Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Chien-Ping 洪健彬 Hung 審譯者: Kuo-Yuan Cheng
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
文化來源於想像,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
而這些想像
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
就在人類一代又一代繼傳下去時行成了
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
從我們的祖先猿人開始直立行走
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
人類已有了意識, 而且開始了一個旅程
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
這個旅程就是將這種意識帶到地球上每一個可居住的角落.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
曾與我們共同居住在這片土地上的尼安德特人(穴居人),
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
已有了某種意識火花,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
不管是腦部的進化
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
還是語言的發展
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
又或者是某種其它的進化因素,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
我們順速地與這些只懂得尋求生存的穴居人脫離了關係.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
當最後的穴居人在歐洲消失
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
於27,000年前,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
我們的直係祖先已經開始了,
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
5000年的
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
向地球的中心靠近,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
在獸脂蠟燭的閃光下,
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
他們創造了
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
舊石器時代早期的偉大藝術.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
我在法國的西南部的洞穴呆了兩個月
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
期間與一位名叫克莱頓-埃爾什尼曼的詩人一起, 他曾寫過一本優美的書,叫《Juniper Fuse》
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
從他的這本書中,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
你可以發現複雜的社會組織
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
還有那些創造這個組織的人們.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
但更重要的是:它說明了更深的渴望,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
一種比搜尋魔法更複雜的東西.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
克萊頓對此的解釋是:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
“曾經的某個時候
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
我們都帶著動物的本性,某個時候又沒有.”
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
他認為原始薩滿教就是這樣的一種嘗試,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
通過儀式,我們又一次的點燃了一種聯繫
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
這種聯繫已經不見了,永遠無法挽回.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
所以克萊頓覺得這種藝術不是在追尋魔法
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
而是我們對懷舊的明信片.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
從這個角度來看,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
這種藝術會產生一種完全相反的迴響.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
而舊石器時期晚期藝術最神奇的事情
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
是一種對審美觀的表達,
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
因為它持續了進兩萬年.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
如果這些是讓我們的懷舊明信片,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
我們的過去已離現在有非常遙遠的一段距離.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
但它同時也是我們不滿足的開始,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
如果你想獲得我們從舊石器時期開始的經歷
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
你將會得到兩個字:
02:10
how and why.
45
130160
2000
怎樣和為甚麼.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
這兩個辭彙鍛造著人類的文化。
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
當今,所有的人都有著同樣的
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
原始的、適應生存的欲求。
02:19
We all have children.
49
139160
2000
我們都有孩子.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
都需要了解死亡的奧祕,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
和死後的世界,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
面對那些沉浸在以往生活中的年長的人們。
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
這些只是我們普通經歷的一部分,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
我們不應為此感到驚訝,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
因為生物學家最終已證明了它的真實性--
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
哲學家一直都希望是真實的:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
我們都是兄弟姊妹的事實.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
我們都是從同樣的基因演變而來的
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
也許所有人類的祖先只有幾千人,
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
他們在大約七萬年前離開了非洲.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
但這說明了一個無法更變的事實
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
如果我們真的有某種程度的血緣關係
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
而且有共同的基因,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
那麼,所有的人類都會有同樣的自然本能,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
有著同樣敏銳的智慧.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
不管這種天賦是應用在
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
西方世界偉大的
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
卓越的科技發明
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
或相反的,用來解釋神話故事裡
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
隱含的深刻意義與啟發
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
這些不同,僅僅是一種選擇和文化定位的不同。
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
連續的事件
03:14
in human experience.
73
194160
2000
在人類經歷中是不會發生的.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
這裡沒有進步的軌跡.
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
沒有將維多利亞時代的英國帶到頂峰的金字塔
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
把其他的視為
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
所謂的原始世界.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
人類只不過是文化的選項,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
對生命其本身不同的看法.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
生命不同的看法?是什麼意思?
03:32
making for completely different
81
212160
2000
完全不同的
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
存在的不同可能性?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
讓我們到最偉大的地球層看看吧
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
是人類所能想像的最偉大的,
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
玻里尼西亞
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
一萬平方英米,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
成千上萬的島嶼像珠寶一樣地灑在南海上.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
我不久前用Hokulea航海,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
這艘艇的名字是來自夏威夷的一顆聖星,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
穿越南太平洋拍攝一部
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
關於航海者的電影。
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
即使是今天
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
還能說出夜晚天空上的250顆星星的名字.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
這些人能夠感知到
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
那些不在視野範圍內、遙遠珊瑚礁的存在,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
僅僅通過觀察
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
拍打船壁的波浪的反射形狀,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
他們清楚地知道太平洋上每個島嶼群
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
都有著不一樣的反射模式,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
通過洞察力
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
法證專家分析指紋
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
這些水手在黑暗中,在船裏,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
就能夠及時分辨多達32種
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
在任何時刻流過船體的海水的漲落,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
分辨本地海上的風浪,
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
通過觀察振動整個海洋的水流
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
這對於他們非常輕鬆,
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
就像地址學家追蹤水流入海。
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
確實,如果你把所有
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
把人類送上月球的智慧
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
都用於理解海洋,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
那就等同於這些航海員對於玻里尼西亞的海洋的了解與熟悉
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
如果我們離開海的領域
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
來到想像力的精神領域,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
這個領域就好比西藏佛教.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
我最近拍攝了一部名為“心靈的佛教科學”電影。
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
為什麼我們採用“科學”一詞?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
如果追究真理的實踐都不被稱為科學,那科學還是什麼?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
佛教就是兩千五百年來對
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
對心靈本質
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
進行觀察的經驗結果。
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
我與我的好朋友,馬修•李卡得在尼泊爾旅行了一個月,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
或許你還記得馬修曾給我們做過一個講座,
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
在TED。
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
“西方科學是對小需求的大反應。”
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
我們花費一生的時間盡力保證牙齒不掉,活到
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
100歲。
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
佛教徒花費一生的時間極力去理解存在的本質。
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
我們宣傳的是慶祝給赤裸的孩子穿上衣褲。
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
他們宣傳的是發自內心的,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
為眾生的幸福祈禱。
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
帶著,第十四代達賴喇嘛Trulshik Rinpoche的祝福,我們開始了
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
前往好奇之地的朝聖之旅,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
和我們同行的還有一個醫生。
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
目的地是尼姑庵中的一個小房間
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
在那裏有一位終身隱居的女士,
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55年前就開始了隱居。
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
沾了Rinpoche的光,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
他坐在我們身邊,告訴我們四大真理,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
佛教徒之路的精髓。
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
生命即苦難。這並不代表我們就可以否定生命。
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
它的意思是事事皆可能發生。
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
苦難的根源在於無知。
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
通過這句話,佛並不是愚蠢。
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
他堅守這樣的信念,
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
即生活是靜止的、可預測的。
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
第三個貴族的事實說明無知是可擊敗的.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
第四個也是最重要的,當然,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
是對冥想做法的描述,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
冥想帶來人類心靈的昇華
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
不僅僅是一種可能,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
它已經有兩千五百年的經驗證據,
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
表明昇華是必然的結果。
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
所以當門打開,看到那個女人,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
那個55年都沒有出門的人,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
你並沒有看到一個瘋子。
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
你看到了一個比山間清泉
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
更澄澈的人。
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
當然,這是西藏的僧人告訴我們的:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
他們說,“曾幾何時,我們對你能否登陸月球持有懷疑
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
但事實是你去了.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
你或許並不相信一輩子可以到達開悟的境界,
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
但是事實就是如此。
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
如果我們從精神領域
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
轉移到物質的領域,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
來到神聖的秘魯土地上,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
我向來都對土族人的關係有興趣
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
他們相信地球是有生命的,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
地球會給他們的渴望和所有的需求,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
一個答覆.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
當然
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
人類也有回報地球的義務.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
我花了30年的時間
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
與Chincherro的人住在一起
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
我聽說他們有一個活動,我一直都很想參與的.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
一年一次,每個村莊最快的小男孩
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
都會被授與轉性的榮譽.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
在活動的那一天,他可以穿他姊姊或妹妹的衣服
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
在那天,他將是一個異裝癖者,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
一個 "waylaka." (土族語),
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
在那天,他帶領所有健壯的男子奔跑,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
但是這不是慣常的跑步。
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
在11500高英尺的地方開始奔跑,
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
跑到聖山Antkilka的山腳下,
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
然後再爬上15000英尺,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
下去3000英尺,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
在24小時之內再次往上爬。
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
當然,Waylakamaspin,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
也就是這一線路,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
是以地球上的聖山為標誌的
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
可可獻給大地,美酒獻給為風
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
女性的旋風被帶到山頂,
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
寓意很明顯:你獨自一人如山,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
歷經疲倦,歷經犧牲,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
你最終成為集體的一員
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
再一次確認了存在于地球的意義。
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
在48歲的年紀,我是唯一一個跑完全程的外來者,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
唯一跑完的一個。
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
我在那一天咀嚼了多於4000年以來任何人一天吃的更多的可可葉
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
才能夠跑完的。
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
這種區域性的儀式變成了整個安第斯山的傳統,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
這些極好的節日,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
好比當昴宿星出現在冬日的天空時,
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
所舉行的Qoyllur Rit'i的節日
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
就像安第斯山的伍德斯托克音樂節:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
6萬印第安那原著民
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
踏上土地
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
走往名叫“ Sinakara”的聖村,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
這個聖村有3種說法,
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
關於冰山。
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
寓意也很明顯。你從你的群體中帶來十字架,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
在這個融合基督精神
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
和前哥倫比亞思想的地方。
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
你把十字架放入冰河中
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
在Ausangate的陰影中,所有Apus中最神聖的,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
或者說Inca最神聖的山。
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
之後,你跳起為十字架賦予力量的宗教舞蹈。
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
現在,這些思想和事件
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
允許我們得以重構這些象徵性的地方
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
像你們很多人去過的馬丘比丘。
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
馬丘比丘並不是一個失落之城。
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
相反,它完全與
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
印加人在最近一個世紀修的
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
一萬四千公里聖道相聯繫。
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
更重要的是,它與
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
安第斯山所謂的神聖地理相聯繫。
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Intiwatana,挽留太陽的地方,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
事實上一座持續反射光線的方尖石塔
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
坐落在神聖的馬丘比丘的Apu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
是座圓錐形的山,叫做Huayna Picchu。
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
當你到達 Intiwatana南部時,你會發現一個聖壇。
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
爬上Huayna Picchu,你會發現另外一個聖壇。
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
向正南-北的方向看,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
你會驚奇地發現,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
它把Intiwatana一分為二,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
一直延伸到天際線,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
到達Salcantay山的正中心,Salcantay是印加帝國中
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
第二座最重要的山,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
過了Salcantay山,當然,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
當到達天際的最南端,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
你會發現銀河就在頭頂,呈現相同的佈局。
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
包圍馬丘比丘的是:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
聖河,烏魯班巴,或叫Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
與銀河一樣古老,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
這也是Viracocha走過的道路
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
在他創造宇宙那天的傍晚。
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
這條河的起源在哪里?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
正在Koiariti的斜坡上。
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
所以在哥倫布發現新大陸的五百年之後,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
這些古老的對大自然的讚美之歌
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
在儀式中得以體現。
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
在我第一次到TED時,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
我展示了這張照片——兄弟倆的照片,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
理想黃金國(Eldorado)的倖存者,子孫。
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
他們,當然是後裔
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
是古老的榮泰納(Tairona)文化的後繼者。
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
如果你們中有人還記得我提到過的
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
他們仍然被儀式祭司管束,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
但是訓練成為祭司是很特別的。
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
從家裏面被帶出來,躲避在黑暗的地方
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
長達18年——特意挑選兩個九年來
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
喚起在母親子宮中度過的九個月。
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
在那時,整個世界就是抽象的,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
此時,他們被教導以他們社會的價值規範。
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
那種價值觀讓他們相信
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
他們的祈禱本身就可以維繫宇宙的平衡。
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
現今,對社會的衡量已經不僅如此,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
還包括它有什麼美好的渴望。
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
我時常想回到那些山裏,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
去看這是否是真的,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
就像偉大的人類學家,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
雷赫爾•多爾馬托夫報導的那樣。
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
事實上兩周以前,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
我剛回來,與兄弟們度過了六周時間
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
這個旅程,
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
無疑是我生命中最奇特的。
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
他們真的是生活在、呼吸著
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
神聖的氣息,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
異常虔誠。
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
他們消費的可哥葉比其他民族都多,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
每天每個男人半英鎊。
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
你在這裏能看到的是——
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
每樣事物都具有寓意。
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
他們核心的隱喻是織布機。
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
生活就像一個織布機,而自己就在這台機器上編織著五光十色的人生。
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
他們將他們開發傾斜的生態壁櫥的做法視為
11:55
as "threads."
287
715160
2000
“穿線”。
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
當他們為死去的人們祈禱時,他們就用他們的雙手做出這樣的姿勢,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
將他們的思想帶入天堂。
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
你能夠看到鈣質在Poporo 瓢的頂部結晶。
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
葫蘆的外表是雌性的,梗是雄性的。
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
當你把梗研成粉末
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
得到神聖的粉末——它們也不是普通的粉末,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
它們是燒過的石灰石——
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
能夠使得可哥葉具有
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
改變嘴裏PH值以幫助
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
可卡因鹽酸鹽的吸收。
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
但是當你打開一根梗,你不能輕易扔掉它,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
因為一旦扔掉那個梗
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
那些用於累積鈣質的梗,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
對一個男士生活的衡量
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
也就被扔掉了。
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
耕種田地的方式如此特別,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
以至於田地的一邊
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
就像被女性耕種過一樣。
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
另一邊像被男性耕種過,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
你在旁邊改變它,你就會得到一塊布。
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
他們是原始的泰榮納(Tairona)文明的後裔,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
南美最偉大的鐵匠,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
那些人在征戰的年代,
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
隱退到這片荒涼的火山區域
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
比加勒比海岸的平原
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
高出2萬英尺。
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
這裏有四個社會:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
the Kogi, the Wiwa, the Kankuamo and the Arhuacos。
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
我與 Arhuacos一同旅行,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
關於這個故事美妙的事情是
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
這個名叫Danilo Viathanya的男人,
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
如果我們可以在此跳回過去。
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
當我第一次在華盛頓的哥倫比亞大使館見到達尼洛的時候,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
我脫口說出,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
你很像我的一個老朋友。
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
事實是他就是我朋友Aroberto的兒子,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
Aroberto於1974年被哥倫比亞武裝力量打死,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
並且我說,Danilo,你肯定不記得,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
當你還是嬰兒的時候,我把你背在背上
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
穿越高山。
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
正因為如此,達尼祿邀請我們
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
去世界的正中心,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
一個任何記者都不被允許進入的地區。
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
我們不僅到了山的側翼,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
也到了冰雪覆蓋的山頂,也就是朝聖的目的地。
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
這個盤腿坐的男人
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
是一個長大的 “Yuhenio”,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
我自從1974年就認識他了。
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
這就是早期的加入者之一。
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
不對,他們在黑暗中待18年的說法並不對,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
但是他們是被限制在
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
男儀式主持者的圈子中
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
長達18年。
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
這些小孩子從沒有機會走到
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
聖地的外面
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
聖地由男人的小屋包圍著,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
任何時候都不准出去直到宗教旅途的開始。
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
在整個時間裏,世界被視為一種抽象的存在,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
他被教以社會的價值,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
包括這樣的觀念,即祈禱者獨自
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
在維持宇宙的和諧。
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
在旅程開始之前,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
我們在洞穴的門口清潔乾淨自己。
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
被神父帶領是個很神奇的經歷——
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
你會看到神父永遠不穿鞋子,因為神聖的雙腳——
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
對Mamo來說,腳與大地之間
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
必須不能存在任何東西。
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
這裏也是偉大母親
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
將紡錘置於世界
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
抬高了山脈,創造了家園
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
他們叫此地世界的心臟.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
我們爬到Potomo的高處,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
當我們沿著山脊攀爬時,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
當地人們對
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
每個自然景色的詮釋
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
都帶有強烈的宗教色彩。
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
當然,等我們到達最終的目的地,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
一個叫做Mananakana的地方時,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
我們著實吃了一驚,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
因為哥倫比亞革命武裝力量等著綁架我們。
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
所以當我們最終被帶到他們的洞穴,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
在黑暗中被藏起來。
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
然後丟掉我們所有的工具,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
我們在午夜被強制趕著騎行離開,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
那是一個很戲劇化的場面。
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
看起來就像導演約翰•福特拍攝的西部片。
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
當黎明時我們遇到了哥倫比亞革命武裝力量的巡邏隊,所以是很慘的經歷。
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
那一定會是一部非常有趣的電影。但是更神奇的是
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
當感到危險的那一刻,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
Mamos做了個占卜。
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
當然,這張照片
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
實際上拍攝於我們躲起來的那個晚上,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
那時他們占卜出了
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
帶領我們出山的道路。
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
我們能夠,因為我們事前訓練過
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
人們如何拍攝電影,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
繼續我們的工作,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
把我們的Wiwa和 Arhuaco 的電影製作者派到
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
終點的聖湖
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
去拍攝最後一個場景,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
我們讓其他的Arhuaco回到海上,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
從山丘處拍攝海。
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
現在我們就看到了神聖的景色
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
被妓院、旅店和賭場包圍著,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
他們仍然,祈禱。
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
想到
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
距離邁阿密這麼近,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
兩個小時的車程,這裏有一個完整的民族
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
為你的幸福在日日祈禱。
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
他們自稱為兄長。
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
他們將我們這些毀壞世界的人
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
稱作弟弟。他們無法理解
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
我們對大自然的破壞行為。
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
現今,如果我們到世界的另一端。
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
我在北極
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
講述全球變暖的故事,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
部分受到
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
副總統的著作的啟發。
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
使我震驚的是
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
再次與因紐特人在一起——
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
這個民族的人並不懼怕寒冷反而利用它。
16:41
A people who
409
1001160
2000
這個民族的人
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
發現了用想像,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
在冰天雪地中開創生活。
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
這個民族的人們並不會把冰上的血滴
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
視為死亡的標誌,反而是對生活的肯定。
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
悲慘的是,當你現在再去那些北方地區,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
你會吃驚地發現
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
那些在九月份凍結起來,
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
直到次年七月的冰,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
在像被格陵蘭到的Kanak地區,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
事實上到十一月份才結冰,
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
三月份就化掉了。
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
所以他們的整年就被一分兩半。
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
現在,我想強調的是,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
這些我快速講述的民族,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
並沒有消失。
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
他們並不是垂死掙扎的人們。
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
相反,正如你所指,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
如果你用心去感受,用眼睛去觀察,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
你會發現世界並不是平的。
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
世界仍然是色彩豐富的掛毯。
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
它仍然像精神領域高低不平的地質。
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
人類種種不同的聲音
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
並不是想要進化的失敗的嘗試,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
並不是想要更現代化的失敗的嘗試。
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
他們是人類想像的不同方面。
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
他們是對於一個基本問題的別出心裁的回答:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
活著的人類意義是什麼?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
當被問起這個問題時
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
他們用了六千種不同的聲音回答.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
當這些聲音聚在一起時,
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
它們讓人類有了各種技能
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
來應對未來幾千年裡將遇到的挑戰.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
我們的工業社會
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
幾乎只有三百年的歷史.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
這段歷史對任何人都無法證明
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
我們已有了所有的答案
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
來面對隨之而來的幾千年裡
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
我們將會遇到的問題.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
這些來自人類無數的聲音並不是失敗的嘗試.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
它們是最基本問題的一個特別答案:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
活著的人類意義是什麼?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
地球上確實燃燒著烈火,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
不僅帶著了植物和動物,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
還帶走了人類輝煌的傳統。
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
此刻,當我們坐在這個房間,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
你出生時正在被使用的六千種語言中,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
足足有一半都沒有傳授給下一代的孩子們。
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
所以你生活在這樣一個時代
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
一半的人類智慧、
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
社會和精神的遺產
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
正不知不覺地離我們而去.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
我們可以阻止它的發生.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
這些人不是無法跟上時代而
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
奇怪、色彩鮮豔並且註定會消亡
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
就像是遵循自然法則一樣。
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
以上的事例說明了這些是人是活的,而且是活動的
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
已知的力量將他們毀滅.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
這事實上是個客觀的發現,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
因為如果人類
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
是文化毀滅者,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
我們有能力,而且必須作
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
文化生存的協助者.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
非常感謝大家!
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7