Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Kubica Korekta: Weronika Sztorc
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Kultura narodziła się z wyobraźni,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
zaś wyobraźnia – taka, jaką znamy –
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
zaistniała, gdy nasz gatunek wyłonił się
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
z naszego przodka, Homo erectus,
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
i, obdarzony świadomością, rozpoczął podróż, która zaniosła go
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
do każdego nadającego się do zamieszkania zakątka świata.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Przez pewien czas dzieliliśmy scenę z naszymi odległymi kuzynami, Neandertalczykami,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
których niewątpliwie cechowała iskra świadomości,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
ale – czy to z powodu zwiększenia rozmiaru mózgu
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
albo rozwoju języka
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
czy jakiegoś innego ewolucyjnego katalizatora –
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
wkrótce porzuciliśmy Neandertalczyków, gdy usilnie próbowali przetrwać.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
Zanim ostatni Neandertalczyk w Europie zniknął
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
27 tys. lat temu,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
nasi bezpośredni przodkowie
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
już od 5 tys. lat
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
wpełzali do wnętrza ziemi,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
gdzie, przy migoczącym świetle łojowych świec,
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
stworzyli
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
wspaniałą sztukę paleolitu górnego.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Spędziłem dwa miesiące w jaskiniach południowo-zachodniej Francji
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
z poetą Claytonem Eshlemanem, autorem pięknej książki "Juniper Fuse".
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
Można by oczywiście spojrzeć na tę sztukę
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
i dostrzec złożoną organizację społeczną
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
ludzi, którzy ją stworzyli.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Ale ważniejsze jest to, że wyrażała ona głębszą tęsknotę,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
coś o wiele bardziej wyrafinowanego niż magia łowiecka.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Clayton ujął to w ten sposób:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
"Najwyraźniej, w pewnym momencie,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
wszyscy mieliśmy zwierzęcą naturę, a w innym już nie."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Postrzegał protoszamanizm jako oryginalną próbę
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
ożywienia – za pomocą rytuału – połączenia,
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
które zostało nieodwołalnie utracone.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Postrzegał więc tę sztukę nie jako
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
łowiecką magię, ale jako nostalgiczne pocztówki.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
A widziana w tym świetle,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
zyskuje ona zupełnie inny wydźwięk.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
Najbardziej zadziwiającą rzeczą dotyczącą sztuki górnego paleolitu
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
jest to, że – jako wyraz estetycznej ekspresji –
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
przetrwała prawie 20 tys. lat.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Jeśli to są nostalgiczne pocztówki,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
nasze pożegnanie było naprawdę bardzo długie.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
Był to również początek naszego niezadowolenia,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
ponieważ, gdybyście chcieli przefiltrować całe nasze doświadczenie
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
od czasów paleolitu, sprowadziłoby się to do dwóch słów:
02:10
how and why.
45
130160
2000
jak i dlaczego.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
Są to przebłyski idei, na których wykuto kultury.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Obecnie, wszyscy ludzie dzielą te same
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
surowe, przystosowawcze imperatywy.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Wszycy mamy dzieci.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Wszyscy musimy zmierzyć się z tajemnicą śmierci,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
światem, który czeka nas po śmierci,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
z tym, że starsi ludzie wkraczają w podeszły wiek.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Wszystko to jest częścią naszego wspólnego doświadczenia,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
i nie powinno nas to zaskakiwać, ponieważ
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
biolodzy w końcu udowodnili, że prawdą jest to,
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
o czym filozofowie zawsze marzyli, że okaże się prawdziwe:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
to, że wszyscy jesteśmy braćmi i siostrami.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Uszyto nas z tej samej genetycznej tkaniny.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Cała ludzkość prawdopodobnie wywodzi się z tysiąca ludzi,
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
którzy opuścili Afrykę około 70 tys. lat temu.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
A w konsekwencji,
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
skoro wszyscy jesteśmy braćmi i siostrami
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
i mamy ten sam materiał genetyczny,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
wszystkich nas łączy ten sam surowy ludzki geniusz,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
ta sama intelektualna przenikliwość.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
A zatem nieważne, czy geniusz ten zostanie zastosowany
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
w służbie czarodziejskich sztuczek technolologii,
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
która stała się wielkim osiągnięciem Zachodu,
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
czy, wręcz przeciwnie, użyty do rozszyfrowania skomplikowanego
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
splotu pamięci utkwionej w micie –
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
jest to tylko kwestia wyboru i orientacji kulturowej.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Nie istnieje coś takiego, jak postęp w sprawach
03:14
in human experience.
73
194160
2000
ludzkiego doświadczenia.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Nie ma drogi postępu. Nie ma piramidy,
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
która dogodnie umieszczałaby wiktoriańską Anglię na szczycie
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
i schodziła stopień po stopniu,
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
aż do tak zwanych ludów prymitywnych.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Wszystkie ludy są po prostu wyborami kulturowymi,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
różnymi wizjami życia.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Ale co rozumiem przez to, że różne wersje życia
03:32
making for completely different
81
212160
2000
stwarzają całkowicie różne
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
możliwości egzystencji?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Cóż, zajrzyjmy na chwilę do najwspanialszej sfery kultury,
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
jaką kiedykolwiek zrodziła wyobraźnia –
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
do Polinezji.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10 tys. kilometrów kwadratowych,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
dziesiątki tysięcy wysp rozrzuconych niczym klejnoty na południowym morzu.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Pływałem ostatnio na Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
którego nazwa pochodzi od świętej gwiazdy Hawajów,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
przez południowy Pacyfik, aby nakręcić film
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
o żeglarzach.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Są to mężczyźni i kobiety, którzy, nawet obecnie, potrafią nazwać
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 gwiazd na nocnym niebie.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Mężczyźni i kobiety, którzy potrafią wyczuć obecność odległych atoli wysp
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
położonych poza linią horyzontu,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
obserwując po prostu odbijanie się fal
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
od kadłuba łodzi, wiedząc przy tym doskonale,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
że każda grupa wysp na Pacyfiku
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
ma swój unikalny wzór refrakcyjny,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
który można odczytać z taką samą wnikliwością,
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
z jaką ekspert medycyny sądowej odczytuje odciski palców.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Są to żeglarze, którzy w ciemności, na pokładzie swojego statku,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
potrafią rozróżnić aż 32 różne fale morskie
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
poruszające w danym momencie pirogą,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
odróżniając zakłócenia lokalnych fal
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
od wielkich prądów tętniących w oceanie,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
za którymi można podążać z taką samą łatwością,
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
z jaką podróżnik lądowy mógłby podążać za rzeką do morza.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
Rzeczywiście, gdyby wziąć cały geniusz,
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
który pozwolił nam dostać się na Księżyc
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
i spróbować z jego pomocą zrozumieć ocean,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
otrzymalibyśmy właśnie Polinezję.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
Jeśli z królestwa morza przeniesiemy się
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
w królestwo ducha wyobraźni,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
wejdziemy w królestwo buddyzmu tybetańskiego.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Nakręciłem ostatnio film pt.: "Buddyjska Nauka Umysłu".
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Dlaczego użyliśmy słowa "nauka"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Czym jest nauka, jeśli nie empiryczną pogonią za prawdą?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Czym jest buddyzm, jeśli nie 2,5 tysiącami lat
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
empirycznej obserwacji
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
natury umysłu?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Podróżowałem przez miesiąc po Nepalu z naszym dobrym przyjacielem, Matthieu Ricardem,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
i pewnie pamiętacie słynne oświadczenie Matthieu skierowane do nas wszystkich
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
kiedyś tutaj na TED:
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"Zachodnia nauka jest poważną odpowiedzią na niepoważne potrzeby."
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Spędzamy całe życie, próbując dożyć setki
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
i jednocześnie nie stracić zębów.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Buddysta spędza całe życie, próbując zrozumieć naturę istnienia.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Nasze billboardy wysławiają nagie dzieci w bieliźnie.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Ich billboardy są podręcznikami,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
modlitwami za pomyślność wszystkich czujących istot.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
Z błogosławieństwem Trulshika Rinpocze rozpoczęliśmy pielgrzymkę
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
do interesującego miejsca,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
w towarzystwie wspaniałego lekarza.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
A miejscem tym była jednoosobowa cela w klasztorze,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
do której pewna kobieta przed 55 laty
05:43
55 years before.
137
343160
3000
udała się na dożywotnie odosobnienie.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
Po drodze otrzymaliśmy od Rinpocze darśan;
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
usiadł on z nami i opowiedział nam o czterech szlachetnych prawdach,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
esencji buddyjskiej ścieżki.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Całe życie jest cierpieniem. Nie znaczy to, że życie jest w całości negatywne.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Oznacza to, że przytrafiają się różne rzeczy.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
Przyczyną cierpienia jest niewiedza.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Budda nie miał tu na myśli głupoty,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
lecz lgnięcie do iluzji,
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
że życie jest niezmienne i przewidywalne.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
Trzecia szlachetna prawda głosi, że niewiedza może zostać przezwyciężona.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
A czwartą i, oczywiście, najważniejszą rzeczą,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
był zarys praktyki kontemplacyjnej,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
która nie tylko może
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
przekształcić ludzkie serce,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
ale także dostarcza 2,5-tysiącletniego doświadczalnego dowodu na to,
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
że taka odmiana jest pewnikiem.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
Więc gdy otworzyły się drzwi, ukazując twarz kobiety,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
która nie opuszczała tego pokoju przez 55 lat,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
nie był to widok kobiety szalonej.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Widok ten przedstawiał kobietę, która była bardziej przejrzysta
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
niż woda z górskiego strumienia.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
I właśnie to powiedzieli nam pewnego razu tybetańscy mnisi:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
My, tak naprawdę, nie wierzymy,
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
że polecieliście na Księżyc, a jednak to zrobiliście.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Wy możecie nie wierzyć, że my osiągamy oświecenie
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
w ciągu jednego życia, a jednak nam się to udaje.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
Jeśli przeniesiemy się z domeny ducha
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
w dziedzinę materii –
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
sakralną geografię Peru –
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
zawsze interesowały mnie relacje wśród rdzennej ludności,
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
która dosłownie wierzy, że Ziemia jest żywa,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
że reaguje na wszystkie ich pragnienia,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
wszystkie ich potrzeby.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
Oczywiście – ludzkość
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
ma swoje obustronne zobowiązania.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Spędziłem 30 lat, żyjąc pośród
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
ludzi z Chinchero
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
i ciągle wysłuchiwałem rzeczy na temat pewnego wydarzenia, w którym zawsze chciałem wziąć udział.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Raz do roku najszybszy młody chłopiec
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
z każdej wioski zostaje uhonorowany możliwością stania się kobietą.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
Przez jeden dzień nosi ubrania swojej siostry
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
i staje się transwestytą –
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
"waylaka". Tego dnia
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
prowadzi wszystkich krzepkich mężczyzn
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
na niezwykły wyścig.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Zaczyna się on na wysokości 3,5 tys. metrów
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Zbiega się do podnóża świętej góry, Antakillqa,
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
wbiega na wysokość 4,5 tys. metrów,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
zbiega 900 metrów,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
i wspina się ponownie – wszystko w ciągu 24 godzin.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
Oczywiście, okrążenie waylakama –
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
przebieg trasy –
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
jest wyznaczana przez święte kopce Ziemi,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
na których ofiaruje się kokainę ziemi, składa się ofiarę z alkoholu wiatrowi,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
a na wierzchołek góry zostaje zaniesiony wir kobiecej energii.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
Metafora jest oczywista: wyrusza się na górę jako jednostka,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
ale poprzez wyczerpanie, poprzez poświęcenie,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
wyłania się społeczność, która raz jeszcze
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
potwierdziła swoje miejsce na planecie.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
W wieku 48 lat stałem się jedynym człowiekiem z zewnątrz, który kiedykolwiek przez to przeszedł,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
jedynym, który dotarł do końca.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Udało mi się to jedynie dzięki temu, że w jeden dzień przeżułem większą ilość liści koki
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
niż ktokolwiek inny w ciągu 4 tys. lat historii tej rośliny.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Te lokalne rytuały objęły całe Andy,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
podobnie fantastyczne festiwale,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
takie jak Qoyllur Rit'i, który odbywa się,
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
kiedy na zimowym niebie ponownie pojawiają się Plejady .
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
To taki jakby andyjski Woodstock:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60 tys. Indian pielgrzymuje
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
na koniec polnej drogi,
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
prowadzącej do świętej doliny zwanej Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
opanowanej przez trzy języki
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
wielkiego lodowca.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
Metafora jest jasna: przynosisz krzyże ze swojej społeczności –
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
w tym wspaniałym połączeniu chrześcijańskich
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
i prekolumbijskich idei –
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
umieszczasz krzyż na lodzie,
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
w cieniu Ausangate, najświętszego ze wszystkich Apu,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
świętych gór Inków.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
Następnie wykonujesz rytualne tańce, które nadają krzyżowi moc.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Wszystkie te idee i wydarzenia
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
pozwalają nam zinterpretować ikoniczne miejsca,
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
które odwiedziło wielu z was – takie, jak Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu nigdy nie było zaginionym miastem.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Wręcz przeciwnie, było świetnie połączone
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
z 14 tys. kilometrów królewskich dróg,
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
które Inkowie wybudowali w ciągu niespełna stu lat.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Ale co ważniejsze, było ono połączone
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
z andyjskimi wyobrażeniami na temat świętej geografii.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Intiwatana – miejsce, gdzie słońce zostaje uwiązane na postronku,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
jest obeliskiem, który nieustannie odbija światło
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
padające na Apu, bóstwo Machu Picchu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
którym jest góra Głowa Cukru, zwana Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Jeśli zawędrujecie na południową stronę Intiwatany, znajdziecie ołtarz.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Gdy wdrapiecie się na Huayna Picchu, ujrzycie kolejny.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Jeśli staniecie dokładnie na osi północ-południe,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
z zadziwieniem odkryjecie,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
że przecina ona głaz Intiwatany dokładnie w połowie,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
biegnie aż po linię horyzontu,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
zahacza o sam środek Salcantay, drugiej najważniejszej góry
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
imperium Inków,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
a dalej, poza Salcantay,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
gdzie południowy krzyż sięga wysuniętego najbardziej na południe punktu nieba,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
na tej samej osi, powyżej, znajduje się Droga Mleczna.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Co natomiast otacza Machu Picchu od spodu?
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
Święta rzeka, Urubamba albo Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
która jest ziemskim odpowiednikiem Drogi Mlecznej,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
a także trasą, którą przebył Wirakocza,
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
na początku czasu, kiedy powołał wszechświat do życia.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
A gdzie powstaje rzeka?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Dokładnie na zboczach Koariti.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Tak więc, 500 lat po Kolumbie
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
ten starożytny rytm krajobrazu
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
wybrzmiewa w rytuale.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Kiedy pojawiłem się na TED po raz pierwszy,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
zaprezentowałem tę oto fotografię: dwóch mężczyzn spośród Starszych Braci,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
potomków, ocaleńców Eldorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
To, naturalnie, są potomkowie
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
starożytnej cywilizacji Tairona.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Może niektórzy z obecnych tu pamietają, iż wspomniałem,
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
że pozostają oni pod rządami kapłaństwa rytualnego,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
a szkolenie na kapłana jest niezwykłe.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Zabrani rodzinom, odosobnieni w ponurym świecie ciemności
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
przez 18 lat – dwa dziewięcioletnie okresy ustalone rozmyślnie,
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
aby przywołać skojarzenia z dziewięcioma miesiącami spędzonymi w łonie matki.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Świat istnieje jedynie jako abstrakcja,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
podczas gdy wpaja im się wartości, na których opiera się ich społeczność.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Wartości, które stanowią podstawę dla ich modlitw,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
a te z kolei podtrzymują kosmiczną równowagę.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Miarą danej społeczności jest nie tylko to, czym się zajmuje,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
ale także wielkość jej ambicji.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
Zawsze chciałem wrócić w te góry,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
żeby zobaczyć, czy to naprawdę jest możliwe –
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
w sposób, w jaki zrelacjonował to wspaniały antropolog,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
Dosłownie dwa tygodnie temu
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
powróciłem z sześciotygodniowego pobytu wśród Starszych Braci,
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
który z całą pewnością był najbardziej
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
niezwykłą wyprawą w moim życiu.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
To naprawdę są ludzie, którzy żyją
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
rzeczywistością sakralną –
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
ową wymyślną religijnością, która jest po prostu niesamowita.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Zużywają więcej liści koki niż jakakolwiek ludzka populacja –
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
prawie 2,5 kg na osobę w ciągu jednego dnia.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Tykwa, którą tu widzicie, jest –
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
jak wszystko w ich życiu – symboliczna.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Ich ulubioną metaforą jest krosno.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Na tym krosnie, powiadają, przędę swoje życie.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Odnoszą się do tychże ruchów podczas eksploatowania ekologicznych nisz stoków,
11:55
as "threads."
287
715160
2000
nazywając je "nićmi".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Kiedy odprawiają modły za zmarłych, gestykulują,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
jakby przędli swoje myśli prosto w niebiosa.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Widać tu wapienny osad na głowni tykwy Poporo.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
Tykwa to aspekt żeński, kij – męski.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Wkładasz kij,
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
by zaczerpnąć świętych prochów – w zasadzie nie są to prochy,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
to spalony wapień –
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
aby liście koki były w stanie
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
zmienić pH ust, a tym samym ułatwić wchłanianie
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
chlorowodorku kokainy.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Ale jeśli zdarzy ci się złamać tykwę, nie możesz jej zwyczajnie wyrzucić,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
ponieważ za każdym uderzeniem kija,
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
na którym powstał ten osad –
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
miara długości życia człowieka –
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
stoi myśl.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Pola obsiewane są w nietypowy sposób,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
mianowicie: jedna strona pola
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
zostaje obsiana w taki sposób przez kobiety,
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
a druga strona w taki sposób – przez mężczyzn.
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
Metaforycznie - przewracając je na bok otrzymuje się skrawek materiału.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
Ludzie ci są potomkami starożytnej cywilizacji Tairona,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
najwspanialszych złotników Ameryki Południowej,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
którzy, w rezultacie konkwisty,
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
wycofali się do tego izolowanego masywu wulkanicznego,
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
wznoszącego się na 7 tys. metrów
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
nad karaibską niziną nadbrzeżną.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Znane są tam cztery społeczności:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
Kogi, Asario (Wiwa), Kankuamo (Kankwano) i Arhuaco.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Podróżowałem z plemieniem Arhuaco,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
a cudownym elementem całej tej historii
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
był ten oto człowiek, Danilo Villafane –
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
przeskoczmy na chwilę wstecz.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Kiedy spotkałem go po raz pierwszy, w ambasadzie kolumbijskiej w Waszyngtonie,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
nie mogłem się powstrzymać i powiedziałem:
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
"Wyglądasz jak mój stary przyjaciel."
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Okazało się, że był on synem mojego przyjaciela z 1974 roku, Adalberto,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
który został zabity przez FARC,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
rzekłem więc: "Danilo, nie będziesz tego pamiętać,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
ale gdy byłeś niemowlakiem, nosiłem cię na plecach
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
po górach".
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
I właśnie dlatego Danilo zaprosił nas
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
na wyprawę do samego serca świata –
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
miejsca, do którego nigdy nie został wpuszczony żaden reporter.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Nie tylko na zbocza gór,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
ale na kompletnie zlodowaciałe szczyty, będące celem pielgrzymek.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
A ten mężczyzna, siedzący ze skrzyżowanymi nogami,
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
jest teraz dorosłym Eugenio,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
człowiekiem, którego znam od 1974 roku.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
A oto jeden z inicjowanych.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Nie jest prawdą, że trzyma się ich w ciemnościach przez 18 lat,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
ale zostają obłożeni ograniczeniami
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
obrzędowego koła mężczyzn
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
na okres 18 lat.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Ten mały chłopiec nie wyjdzie
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
poza święte pola
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
otaczające szałas mężczyzn,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
dopóki nie rozpocznie swej podróży inicjacyjnej.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Przez cały ten czas świat istnieje jedynie jako abstrakcja,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
gdy wpaja się mu wartości, na których opiera się jego społeczność,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
w tym pogląd, że same tylko ich modlitwy
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
podtrzymują kosmiczną równowagę.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Zanim rozpoczęliśmy naszą podróż,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
musieliśmy zostać oczyszczeni przy wejściu do Ziemi.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
To było niezwykłe, gdy prowadził nas kapłan.
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
Możecie zauważyć, że kapłan, zwany mamo, nigdy nie nosi butów,
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
ponieważ nic nie może znajdować się
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
pomiędzy jego stopą i ziemią.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
Jest to w istocie miejsce, gdzie Wielka Matka
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
zesłała na świat wrzeciono,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
które uniósło góry i utworzyło rodzimą ziemię,
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
zwaną przez nich sercem świata.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Podróżowaliśmy w wysokie góry porośnięte paramo,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
a gdy wspinaliśmy się na wzgórza,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
zdaliśmy sobie sprawę, że mężczyźni interpretowali
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
każdy pojedyncze wybrzuszenie krajobrazu
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
w kontekście własnej, głębokiej religijności.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
A potem, kiedy osiągnęliśmy ostateczny cel naszej podróży,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
miejsce zwane Mamancana,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
spotkała nas niespodzianka,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
ponieważ oczekiwało tam FARC, aby nas porwać.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
Zostaliśmy więc zabrani do tych oto szałasów
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
i pozostaliśmy w ukryciu aż do zmroku.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
A następnie, porzuciwszy całe nasze wyposażenie,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
musieliśmy wyjechać w środku nocy –
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
w dość dramatycznych okolicznościach.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Będzie to wyglądać jak western Johna Forda.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
O świcie natknęliśmy się na patrol FARC – było to wstrząsające.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
To będzie bardzo interesujący film. Ale fascynujące było to,
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
że w chwili rozpoznania niebezpieczeństwa,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
mamo utworzyli wróżebne koło.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
A to jest zdjęcie
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
zrobione dosłownie tej nocy, którą spędziliśmy w ukryciu,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
ukazujące, jak wywróżyli trasę,
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
która miała nas wyprowadzić z gór.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Ponieważ uprzednio wyszkoliliśmy
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
ludzi w filmowaniu,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
mogliśmy kontynuować naszą pracę
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
i wysłać naszych filmowców, Wiwa i Arhuaco,
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
do ostatnich ważnych punktów – świętych jezior,
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
aby mogli nakręcić ostatnie sceny filmu,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
a następnie podążyliśmy za resztą Arhuaco z powrotem do morza,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
zanosząc tam pierwiastki z gór.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
A tutaj możecie zobaczyć, że ich święty krajobraz
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
został pokryty burdelami, hotelami i kasynami,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
a oni, mimo wszystko, wciąż się modlą.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
Niezwykłym jest,
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
że tak blisko Miami –
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
dwie godziny drogi – istnieje cywilizacja ludzi
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
modlących się każdego dnia za nasze powodzenie.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Nazywają samych siebie Starszymi Braćmi.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Odsuwają myśl o pozostałych, którzy doprowadzili świat do ruiny,
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
nazywając ich Młodszymi Braćmi. Nie potrafią zrozumieć,
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
dlaczego robimy Ziemi to, co robimy.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Teraz przeskoczmy na drugi koniec świata.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Pojechałem w głąb Arktyki,
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
aby opowiedzieć historię o globalnym ociepleniu,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
zaispirowany po części
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
cudowną książką byłego wiceprezydenta.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
Niezwykle uderzające było
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
znalezienie się ponownie wśród Inuitów –
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
ludzi, którzy nie boją się zimna, ale robią z niego użytek.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Ludzi, którzy
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
znajdują sposób, dzięki swej wyobraźni,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
aby wykuć życie w mrozie.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Ludzi, dla których krew na lodzie
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
nie jest symbolem śmierci, ale afirmacją życia.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
A jednak to dramatyczne, że jeśli udacie się obecnie do owych północnych społeczności,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
przekonacie się ze zdumieniem,
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
że tam, gdzie niegdyś lód pojawiał się na morzu we wrześniu
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
i pozostawał tam aż do lipca –
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
w miejscu takim jak Kanak w północnej Grenlandii –
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
teraz pojawia się dopiero w listopadzie
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
i utrzymuje się do marca.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Zatem ich cały rok został przecięty na pół.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Chcę tu podkreślić, że żaden z tych ludów,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
o których tutaj krótko opowiedziałem,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
nie jest ginącym światem.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Ci ludzie nie wymierają.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Przeciwnie –
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
jeśli posiadacie czujące serce i widzące oczy,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
odkrywacie, że świat nie jest płaski.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Pozostaje on bogatą dekoracją,
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
bogatą topografią ducha.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Te miriady głosów ludzkości
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
nie są nieudanymi próbami stania się czymś nowym,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
współczesnym.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Są to jedyne w swoim rodzaju oblicza ludzkiej wyobraźni.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Jedyne w swoim rodzaju odpowiedzi na zasadnicze pytanie:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
co to znaczy być człowiekiem i co to znaczy żyć?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
A kiedy zada im się to pytanie,
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
odpowiadają 6 tys. różnych głosów.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
Zebrane razem, głosy te stają się naszym ludzkim repertuarem,
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
służącym temu, aby radzić sobie z wyzwaniami, które napotkamy
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
w kolejnych tysiącleciach.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Nasze społeczeństwo przemysłowe ma zaledwie
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300 lat.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Ta uboga historia nie powinna sugerować,
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
że znamy wszystkie odpowiedzi
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
na wszystkie te pytania, na które natkniemy się
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
w nadchodzących tysiącleciach.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Owe niezliczone głosy ludzkości nie są nieudanymi próbami bycia nami.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Są jedynymi w swoim rodzaju odpowiedziami na to podstawowe zagadnienie:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
co to znaczy być człowiekiem i co to znaczy żyć.
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
Ponad ziemią faktycznie płonie ogień,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
który pochłania nie tylko rośliny i zwierzęta,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
ale i dziedzictwo ludzkiego geniuszu.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Podczas gdy siedzimy w tym pomieszczeniu,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
z owych 6 tys. języków, używanych w momencie waszych narodzin,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
obecnie naucza się dzieci tylko połowy.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Żyjemy zatem w czasach,
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
w których pozwala się zaniknąć praktycznie połowie
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
ludzkiej spuścizny intelektualnej,
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
społecznej i duchowej.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Nie musi się tak dziać.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Ci ludzie nie są nieudaną próbą stania się nowoczesnymi –
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
osobliwi, barwni i skazani na zaniknięcie,
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
jak gdyby na mocy prawa naturalnego.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
W każdym z tych przypadków to dynamiczne, żyjące ludy,
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
wysiedlane z egzystencji przez łatwe do zidentyfikowania siły.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Jest to zatem optymistyczne spostrzeżenie,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
ponieważ sugeruje ono, że jeśli ludzie
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
mogą być pośrednikami w kulturowej zagładzie,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
to możemy też, a raczej musimy być,
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
czynnikami ułatwiającymi kulturowe przetrwanie.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7