Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Zhang Jing 校对人员: Zhu Jie
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
文化来自想象。
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
这些想象
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
当人类一代一代传承时这些想象逐渐形成,
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
从直立行走的猿人,
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
人类就带着意识,开始了
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
把意识带到所居住的每一个角落的旅程。
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
那些曾经居住在这片土地的遥远的尼安德特人(穴居人)
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
就拥有意识的火花
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
但是,或许是因为脑容量的增加
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
或者是语言的发展
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
或者是因为其他进化的原因
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
我们迅速地脱离了为生存而挣扎的尼安德特人。
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
自从尼安德特人在欧洲大陆消失
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
于两万七千年前,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
我们的直系祖先已经开始
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
持续五千年的
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
在土地上的耕作
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
在牛油灯下
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
他们开创了
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
旧石器时代的伟大艺术。
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
我在法国西南部的洞穴里居住了两个月
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
与诗人克莱顿•埃什尔曼一起,他写过一本优美的书《Juniper Fuse》
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
你可以读一读这本书,并且,你一定会发现
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
复杂的社会组织
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
以及创造这种组织的人们。
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
更重要的是,它表达出了一种深层次的渴望,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
比狩猎艺术更为复杂。
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
克莱顿这样描述它
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
他说:“我们知道,在某种程度上,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
我们本质上都是动物,但是有些时候我们又不是。”
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
他把萨满教视为一种初始的尝试,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
通过仪式,去恢复一种联系
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
这种联系已经无可挽回地丧失了。
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
所以他并不把这壁画视为
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
对狩猎艺术的描绘,而是对往昔的追忆。
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
从这种角度看,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
这就呈现为另外一种完全不同的反思。
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
旧石器时代上层艺术中最不可思议的是,
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
作为一种美学表现形式,
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
壁画存在了两万年。
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
如果是追忆往昔的话,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
我们追忆的过去距离现在非常遥远。
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
并且,这是人类不满的开始,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
因为当你想获得人类的经验
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
自从旧石器时代,可以得到两个词:
02:10
how and why.
45
130160
2000
怎么样以及为什么。
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
这两个词汇锻造着人类的文化。
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
现在,所有的人有着相同的
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
原始的、适应生存的欲求。
02:19
We all have children.
49
139160
2000
我们都有孩子,
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
我们必须面对神秘的死亡,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
以及死后将要进入的世界,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
面对那些沉浸在以往生活中的年长的人们。
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
这些都是我们拥有的相同的经历,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
并不使我们感到惊奇,因为毕竟,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
生物学家最终证明了这些都是真的,
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
那些哲学家一直梦想其为真的:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
那就是,我们所有人都是兄弟姐妹的事实。
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
我们有着相同的基因。
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
所有的人,或许都是那一千个人的后代,
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
那些人在7万年前离开了非洲。
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
由此必然得来的推论是,
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
如果我们是兄弟姐妹,
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
且拥有相同的基因,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
所有的人类都拥有相同的、原始的人类天赋,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
相同的智力水平,
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
并且,无论这些天赋是否被应用于
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
——技术这个
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
西方世界最大的成就——
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
或者相反,应用于理解复杂的
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
神话中寓意,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
仅仅是一种简单选择和文化定位。
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
没有突破性的事件,
03:14
in human experience.
73
194160
2000
在人类的经验领域。
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
没有已经铺就好的前进的轨道。没有
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
传统地把维多利亚时期的英国文明作为顶峰,
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
把其他的视为
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
所谓的原始世界的金字塔。
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
所有的人类都是文化选择的结果,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
是对生活的不同理解。
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
但是我所说的不同的视角
03:32
making for completely different
81
212160
2000
造就了完全不同的
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
生活的可能性指的是什么呢?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
现在,让我们回头看一眼最伟大的文化
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
是人类所能想象的最伟大的,
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
来自旧石器时代的文化。
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
1万平方公里,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
成千上万的小岛像被散扔在南部海上的珠宝。
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
我最近在Hokulea航行,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
Hokulea取名自神圣的夏威夷星,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
穿越南太平洋拍摄一部
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
关于航海者的电影。
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
那里的男男女女,即使到今天,仍然能够说出
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
夜晚中超过250颗星星的名字。
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
这些人能够感知到
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
那些不在视野范围内、遥远珊瑚礁的存在,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
仅仅通过观察
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
拍打船壁的波浪的反射形状,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
他们清楚地知道太平洋上每个岛屿群
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
都有着不一样的反射模式,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
通过洞察力
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
就像法医能够解读指纹那样。
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
这些水手在黑暗中,在船里,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
就能够及时分辨多达32种
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
在任何时刻流过船体的海水的涨落,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
分辨本地海上的风浪,
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
通过观察振动整个海洋的水流
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
这对于他们非常轻松,
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
就像地址学家追踪水流入海。
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
确实,如果你把所有
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
把人类送上月球的智慧
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
都用于理解海洋,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
那你就会发现他们都是波利尼西亚人。
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
如果我们把视野从海上转往
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
想象的精神,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
你就进入了西藏佛教的领域。
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
我最近拍摄了一部名为“心灵的佛教科学”电影。
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
为什么我们采用“科学”一词?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
如果追究真理的实践都不被称为科学,那科学还是什么?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
佛教就是两千五百年来对
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
对心灵本质
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
进行观察的经验结果。
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
我与我的好朋友,马修•李卡得在尼泊尔旅行了一个月,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
或许你还记得马修曾给我们做过一个讲座,
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
在TED。
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
“西方科学是对小需求的大反应。”
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
我们花费一生的时间尽力保证牙齿不掉,活到
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
100岁。
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
佛教徒花费一生的时间极力去理解存在的本质。
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
我们宣传的是庆祝给赤裸的孩子穿上衣裤。
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
他们宣传的是手册,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
为众生的幸福祈祷。
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
带着,第十四代达赖喇嘛Trulshik Rinpoche的祝福,我们开始了
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
前往好奇之地的朝圣之旅,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
和我们同行的还有一个医生。
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
目的地是尼姑庵中的一个小房间
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
在那里有一位终身隐居的女士,
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55年前就开始了隐居。
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
沾了Rinpoche的光,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
他坐在我们身边,告诉我们四大真理,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
佛教徒之路的精髓。
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
生命即苦难。这并不代表我们就可以否定生命。
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
它的意思是事事皆可能发生。
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
苦难的根源在于无知。
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
通过这句话,佛并不是愚蠢。
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
他坚守这样的信念,
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
即生活是静止的、可预测的。
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
第三个真理是无知是能够被克服的。
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
第四个也是最重要的,当然,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
是对冥想做法的描述,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
冥想带来人类心灵的升华
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
不仅仅是一种可能,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
已经有两千五百年的经验证据,
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
表明升华是注定的。
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
所以当门打开,看到那个女人,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
那个55年都没有出门的人,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
你并没有看到一个疯子。
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
你看到了一个比山间清泉
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
更澄澈的人。
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
事实上,藏族和尚告诉我们:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
他们说,有时,正如你们所知,我们也不信
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
人类到达了月球,但是事实就是如此。
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
你或许并不相信一辈子可以到达开悟的境界,
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
但是事实就是如此。
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
让我们从精神领域转到
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
生理领域,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
到神圣的秘鲁地界。
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
我时常对当地人的关系感兴趣,
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
他们真的相信土地是活的,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
能够对他们的渴望,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
他们的需求做出回应。
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
当然,人类
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
有着繁衍后代的责任。
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
我曾经花了30年时间生活在
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
Chincherro族人中,
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
我时常听说一种我一直期待能够参与的仪式。
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
每年,跑的最快的年轻男子
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
每村,都被给予成为女人的荣耀。
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
那一天,他可以穿上姐姐或妹妹的衣服,
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
成为一个异装者,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
一个“waylaka”。并且,那天,
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
他带领所有健壮的男子奔跑,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
但是这不是惯常的跑步。
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
在11500高英尺的地方开始奔跑,
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
跑到圣山Antkilka的山脚下,
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
然后再爬上15000英尺,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
下去3000英尺,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
在24小时之内再次往上爬。
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
当然,Waylakamaspin,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
也就是这一线路,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
是以地球上的圣山为标志的
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
可可献给大地,美酒献给为风,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
女性的旋风被带到山顶,
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
寓意很明显:你独自一人如山,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
历经疲倦,历经牺牲,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
你最终成为集体的一员
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
再一次确认了存在于地球的意义。
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
在48岁的年纪,我是唯一一个跑完全程的外来者,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
唯一跑完的一个。
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
我在那一天咀嚼了多于4000年以来任何人一天吃的更多的可可叶
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
才能够跑完的。
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
这种区域性的仪式变成了整个安第斯山的传统,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
这些极好的节日,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
像Qoyllur Rit'i的节日,
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
当昴宿星出现在冬日的天空时,
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
就像安第斯山的伍德斯托克音乐节:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
6万印第安那原著民
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
踏上土地
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
走往名叫“ Sinakara”的圣村,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
这个圣村有3种说法,
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
关于冰山。
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
寓意也很明显。你从你的群体中带来十字架,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
在这个融合基督精神
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
和前哥伦比亚思想的地方。
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
你把十字架放入冰河中
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
在Ausangate的阴影中,所有Apus中最神圣的,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
或者说Inca最神圣的山。
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
之后,你跳起为十字架赋予力量的宗教舞蹈。
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
现在,这些思想和事件
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
允许我们得以重构这些象征性的地方
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
像你们很多人去过的马丘比丘。
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
马丘比丘并不是一个失落之城。
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
相反,它完全与
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
印加人在最近一个世纪修的
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
一万四千公里圣道相联系。
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
更重要的是,它与
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
安第斯山所谓的神圣地理相联系。
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Intiwatana,挽留太阳的地方,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
事实上一座持续反射光线的方尖石塔
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
坐落在神圣的马丘比丘的Apu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
是座圆锥形的山,叫做Huayna Picchu。
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
当你到达 Intiwatana南部时,你会发现一个圣坛。
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
爬上Huayna Picchu,你会发现另外一个圣坛。
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
向正南-北的方向看,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
你会惊奇地发现,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
它把Intiwatana一分为二,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
一直延伸到天际线,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
到达Salcantay山的正中心,Salcantay是第二座最重要的山
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
印加帝国中,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
过了Salcantay山,当然,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
当到达天际的最南端,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
你会发现银河就在头顶,呈现相同的布局。
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
包围马丘比丘的是:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
圣河,乌鲁班巴,或叫Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
与银河一样古老,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
这也是Viracocha走过的道路
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
在他创造宇宙那天的傍晚。
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
这条河的起源在哪里?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
正在Koiariti的斜坡上。
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
所以在哥伦布发现新大陆的五百年之后,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
这些古老的对大自然的赞美之歌
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
在仪式中得以体现。
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
在我第一次到TED时,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
我展示了这张照片——兄弟俩的照片,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
理想黄金国(Eldorado)的幸存者,子孙。
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
他们,当然是后裔
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
是古老的荣泰纳(Tairona)文化的后继者。
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
如果你们中有人还记得我提到过的
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
他们仍然被仪式祭司管束,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
但是训练成为祭司是很特别的。
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
从家里面被带出来,躲避在黑暗的地方
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
长达18年——特意挑选两个九年来
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
唤起在母亲子宫中度过的九个月。
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
在那时,整个世界就是抽象的,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
此时,他们被教导以他们社会的价值规范。
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
那种价值观让他们相信
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
他们的祈祷本身就可以维系宇宙的平衡。
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
现今,对社会的衡量已经不仅如此,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
还包括它有什么美好的渴望。
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
我时常想回到那些山里,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
去看这是否是真的,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
就像伟大的人类学家,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
雷赫尔•多尔马托夫报道的那样。
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
事实上两周以前,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
我刚回来,与兄弟们度过了六周时间
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
这个旅程,
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
无疑是我生命中最奇特的。
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
他们真的是生活在、呼吸着
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
神圣的气息,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
异常虔诚。
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
他们消费的可可叶比其他民族都多,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
每天每个男人半英镑。
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
你在这里能看到的是——
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
每样事物都具有寓意。
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
他们核心的隐喻是织布机。
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
生活就像一个织布机,而自己就在这台机器上编织着五光十色的人生。
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
他们将他们开发倾斜的生态壁橱的做法视为
11:55
as "threads."
287
715160
2000
“穿线”。
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
当他们为死去的人们祈祷时,他们就用他们的双手做出这样的姿势,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
将他们的思想带入天堂。
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
你能够看到钙质在Poporo 瓢的顶部结晶。
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
葫芦的外表是雌性的,梗是雄性的。
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
当你把梗研成粉末
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
得到神圣的粉末——它们也不是普通的粉末,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
它们是烧过的石灰石——
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
能够使得可可叶具有
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
改变嘴里PH值以帮助
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
可卡因盐酸盐的吸收。
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
但是当你打开一根梗,你不能轻易扔掉它,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
因为一旦扔掉那个梗
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
那些用于累积钙质的梗,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
对一个男士生活的衡量
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
也就被扔掉了。
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
耕种田地的方式如此特别,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
以至于田地的一边
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
就像被女性耕种过一样。
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
另一边像被男性耕种过,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
你在旁边改变它,你就会得到一块布。
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
他们是原始的泰荣纳(Tairona)文明的后裔,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
南美最伟大的铁匠,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
那些人在征战的年代,
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
隐退到这片荒凉的火山区域
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
比加勒比海岸的平原
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
高出2万英尺。
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
这里有四个社会:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
the Kogi, the Wiwa, the Kankuamo and the Arhuacos。
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
我与 Arhuacos一同旅行,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
关于这个故事美妙的事情是
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
这个名叫Danilo Viathanya的男人,
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
如果我们可以在此跳回过去。
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
当我第一次在华盛顿的哥伦比亚大使馆见到达尼洛的时候,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
我脱口说出,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
你很像我的一个老朋友。
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
事实是他就是我朋友Aroberto的儿子,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
Aroberto于1974年被哥伦比亚武装力量打死,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
并且我说,Danilo,你肯定不记得,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
当你还是婴儿的时候,我把你背在背上
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
穿越高山。
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
正因为如此,达尼罗邀请我们
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
去世界的正中心,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
一个任何记者都不被允许进入的地区。
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
我们不仅到了山的侧翼,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
也到了冰雪覆盖的山顶,也就是朝圣的目的地。
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
这个盘腿坐的男人
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
是一个长大的 “Yuhenio”,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
我自从1974年就认识他了。
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
这就是早期的加入者之一。
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
不对,他们在黑暗中待18年的说法并不对,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
但是他们是被限制在
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
男仪式主持者的圈子中
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
长达18年。
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
这些小孩子从没有机会走到
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
圣地的外面
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
圣地由男人的小屋包围着,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
任何时候都不准出去直到宗教旅途的开始。
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
在整个时间里,世界被视为一种抽象的存在,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
他被教以社会的价值,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
包括这样的观念,即祈祷者独自
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
在维持宇宙的和谐。
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
在旅程开始之前,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
我们在洞穴的门口清洁干净自己。
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
被神父带领是个很神奇的经历——
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
你会看到神父永远不穿鞋子,因为神圣的双脚——
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
对Mamo来说,脚与大地之间
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
必须不能存在任何东西。
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
这里也是伟大母亲
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
将纺锤置于世界
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
抬高了山脉,创造了家园
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
他们称之为世界之心的地方。
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
我们爬到Potomo的高处,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
当我们沿着山脊攀爬时,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
当地人们对
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
每个自然景色的诠释
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
都带有强烈的宗教色彩。
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
当然,等我们到达最终的目的地,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
一个叫做Mananakana的地方时,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
我们着实吃了一惊,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
因为哥伦比亚革命武装力量等着绑架我们。
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
所以当我们最终被带到他们的洞穴,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
在黑暗中被藏起来。
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
然后丢掉我们所有的工具,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
我们在午夜被强制赶着骑行离开,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
那是一个很戏剧化的场面。
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
看起来就像导演约翰•福特拍摄的西部片。
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
当黎明时我们遇到了哥伦比亚革命武装力量的巡逻队,所以是很惨的经历。
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
那一定会是一部非常有趣的电影。但是更神奇的是
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
当感到危险的那一刻,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
Mamos做了个占卜。
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
当然,这张照片
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
实际上拍摄于我们躲起来的那个晚上,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
那时他们占卜出了
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
带领我们出山的道路。
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
我们能够,因为我们事前训练过
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
人们如何拍摄电影,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
继续我们的工作,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
把我们的Wiwa和 Arhuaco 的电影制作者派到
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
终点的圣湖
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
去拍摄最后一个场景,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
我们让其他的Arhuaco回到海上,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
从山丘处拍摄海。
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
现在我们就看到了神圣的景色
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
被妓院、旅店和赌场包围着,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
他们仍然,祈祷。
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
想到
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
距离迈阿密这么近,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
两个小时的车程,这里有一个完整的民族
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
为你的幸福在日日祈祷。
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
他们自称为兄长。
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
他们将我们这些毁坏世界的人
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
称作弟弟。他们无法理解
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
我们对大自然的破坏行为。
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
现今,如果我们到世界的另一端。
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
我在北极
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
讲述全球变暖的故事,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
部分受到
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
副总统的著作的启发。
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
使我震惊的是
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
再次与因纽特人在一起——
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
这个民族的人并不惧怕寒冷反而利用它。
16:41
A people who
409
1001160
2000
这个民族的人
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
发现了用想象,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
在冰天雪地中开创生活。
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
这个民族的人们并不会把冰上的血滴
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
视为死亡的标志,反而是对生活的肯定。
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
悲惨的是,当你现在再去那些北方地区,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
你会吃惊地发现
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
那些在九月份冻结起来,
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
直到次年七月的冰,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
在像被格陵兰到的Kanak地区,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
事实上到十二月份才结冰,
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
三月份就化掉了。
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
所以他们的整年就被一分两半。
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
现在,我想强调的是,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
这些我快速讲述的民族,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
并没有消失。
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
他们并不是垂死挣扎的人们。
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
相反,正如你所指,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
如果你用心去感受,用眼睛去观察,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
你会发现世界并不是平的。
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
世界仍然是色彩丰富的挂毯。
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
它仍然像精神领域高低不平的地质。
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
人类种种不同的声音
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
并不是缺乏经验的失败的尝试,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
并不是时髦时代失败的尝试。
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
他们是人类想象的不同方面。
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
他们是对终极问题的别出心裁的回答:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
这个问题就是人是什么?活着意味着什么?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
当被问及这个问题是,他们有
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
6千种不同的回答。
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
最终,这些声音成为人类
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
解决我们所面临的挑战的所有方法
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
在接下来的千年中。
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
我们的工业社会不过
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
3百年历史。
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
这短浅的历史暗示我们
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
我们并没有得到
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
回答我们面临的所有问题的答案
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
在接下来的千年中。
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
人类解决问题的多样性并非是对人类自我的否定,
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
而是人们是对终极问题的不同回答:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
身为人类和活着的意义何在?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
地球上确实燃烧着烈火,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
不仅带着了植物和动物,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
还带走了人类辉煌的传统。
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
此刻,当我们坐在这个房间,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
你出生时正在被使用的六千种语言中,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
足有一般都没有传授给下一代的孩子们。
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
所以你生活在这样一个时代
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
一半的人类智慧、
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
社会和精神遗产
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
都在悄然流逝。
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
后果不一定是这样。
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
这些人并不是现代化尝试的失败者——
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
奇怪、色彩鲜艳并且注定会消亡
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
就像是遵循自然法则一样。
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
任何时代,都有活着的人们
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
被认同的压力驱赶着走向灭绝。
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
这事实上是一次积极的观察,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
因为它暗示着如果人类
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
是破坏文化的罪魁祸首,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
我们同样能够成为,且必须成为,
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
文化的守护者。
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
非常感谢!
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7