Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Daniela Dumitrascu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Cultura s-a născut din imaginație
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
și imaginația - imaginația așa cum o știm noi
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
a luat naștere când specia noastră a descins
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
din strămoșul nostru Homo Erectus
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
și, îmbinată cu conștiința, a început o călătorie care o va purta
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
în fiecare colț al lumii locuibile.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Pentru o vreme am împărțit scena cu verii noștri îndepărtați, Neanderthalii,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
care în mod sigur aveau o scânteie de conștiință
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
dar fie că a fost mărirea în volum a creierului
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
sau dezvoltarea limbajului
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
sau vreun alt catalizator evolutiv
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
i-am lăsat repede pe Neanderthali zbătându-se pentru supraviețuire.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
În momentul în care ultimul Neanderthal dispărea în Europa
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
acum 27 000 de ani
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
strămoșii noștri deja
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
-- de peste 5 000 de ani --
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
se târau prin măruntaiele pâmantului
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
unde la lumina tremurândă a lumânărilor din seu
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
au creat
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
marea artă a Paleoliticului Superior.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Eu am petrecut două luni în peșterile din sud-vestul Franței
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
împreună cu poetul Clayton Eshleman, care a scris o carte minunată numită ”Fitilul de ienupăr”.
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
Te puteai uita la aceasă artă și puteai vedea desigur
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
organizarea socială complexă
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
a oamenilor care au creat-o.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Dar, mai important, vorbea despre o năzuință mai adâncă,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
ceva mult mai sofisticat decât magia vânătorii.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Și Clayton a exprimat-o așa:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
”Evident, la un moment dat aveam cu toții o natură animalică,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
dar la un moment ulterior n-o mai aveam.”
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Iar el vedea proto-șamanismul ca un fel de încercare primară,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
de a reface prin ritual o legătura
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
care s-a pierdut iremediabil.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Deci el interpreta această artă
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
nu ca pe o magie a vânătorii ci ca pe niște cărți poștale nostalgice.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
Și văzută în această lumină
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
capătă o cu totul altă rezonanță.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
Cel mai uimitor la arta Paleoliticului Superior
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
este că ea, ca expresie estetică
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
a durat aproape 20 000 de ani
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Dacă acestea erau cărți poștale nostalgice
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
a fost într-adevăr un lung rămas bun.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
Și a fost și începutul nemulțumirii noastre,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
pentru că, dacă am vrea să examinăm toată experiența noastră
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
din Paleolitic până acum, s-ar rezuma la două întrebări:
02:10
how and why.
45
130160
2000
cum și de ce.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
Acestea sunt fragmentele de revelație pe care se forjează culturile.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Toți oamenii sunt la fel:
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
supuși imperativelor brute de adaptare.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Toți avem copii.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Toți trebuie să ne împăcăm cu misterul morții,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
cu lumea care ne așteaptă dincolo de moarte,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
cu bătrânii care înaintează în vârstă.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Toate acestea sunt parte a experienței noastre comune,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
și nu trebuie să fie o surpriză, pentru că, la urma urmei
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
biologii au reușit în cele din urmă să dovedească --
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
ceea ce filozofii au intuit întotdeauna c-ar fi adevărat:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
și anume faptul că suntem cu toții frați și surori.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Suntem croiți din același material genetic.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Toată umanitatea probabil s-a tras dintr-o mie de oameni
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
care au părăsit Africa cu cca 70 000 de ani în urmă.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Consecința acestui fapt,
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
dacă suntem cu toții frați și surori
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
și împărtășim același material genetic,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
atunci toată populația umană împarte același geniu uman de bază,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
aceeași acuitate intelectuală.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
Și astfel dacă geniul e plasat
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
în inovații tehnologice
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
așa cum a fost marea realizare a Vestului --
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
sau, prin contrast, în deslușirea ițelor complexe
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
ale memoriei țesute într-un mit,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
e o simplă chestiune de alegere și orientare culturală.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Nu există o evoluție a lucrurilor
03:14
in human experience.
73
194160
2000
în experiența umană.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Nu există o traiectorie a progresului. Nu există o piramidă
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
care să pună Anglia Victoriană în vârf
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
și să coboare în trepte
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
către așa numitele lumi primitive.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Toate popoarele sunt pur și simplu opțiuni culturale,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
viziuni diferite ale vieții însăși.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Ce vreau să spun prin viziuni diferite ale vieții
03:32
making for completely different
81
212160
2000
care creează posibilitați
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
complet diferite de existență?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Să mergem pentru un moment în cea mai măreață sferă culturală
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
care a fost vreodată creată de imaginație --
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
aceea a Polineziei.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10 000 de Km pătrați,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
zeci de mii de insule zvârlite ca niște giuvaiere în mările sudice.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Recent am navigat spre Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
numită după steaua sfântă a Hawaii-lor,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
prin Pacificul de Sud, pentru a face un film
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
despre navigatori.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Acești bărbați și femei chiar și astăzi
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
pot numi 250 de stele pe cerul nopții.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Aceștia sunt bărbați și femei care pot să simtă prezența atolilor îndepărtați
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
dincolo de orizontul vizibil,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
pur și simplu urmărind reverberația valurilor
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
pe coca navei, știind foarte bine
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
că fiecare insulă din Pacific
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
are un mod unic de refracție
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
care poate fi citită cu aceeași perspicacitate
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
pe care o are un criminalist în citirea amprentelor.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Aceștia sunt marinari care în beznă pot distinge,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
pe coca bărcii lor, 32 de feluri de valuri
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
care trec pe lângă canoea lor în orice moment,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
distingând fluctuațiile valurilor locale
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
de marii curenți care pulsează în ocean,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
care pot fi urmăriți cu aceeași ușurință
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
cu care un explorator terestru urmărește un râu spre mare.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
Într-adevăr dacă luăm tot geniul
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
care ne-a permis să zburăm un om pe Lună
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
și-l aplicăm la descifrarea oceanului,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
ce obținem e Polinezia.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
Și dacă ne desprindem de lumea mării
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
și trecem în cea a spiritului imaginației,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
intrăm în tărâmul budismului tibetan.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Recent am făcut un film numit ”Știința budistă a minții.”
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
De ce am folosit cuvântul ”știință”?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Ce altceva e știința dacă nu căutarea empirică a adevărului?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Ce este budismul dacă nu 2 500 de ani
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
de observație empirică
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
asupra naturii minții?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Am călătorit o lună în Nepal cu bunul nostru prieten, Matthieu Ricard.
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
Vă amintiți un lucru grozav spus de Matthieu
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
aici, la TED:
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
”Știința vestică e un răspuns major la nevoi minore.”
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Ne cheltuim toată viața încercând să ajungem la 100 de ani
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
fără să ne pierdem dinții.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Budiștii își petrec toată viața încercând să înțeleagă natura existenței.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Panourile noastre de pe străzi înfățișează copii în chiloți.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Panourile lor sunt ghiduri,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
rugăciuni pentru bunăstarea tuturor creaturilor simțitoare.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
Și cu binecuvântarea lui Trulshik Rinpoche am început un pelerinaj
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
către o destinație stranie,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
însoțiți de un mare doctor.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
Destinația era o singură cameră dintr-o mănăstire
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
unde se restrăsese pentru totdeauna o femeie,
05:43
55 years before.
137
343160
3000
acum 55 de ani.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
Și pe drum am avut o viziune cu Rinpoche,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
care a stat cu noi și ne-a spus despre cele 4 adevăruri nobile,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
esența căii budiste.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Toată viața e suferință. Asta nu înseamnă că toată viața e negativă.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Înseamnă că sunt lucruri care se întâmplă.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
Cauza suferinței e ignoranța.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Prin asta Buddha nu se referă la prostie,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
ci se referă la stăruința în iluzia
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
că viața e statică și previzibilă.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
Al 3-lea adevăr nobil spune că ignoranța poate fi depășită.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
Iar al 4-lea și cel mai important, desigur,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
era obținera practicii contemplative
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
care nu numai că oferă posibilitaea
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
de a transforma inima umană,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
dar oferă și 2 500 de ani de dovadă empirică
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
că această transformare e o certitudine.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
Și când ușa s-a deschis și a apărut fața unei femei
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
care nu ieșise din acea cameră de 55 de ani,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
nu am văzut o nebună.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Am văzut o femeie cu o minte mai limpede
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
decât un izvor de munte.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
Și desigur asta-i ce ne spuneau călugării tibetani,
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
ne spuneau că: Până la un moment nu prea vă credeam
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
că ați fost pe Lună, însă voi ați fost.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Poate că voi nu credeți că noi atingem iluminarea
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
într-o viață, dar noi reușim.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
Și dacă trecem de la tărâmul spiritului
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
la cel fizic,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
la geografia sacră din Peru,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
am fost întotdeauna interesat în relațiile băștinașilor
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
care cred efectiv că pământul este viu,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
că răspunde tuturor aspirațiilor,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
tuturor nevoilor lor.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
Și desigur oamenii
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
au și ei obligații la rândul lor.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Mi-am petrecut 30 de ani trăind printre
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
oamenii din Chincherro
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
și auzeam mereu despre un eveniment la care mi-am dorit dintotdeauna să particip.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
O dată pe an, celui mai gras baiat
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
din fiecare sătuc i se dădea onoarea de a deveni femeie.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
Și pentru o zi poartă hainele surorii lui
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
și devine un travestit,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
un ”waylaka”. Și în acea zi
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
el îi conduce pe toți bărbații în putere într-o o alergare,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
care nu este o alergare obișnuită.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Începi sus la 3 500 de m.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Cobori alergând la poalele muntelui sacru Antkilka.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Urci alergând până la 5000 de m,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
cobori la 900 de m,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
urci din nou în decursul celor 24 de ore.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
Și desigur, Waylakamaspin,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
traseul acestui parcurs,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
e marcat de coline sfinte ale Pământului
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
unde se oferă Pământului frunze de coca, iar vântului ofrande de alcool,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
iar vortexul feminin e adus în vârful muntelui.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
Metafora e clară: mergi pe munte ca individ,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
dar prin epuizare, prin sacrificiu,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
reapari ca o comunitate care încă o dată
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
și-a reafirmat sensul locului său în lume.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
La 48 de ani, am fost singurul străin care a participat vreodată,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
singurul care a terminat cursa.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Am reușit asta doar mestecând mai multe frunze coca într-o zi
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
decât oricine în cei 4000 de ani de istorie ai plantei.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Dar aceste ritualuri locale s-au răspândit în toată zona Anzilor.
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
Aceste festivaluri extraordinare
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
cum e cel din Qoyllur Rit`i,
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
au loc când Pleiadele reapar pe cerul iernii.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
E un fel de Woodstock al Anzilor:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60 000 de indieni în pelerinaj
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
la capătul unui drum bătătorit
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
care duce la valea sacră numită Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
străjuită
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
de 3 limbi ale unui ghețar uriaș.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
Metafora e atât de clară. Aduci crucile din comunitatea ta,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
în această minunată fuziune de creștinism
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
și idei pre-columbiene.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Pui crucea pe gheață,
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
la umbra lui Ausangate, cel mai sacru
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
dintre toți munții Apus ai incașilor.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
Urmează dansurile rituale care dau puteri crucilor.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Aceste idei și aceste evenimente
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
ne permit chiar să interpretăm locuri idilce
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
cum e Machu Picchu, în care mulți dintre voi ați fost.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu nu a fost niciodată un oraș pierdut.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Dimpotrivă, a fost complet conectat
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
la cei 14 000 de km de drumuri regale
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
pe care incașii le-au făcut în mai puțin de un secol.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Dar și mai important, a fost legat de
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
noțiunile andine de geografie sacră.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Intiwatana, stâlpul soarelui
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
e de fapt un obelisc ce reflectă constant lumina
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
care cade pe piscul sacru de la Machu Picchu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
Muntele Căpățânii de Zahăr, numit Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Dacă mergi la sud de Intiwatana, găsești un altar.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Dacă urci la Huayna Picchu, găsești un alt altar.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Dacă tragi o axă nord-sud,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
o să descoperi cu surpindere
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
că intersectează piatra Intiwatana,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
merge spre orizont,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
trece prin inima lui Salcantay - cel de-al doilea munte ca importanță
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
al imperiului Incaș,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
și apoi dincolo de Salcantay, desigur,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
când Crucea Sudului atinge cel mai sudic punct de pe cer,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
exact în aceeași aliniere e Calea Lactee deasupra capului.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Dar ce învăluie Machu Picchu de dedesubt:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
râul sacru Urubamba sau Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
care el însuși e echivalentul terestru al Căii Lactee,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
dar și traseul pe care a mers Viracocha
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
în zorii timpului când a creat universul.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
De unde izvorăște acest râu?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Chiar de pe pantele lui Koiariti.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Astfel la 500 de ani după Columb,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
aceste ritmuri ale peisajului
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
sunt reflectate în ritual.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Când am fost aici la primul TED,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
am arătat această fotografie -- doi bărbați dintre Frații mai în vârstă
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
descendenții, supraviețuitorii lui Eldorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Aceștia sunt desigur descendenții
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
vechii civilizații Tairona.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Poate unii dintre voi vă amintiți că am spus
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
că ei au rămas supuși unui ritual preoțesc,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
iar pregătirea pentru preoție este extraordinară.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Sunt luați de la familiile lor, retrași într-o lume a întunericului
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
timp de 18 ani -- două perioade de 9 ani deliberat alease
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
pentru a evoca cele 9 luni pe care le-au petrecut în pântecul mamei.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
În tot acest timp, lumea există doar ca o abstracție,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
pe măsură ce sunt învățați care sunt valorile sociețății lor.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Valori care spun că rugăciunile lor
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
și doar rugăciunile lor, păstrează echilibrul cosmic.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Măsura unei societăți nu e dată doar de ceea ce face,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
dar și de calitatea aspirațiilor ei.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
Am vrut totdeauna să mă întorc în acești munți
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
pentru a vedea dacă asta ar putea fi adevărat
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
așa cum a menționat marele antropolog
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
Deci acum exact două săptămâni
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
m-am întors după ce am petrecut 6 săptămâni cu Frații Vârstnici
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
în ceea ce a fost cu siguranță
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
cea mai grozavă călătorie din viața mea.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Aceștia sunt într-adevăr oameni care trăiesc și respiră
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
tărâmul sacru,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
de o religiozitate stranie care e pur si simplu copleșitoare.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Consumă mai multe frunze de coca decât orice altă populație umană,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
peste 220g de om/ zi.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Căpățâna pe care o vedeți aici --
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
totul în viața lor e simbolic.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Metafora lor centrală e un război de țesut.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Ei spun: La acest război îmi țes viața.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Valorificând nișele ecologice în schimbare vorbesc despre mișcări ca fiind
11:55
as "threads."
287
715160
2000
niște ”ițe”.
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Când se roagă pentru morți, fac aceste gesturi cu mâinile,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
răsucindu-și gândurile către cer.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Se poate vedea acumularea de calciu de pe căpățâna Poporo
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
Căpățâna e un aspect feminin, bățul unul masculin.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Pui bățul în pământ
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
pentru a lua cenușa sfântă -- de fapt nu e cenușă,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
e calcar ars --
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
pentru a face ca frunza de coca să transforme
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
PH-ul gurii și să faciliteze asimilarea
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
hidroclorurii de cocaină.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Dar dacă sfărâmi o căpățână nu poți pur și simplu să o arunci,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
pentru că fiecare lovitură de băț
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
care a dus la acumularea de calciu,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
măsura vieții unui om,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
are un gând în spate.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Câmpurile sunt plantate într-un mod uimitor,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
o parte a câmpului
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
e plantată așa de către femei.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
Cealaltă parte e plantată așa de bărbați, astfel încât metaforic,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
când pui parte peste parte, ai o țesătură.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
Și aceștia sunt descendenții vechii civilizații Tairona
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
cei mai mari aurari ai Americii de Sud,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
care în urma cotropirii
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
s-au retras pe acest masiv vulcanic izolat
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
care se ridică la 6 000 de m
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
deasupra mării Caraibilor.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Există 4 societăți:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
Kogi, Wiwa, Kankuamo și Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Am călătorit împreună cu Arhuacos,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
iar lucrul grozav din această poveste
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
a fost că acest bărbat, Danilo Viathanya --
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
-- dar să ne întoarcem pentru un moment.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Când l-am întâlnit prima dată pe Danilo, la ambasada Columbiei din Washington,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
n-am putut să mă abțin să-i spun,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
semănați foarte mult cu un vechi prieten de-al meu.
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Ei bine, s-a dovedit că era fiul prietenului meu, Aroberto,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
din 1974, care fusese ucis de FARC (Fortele Armate Revoluționare din Columbia),
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
și i-am spus, Danilo, tu nu îți amintești,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
dar când erai copil, te-am dus în spate
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
în sus și în jos pe munți.
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
Și datorită acestui lucru Danilo ne-a invitat
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
să mergem chiar în inima lumii,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
acolo unde nu i s-a permis niciodată vreunui jurnalist.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Nu doar la poalele munților,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
ci pe crestele înghețate, ținta pelerinilor.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
Pe acest bărbat stând cu picioarele încrucișate
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
Yuhenio, care-i acum adult,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
îl știu din 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
Acesta este unul dintre inițiați.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Nu, nu-i adevărat că sunt ținuți în întuneric timp de 18 ani,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
dar sunt ținuți în limitele
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
cercului ceremonial al bărbaților
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
timp de 18 ani.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Acest băiețaș nu va ieși niciodată dincolo
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
de câmpurile sacre
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
care împrejmuiesc coliba bărbaților
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
până când își începe călătoria de inițiere.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
În tot acest timp, lumea nu există decât ca o abstracție,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
pe măsură ce învață valorile societății,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
inclusiv această noțiune că doar rugăciunile lor
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
păstrează echilibrul lumii.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Înainte de a putea să ne începem călătoria,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
a trebuit să fim purificați la poarta Pământului.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
Și a fost extraordinar să fii luat de un preot --
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
și vedeți că preotul nu poartă niciodată încălțări pentru că picioarele sfinte --
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
nu trebuie să fie nimic
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
între tălpile unui Mamo și pământ.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
Și aici e chiar locul unde Marea Mamă
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
a pus axul lumii
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
care a ridicat munții și a creat ținutul lor
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
pe care ei îl numesc inima lumii.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Am călătorit sus spre Potomo,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
și pe măsură ce urcam pe creste,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
ne-am dat seama că oamenii explicau
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
fiecare ridicătură de teren
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
în temenii religiozității lor fervente.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
Și desigur, când am ajuns la destinația noastră finală,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
un loc numit Mananakana,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
am avut o surpriză
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
pentru că FARC ne aștepta acolo să ne răpească.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
Și astfel am fost luați deoparte în aceste colibe,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
ascunși până la căderea întunericului.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
Și apoi, după ce ne-am abandonat tot echipamentul,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
am fost siliți să călătorim la miezul nopții,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
într-o scenă destul de dramatică.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
O să arate ca un western de John Ford.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
Iar în zori am dat peste o patrulă FARC, așa că am fost la mare ananghie.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Va fi un film foarte interesant.
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
Fascinant era că în momentul în care se simțea un pericol,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
Mamos-ii intrau într-un cerc de divinație.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
Și desigur aceasta e o fotografie
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
luată exact în noaptea în care ne ascundeam,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
în timp ce ei preziceau divin ruta
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
care trebuia să ne scoată afară din munți.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Pentru că i-am învățat
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
pe oameni să filmeze,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
am reușit să ne continuăm munca
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
și să trimitem pe regizorii noștri Wiwa și Arhuaco
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
la lacurile sacre
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
pentru a obține ultimele cadre pentru film,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
iar noi am urmat pe restul Arhuaco-silor înapoi la mare,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
înfruntând totul de la înălțimi până la mare.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
Și aici vedeți cum pământul lor sacru
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
a fost acoperit de bordeluri, hoteluri și cazionuri
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
și totuși ei se mai roagă.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
Și e un lucru uimitor când te gândești
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
că așa de aproape de Miami,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
la două ore de Miami există o întreagă civilizație
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
care se roagă în fiecare zi pentru bunăstarea voastră.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Ei își spun Frații Vârstnici.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Ne resping pe noi, toți ceilalți care am distrus lumea
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
și ne spun Frații Tineri. Nu pot să înțeleagă
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
de ce facem ceea ce facem cu Pământul.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Acum sărim la celălalt capăt al lumii.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
M-am dus sus în zona arctică de nord
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
să spun o poveste despre încălzirea globală,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
inspirat în parte de
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
minunata carte a fostului vice-presedinte.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
M-a impresionat extraordinar de mult
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
să fiu din nou cu inuiții --
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
un popor care nu se teme de frig, ci îl folosesc în avantajul lor.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Un popor care
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
a găsit o cale, folosindu-și imaginația,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
să-și cioplească viața chiar din acel îngheț.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Un popor pentru care sângele pe gheață
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
nu e un semn de moarte, ci o afirmare a vieții.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
Și totuși în mod tragic, când mergi acum în aceste comunități nordice,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
descoperi cu surprindere
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
că acolo unde înghețul mării venea în septembrie
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
stătea până în iulie,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
într-un loc precum Kanak din nordul Groenlandei,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
acum vine doar în noiembrie
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
și rămâne până în martie.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Deci tot anul lor a fost redus la jumătate.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Vreau să subliniez că niciunul dintre aceste popoare
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
despre care am vorbit în treacăt aici
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
nu sunt civilizații pe cale de dispariție.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Acestea nu sunt popoare muribunde.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Dimpotrivă,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
dacă ați avea inimă să simțiți și ochi să vedeți,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
ați descoperi că lumea nu e unidimensională.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Lumea rămâne o valoroasă broderie.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Rămâne o bogată topografie a spiritului.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Această multitudine de voci ale umanității
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
nu sunt încercări eșuate de a se înoi,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
nu sunt încercări eșuate de a se moderniza.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Sunt fațete unice ale imaginației umane.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Sunt răspunsuri unice la o întrebare fundamentală:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
Ce înseamnă să fii om și să trăiești?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
Și când sunt întrebați ei răspund
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
cu 6 000 de voci diferite.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
Colectiv, aceste voci devin repertoriul nostru uman
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
pentru a face față schimbărilor care ne vor asalta
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
în mileniile viitoare.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Societatea noastră industrială are abia
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300 de ani vechime.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Această istorie scurtă n-ar trebui să ne dea falsa impresie
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
că avem toate răspunsurile
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
la toate întrebările cu care ne vom confrunta
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
în mileniile viitoare.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Mulțimile de voci ale umanității nu sunt încercări eșuate de-a fi ca noi.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Sunt răspunsuri unice la o întrebare fundamentală:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
Ce înseamnă să fii om și să trăiești?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
Într-adevăr există un foc aprins pe tot Pământul,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
care distruge nu numai plante și animale,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
ci și moștenirea strălucirii umane.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Chiar acum, în timp ce noi stăm în această sală,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
din cele 6 000 de limbi care se vorbeau în ziua în care ne-am născut,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
jumătate nu mai sunt transmise copiilor.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Deci trăim într-o epocă
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
în care unei jumătăți din intelectul umanității,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
din moștenrirea socială și spirituală
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
i se permite să dispară.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Asta nu trebuie să se întâmple.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Acești oameni nu sunt încercări eșuate de a fi moderni --
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
bizari și pitorești și predestinați să dispară
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
ca după o lege naturală.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
În toate cazurile, acestea sunt popoare dinamice, vii
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
exterminați de forțe externe identificabile.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Asta-i de fapt o observație optimistă
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
pentru că sugerează că, dacă oamenii
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
sunt agenții distrugerii culturale,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
putem de asemenea să fim și trebuie să fim
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
și cei care vor înlesni supraviețuirea culturală.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Mulțumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7