pulver,
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
um die heilige Asche zu entnehmen – es ist keine Asche,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
es ist gebrannter Kalk –
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
das dem Cocablatt die Macht gibt,
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
den ph-Wert im Mund zu verändern,
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
und das Kokain-Hydrochlorid zu absorbieren.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Wenn man das Gefäß zerbricht, kann man es nicht einfach wegwerfen,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
weil hinter jedem Stoß mit dem Stab,
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
der das Kalk abgelagert hat,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
dem Maß des Lebens eines Mannes,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
ein Gedanke steht.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Die Felder werden auf außergewöhnliche Art und Weise bepflanzt.
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
Eine Seite des Feldes
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
wird so von den Frauen bepflanzt.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
Die andere Seite so von den Männern. Metaphorisch gesehen,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
wenn man es auf die Seite legt, hat man ein Stück Stoff.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
Sie sind die Nachfahren der uralten Tairona-Zivilisation,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
den großartigsten Goldschmieden Südamerikas,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
die sich nach der Eroberung
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
in dieses isolierte vulkanische Gebirgsmassiv zurückzogen,
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
das bis zu 6.000 m
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
über die karibische Küste ragt.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Es gibt vier Gesellschaften:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
die Kogi, die Wiwa, die Kankwano und die Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Ich reiste mit den Arhuacos,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
und das Wunderbare an dieser Geschichte war,
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
dass dieser Mann, Danilo Villafane –
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
zuerst ein kurzer Rückblick:
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Als ich Danilo zum ersten Mal in der kolumbianischen Botschaft in Washington traf,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
musste ich einfach sagen:
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
"Du siehst einem alten Freund von mir sehr ähnlich."
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Nun, er ist tatsächlich der Sohn meines Freundes Adalberto,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
aus dem Jahre 1974, der von der FARC ermordet wurde.
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
Ich sagte: "Danilo, Du wirst Dich nicht erinnern,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
aber als Du klein warst, habe ich Dich auf meinem Rücken getragen,
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
die Berge rauf und runter."
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
Und so hat Danilo uns eingeladen,
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
in das tiefste Herz der Welt zu gehen,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
an einen Ort, den noch kein Journalist sehen durfte.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Nicht einfach zu den Berghängen,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
sondern bis zu den eisbedeckten Gipfeln, wo die Pilger hin reisen.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
Und dieser Mann im Schneidersitz
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
ist nun ein erwachsener Eugenio,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
ein Mann, den ich seit 1974 kenne.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
Und das ist einer dieser Schüler.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Nein, es stimmt nicht, dass sie 18 Jahre in Dunkelheit leben,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
aber sie leben innerhalb der Grenzen
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
des zeremoniellen Männerkreises.
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
18 Jahre lang.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Dieser kleine Junge wird
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
die heiligen Felder,
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
die die Hütte der Männer eingrenzen, erst verlassen,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
wenn er seine Initiationsreise antritt.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
In dieser ganzen Zeit existiert die Welt nur als Abstraktion,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
während man ihn die Werte der Gesellschaft lehrt,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
auch die Vorstellung, dass nur Gebete
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
das kosmische Gleichgewicht aufrechterhalten.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Bevor wir unsere Reise antreten konnten,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
mussten wir am Tor zur Erde gereinigt werden.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
Es war erstaunlich, von einem Priester empfangen zu werden.
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
Hier sieht man, dass der Priester niemals Schuhe trägt, denn heilige Füße –
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
es darf nichts zwischen den Füssen
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
und der Erde sein, für einen Mamo.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
Hier ist der Ort, wo die Große Mutter
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
die Spindel in die Welt gesandt hat,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
die die Berge aufgetürmt und das Heimatland erschaffen hat,
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
das sie das Herz der Welt nennen.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Wir sind hoch in den Paramo gestiegen,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
und während wir die Berge hochstiegen,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
merkten wir, dass die Männer jeden einzelnen
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
Hügel in der Landschaft interpretierten
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
in Bezug auf ihre eigene intensive Religiosität.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
Und als wir dann unser Ziel erreichten,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
einen Ort namens Mamancana,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
gab es eine Überraschung,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
denn dort wartete die FARC, um uns zu entführen.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
So wurden wir schließlich zu diesen Hütten gebracht
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
und bis zum Anbruch der Dunkelheit versteckt.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
Dann mussten wir ohne unsere gesamte Ausrüstung
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
mitten in der Nacht abhauen,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
eine ziemlich dramatische Szenerie.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Das wird mehr und mehr zu einem Wildwestfilm.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
Bei Tagesanbruch stießen wir auf eine FARC Patrouille, ganz schön schrecklich.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Das wird ein sehr interessanter Film. Aber das Faszinierende war,
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
dass im ersten Moment einer Gefahr,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
die Mamos einen Weissagungskreis bildeten.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
Hier ist ein Photo,
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
aus genau der Nacht, in der wir uns versteckt hatten,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
als sie ihre Route weissagten,
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
um uns aus den Bergen heraus zu bringen.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Weil wir den Leuten beigebracht hatten
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
zu filmen, konnten
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
wir weiterarbeiten
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
und unsere Wiwa und Arhuaco Filmemacher
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
zu den letzten heiligen Seen schicken,
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
um die letzten Aufnahmen für den Film zu machen,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
während wir mit den anderen Arhuaco zum Meer zurückkehrten,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
und die Elemente vom Hochland zum Meer brachten.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
Hier sieht man, wie ihre heilige Landschaft
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
mit Bordellen, Hotels und Kasinos zugebaut wurde,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
und trotzdem beten sie weiter.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
Und es ist erstaunlich, wenn man sich vorstellt,
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
dass so nahe bei Miami,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
zwei Stunden von Miami entfernt, eine ganze Zivilisation
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
jeden Tag für unser Wohlergehen betet.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Sie nennen sich die Elder Brothers, die Älteren Brüder.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Sie lehnen uns ab, weil wir die Welt ruiniert haben
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
als Younger Brothers, Jüngere Brüder. Sie können nicht verstehen,
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
warum wir das der Erde antun.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Nun zu einem anderen Ende der Welt.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Ich war hoch oben in der Arktis,
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
um eine Geschichte zur globalen Erwärmung zu erzählen.
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
Dazu hatte mich unter anderem
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
das wunderbare Buch des früheren US-Vizepräsidenten inspiriert.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
Es war für mich so erstaunlich,
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
wieder bei den Inuit zu sein –
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
ein Volk, das die Kälte nicht fürchtet, sondern nutzt.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Ein Volk, das
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
mit seiner Vorstellungskraft einen Weg findet,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
ein Leben in diesem tiefen Eis zu schaffen.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Ein Volk, für das Blut auf Eis
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
nicht Tod bedeutet, sondern eine Bejahung des Lebens.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
Aber das Tragische ist, wenn man diese nördlichen Gemeinschaften besucht,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
wird man erstaunt feststellen,
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
dass, während früher das Meereis im September kam
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
und bis Juli blieb,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
in einem Ort wie Kanak in Nordgrönland,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
es nun buchstäblich im November kommt
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
und bis zum März bleibt.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
So ist nun ihr gesamtes Jahr halbiert.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Ich möchte betonen, dass keines der Völker,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
von denen ich hier in aller Kürze erzählt habe,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
aussterbende Welten sind.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Es sind keine aussterbenden Völker.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Im Gegenteil,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
wenn man ein Herz hat, um zu fühlen und Augen, um zu sehen
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
kann man entdecken, dass die Welt keine Scheibe ist.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Die Welt ist immer noch ein reiches Mosaik.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Sie besitzt immer noch eine reiche Topographie des Geistes.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Diese unzähligen Stimmen der Menschheit
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
sind nicht fehlgeschlagene Versuche, etwas Neues zu sein,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
fehlgeschlagene Versuche, modern zu sein.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Es sind einzigartige Facetten der menschlichen Vorstellungskraft.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Es sind einzigartige Antworten auf eine grundlegende Frage:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
Was bedeutet es, Mensch zu sein und zu leben?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
Und wenn diese Frage gestellt wird, kommt die Antwort
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
mit 6.000 verschiedenen Stimmen.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
Und alle zusammen werden diese Stimmen zu unserem menschlichen Repertoire,
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
um die Herausforderungen anzugehen, die uns begegnen werden
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
in den kommenden Jahrtausenden.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Unsere Industriegesellschaft ist knapp
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300 Jahre alt.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Diese oberflächliche Geschichte sollte niemandem vorgaukeln,
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
dass wir alle Antworten haben
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
auf alle Fragen, denen wir uns stellen müssen
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
in den kommenden Jahrtausenden.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Die unzähligen Stimmen der Menschheit sind nicht fehlgeschlagene Versuche, wir selbst zu sein.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Sie sind die einzigartige Antwort auf diese grundlegende Frage:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
Was bedeutet es, ein Mensch zu sein und zu leben?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
Und es brennt wirklich ein Feuer auf der Erde,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
das nicht nur Pflanzen und Tiere zerstört,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
sondern auch das Vermächtnis der menschlichen Genialität.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Genau jetzt, während wir hier sitzen,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
werden von den 6.000 Sprachen, die zum Zeitpunkt unserer Geburt gesprochen wurden,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
die Hälfte nicht mehr an Kindern weitergegeben.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Wir leben in einer Zeit,
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
in der wir zulassen, dass buchstäblich die Hälfte des intellektuellen,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
sozialen und spirituellen Vermächtnis der Menschheit
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
verloren geht.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Das muss nicht passieren.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Diese Völker sind nicht fehlgeschlagene Versuche, modern zu sein –
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
kurios, farbenprächtig und zum Verschwinden verurteilt
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
als wäre es ein Naturgesetz.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
Es sind dynamische, lebendige Völker,
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
deren Existenz von identifizierbaren Kräften bedroht ist.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Das ist tatsächlich eine optimistische Beobachtung,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
denn sie deutet an, dass, wenn wir Menschen
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
die Verursacher der kulturellen Zerstörung sind,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
wir auch das kulturelle Überleben
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
ermöglichen können und müssen.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7