Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis à propos de la toile mondiale des croyances et rituels

86,387 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis à propos de la toile mondiale des croyances et rituels

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: brice rive Relecteur: Karine AUBRY
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
La culture est née de l'imagination,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
et l'imagination - telle que nous la connaissons
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
est née quand notre espèce est descendue
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
de notre progéniteur, Homo Erectus
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
et, infusée de conscience, a commencé un voyage qui allait l'amener
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
à chaque coin du monde habitable.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Pendant un temps, nous avons partagé la scène avec nos cousins éloignés, Neandertal,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
qui ont clairement eu quelques étincelles de conscience,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
mais que ce soit par l'augmentation de la taille du cerveau
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
ou le développement du langage
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
ou encore quelque catalyseur évolutionnaire,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
nous avons rapidement laissé Neandertal à son agonie.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
Pendant que le dernier Neandertal disparaissait d'Europe
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
il y a 27.000 ans,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
nos ancêtres directs avaient déjà,
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
et depuis 5.000 ans,
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
rampé dans le ventre de la terre,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
où, à la lueur des bougies de suif,
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
ils avaient donné le jour
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
au grand art du Paléolithique supérieur.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
J'ai passé deux mois dans les cavernes du Sud-Ouest de la France
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
avec le poète Clayton Eshleman, qui a écrit un beau livre : "Juniper Fuse".
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
On pouvait voir cet art et on pouvait, évidemment,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
voir l'organisation sociale complexe
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
du le peuple qui lui a donné le jour.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Plus important, cet art disait une aspiration plus profonde,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
quelque chose de bien plus sophistiqué que la magie de la chasse.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Clayton l'a dit de cette façon :
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
Il a dit, "Vous savez, clairement à un certain point,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
nous étions tous de nature animale, et à un certain point nous ne l'étions plus."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Et il voyait le proto-shamanisme comme un sorte de tentative originale,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
à travers un rite, de réveiller une connexion
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
qui avait été irrémédiablement perdue.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Ainsi il a vu cet art non pas comme
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
la magie de la chasse, mais comme des cartes postales nostalgiques.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
Et sous cet éclairage,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
cela prend une toute autre résonance.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
Et le plus incroyable dans l'art du Paléolithique supérieur
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
c'est qu'en tant qu'expression esthétique,
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
il a duré près de 20.000 ans.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Si c'était des cartes postales de nostalgie,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
nos adieux furent certes bien longs.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
Ce fut aussi le début de notre mécontentement,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
parce que si vous vouliez distiller toute notre expérience
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
depuis le Paléolithique, ça donnerait deux mots:
02:10
how and why.
45
130160
2000
comment et pourquoi.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
Et ceux-ci sont les éclats de perspicacité sur lesquels les cultures ont été forgées.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Maintenant, tous les peuples partagent les mêmes
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
impératifs bruts d'adaptation.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Nous avons tous des enfants.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Nous avons tous à faire face au mystère de la mort,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
au monde qui nous attend après la mort,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
aux ainés qui s'éloignent dans leur dernières années.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Tout ceci fait partie de notre expérience commune,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
et cela ne devrait pas nous surprendre, car après tout,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
les biologistes l'ont finalement prouvé --
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
quelque chose que les philosophent ont toujours rêvé être vrai:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
c'est le fait que nous sommes tous frères et soeurs.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Nous sommes tous découpés dans le même tissu génétique.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Toute l'humanité, probablement, descend d'un millier de gens
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
qui ont quitté l'Afrique il y a environ 70.000 ans.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Mais le corollaire est que
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
si nous sommes tous frères et soeurs
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
et partageons le même matériau génétique,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
toutes les populations humaines partagent le même génie humain brut,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
la même acuité intellectuelle.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
Et donc, que ce génie soit placé
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
dans la créativité technologique
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
qui a été le grand succès de l'Occident --
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
ou par contraste, à démêler les complexes
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
brins de mémoire inhérents à un mythe,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
est purement une question de choix et d'orientation culturelle.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Il n'y a pas de progrès
03:14
in human experience.
73
194160
2000
en terme d'expérience humaine.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Il n'y a pas de trajectoire du progrès. Il n'y a pas de pyramide
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
pour placer, comme par hasard, l'Angleterre Victorienne au sommet
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
et en descendant le long des flancs
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
les soi-disant primitifs de notre monde.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Tous les peuples sont simplement des options culturelles,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
différentes visions de la vie elle-même.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Mais qu'est-ce que j'entends par visions différentes de la vie
03:32
making for completely different
81
212160
2000
qui génèrent des possibilités
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
d'existence complètement différentes ?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Eh bien, glissons-nous un instant dans la plus grande sphère culturelle
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
jamais mise au monde par l'imagination --
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
celle de la Polynésie.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10.000 kilometres carrés,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
des dizaines de milliers d'îles éparpillées comme des joyaux sur l'Océan Austral.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
J'ai récemment vogué sur le Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
qui tient son nom de l'étoile sacrée de Hawaï,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
à travers le Pacifique Sud pour faire un film
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
sur les navigateurs.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Ce sont des hommes et des femmes qui, encore aujourd'hui, peuvent nommer
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 étoiles dans le ciel nocturne.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Qui peuvent percevoir la présence d'atolls éloignés,
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
d'îles au-delà de l'horizon visible,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
juste en observant la réverbération des vagues
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
sur la coque de leur navire, sachant très bien
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
que chaque groupe d'île du Pacifique
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
posséde son schéma de réfraction unique
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
qui peut être lu avec la même perspicacité
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
que celle d'un médecin légiste lisant une empreinte digitale.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Ce sont des marins qui dans la pénombre, dans la coque du vaisseau,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
peuvent distinguer jusqu'à 32 différents renflements de la mer
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
passant sur le canoë à un moment donné,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
distinguant les perturbations locales des vagues
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
des grands courants qui pulsent à travers l'océan,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
et qui peuvent être suivis avec la même aisance
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
qu'un explorateur terrestre suivrait une rivière jusqu'à la mer.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
De fait, si vous preniez tout le génie
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
qui nous a permis de mettre un homme sur la lune
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
et l'appliquiez à une compréhension de l'océan,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
vous obtiendriez la Polynésie.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
Et si nous glissons du domaine de la mer
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
au domaine de l'esprit de l'imagination,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
nom entrons dans le domaine du Bouddhisme Tibétain.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
J'ai récemment fait un film appelé "La Science de l'Esprit Bouddhiste."
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Pourquoi avons nous utilisé ce mot, "science"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Qu'est-ce que la science si ce n'est la poursuite empirique de la vérité?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Qu'est-ce que le Bouddhisme sinon 2.500 ans
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
d'observation empirique
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
de la nature de l'esprit?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
J'ai voyagé un mois au Népal avec notre bon ami, Matthieu Ricard,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
et vous vous souviendrez de la phrase célèbre que Matthieu nous a dit à tous
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
un jour ici à TED,
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"La science occidentale est une réponse majeure à un besoin mineur."
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Nous passons toute notre vie à tenter de vivre jusqu'à 100 ans
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
sans perdre nos dents.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Les Bouddhistes passent toute leur vie à tenter de comprendre la nature de l'existence.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Nos affiches célèbrent des enfants nus en sous-vêtements.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Leur affiches sont des manuels,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
des prières pour le bien-être de toutes les créatures sensibles.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
Avec la bénédiction de Trulshik Rinpoche, nous avons entamé un pèlerinage
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
vers une curieuse destination,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
accompagnés par un grand docteur.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
La destination était une unique pièce dans un couvent
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
où une femme s'est retirée pour la vie,
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55 ans plus tôt.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
En route nous avons pris Darshan de Ripoche,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
et il s'est assis avec nous et nous a parlé des quatre nobles vérités,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
l'essence de la voie Bouddhiste.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Toute vie est souffrance. Cela ne veut pas dire que toute vie est négative.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Cela veut dire que des choses arrivent.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
La cause de la souffrance est l'ignorance.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Par cela, le Bouddha ne voulait pas dire stupidité,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
il voulait dire l'adhérence à l'illusion
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
que la vie est statique est prévisible.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
La troisième noble vérité disait que l'ignorance peut être surmontée.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
Et la quatrième et plus importante, bien entendu,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
était le contour d'une pratique contemplative
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
qui non seulement avait la possibilité
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
de transformer le coeur humain,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
mais avait aussi 2.500 ans de preuve empirique
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
qu'une telle transformation était une certitude.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
Alors, quand cette porte s'est ouverte sur le visage d'une femme
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
qui n'était pas sortie de cette pièce depuis 55 ans,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
vous ne voyiez pas une femme folle.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Vous voyiez une femme qui était plus claire
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
qu'un bassin d'eau dans un courant de montagne.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
Et bien sûr, c'était ce que les moines Tibétains nous ont dit:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
Il ont dit, à un certain point, vous savez, nous ne croyons pas vraiment
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
que vous soyez allés sur la lune, mais vous l'avez fait.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Vous pouvez douter que nous ayons atteint l'illumination
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
en une vie, mais nous l'avons fait.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
Et si nous passons du domaine spirituel
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
au domaine du physique,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
à la géographie sacrée du Pérou,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
j'ai toujours été intéressé par les relations des les peuples indigènes
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
qui croient littéralement que la terre est vivante,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
sensible à toutes leurs aspirations,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
à tous leurs besoins.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
Et bien sûr la population humaine
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
a ses propres obligations réciproques.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
J'ai passé 30 ans à vivre parmi
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
le peuple de Chincherro
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
et j'ai longtemps entendu parler d'un événement auquel j'ai toujours voulu participer.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Une fois par an, le plus rapide jeune garçon
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
de chaque hameau reçoit l'honneur de devenir une femme.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
Et pendant une journée il porte les vêtements de sa soeur
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
et il devient un travesti,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
un "waylaka." Et pendant cette journée,
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
il guide tous les hommes valides pour une course,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
mais ce n'est pas votre course ordinaire.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Vous démarrez à 3.500 mètres.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Vous descendez en courant jusqu'à la base de la montagne sacrée, Antkilka.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Vous remontez jusqu'à 4.500 mètres,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
redescendez 1000 mètres,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
remontez encore, et comme ça pendant 24 heures.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
Et bien sûr, le Waylakamaspin,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
la trajectoire de la route,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
est marquée par des monticules sacrés de Terre
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
où la coca est donnée à la terre, des libations d'alcool au vent,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
le tourbillon du féminin est porté au sommet de la montagne.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
Et la métaphore est claire: vous entrez dans la montagne comme un individu,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
mais par l'épuisement, par le sacrifice,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
vous émergez comme une communauté qui a encore une fois
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
réaffirmé son sens de sa place sur la planète.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
Et à 48 ans, je fus le seul étranger qui ait jamais participé à ça,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
le seul a l'avoir fini.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
J'ai seulement pu y arriver en mâchant plus de feuilles de coca en un jour
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
que quiconque dans les 4000 ans d'histoire de la plante.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Mais ces rituels localisés deviennent pan-Andins,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
et ces fantastiques festivals,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
comme celui du Qoyllur Rit'i, qui se déroule
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
lorsque les Pléiades réapparaissent dans le ciel hivernal.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
C'est un genre de Woodstock Andin:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60.000 indiens en pélerinage
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
vers le bout d'une route de terre
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
qui mène à la vallée sacrée nommée La Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
qui est dominée par trois langues
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
du grand glacier.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
La métaphore est tellement claire. Vous amenez les croix de votre communauté,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
dans cette magnifique fusion d'idées
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
Chrétiennes et pré-Colombiennes.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Vous placez la croix dans la glace
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
dans l'ombre d'Ausangate, le plus sacré de tous les Apus,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
ou montagnes sacrées des Incas.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
Et puis vous faites les danses rituelles qui donnent le pouvoir aux croix.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Ces idées et ces événements
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
nous permettent de déconstruire des endroits iconiques
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
que nombre d'entre vous ont visités, comme le Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Macchu Picchu n'a jamais été une citée perdue.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Au contraire, elle était complètement liée aux
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
14.000 kilometres de routes royales
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
que les Incas ont faites en moins d'un siècle.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Mais, plus important encore, elle était liée
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
aux notions Andines de géographie sacrée.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
L'Intiwatana, ce poteau d'attache pour le soleil,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
est en réalité un obélisque qui reflète constamment la lumière
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
qui tombe sur l'Apu sacré de Machu Picchu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
qui est un pain de sucre, nommé Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Si vous venez au Sud de l'Intiwatana, vous trouverez un autel.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Montez le Huayna Picchu, trouvez un autre autel.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Prenez la direction Nord-Sud,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
et étonnez vous de découvrir
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
qu'elle coupe la pierre d'Intiwatana,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
continue vers l'horizon,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
et atteint le coeur de Salcantay, la seconde plus importante montagne
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
de l'empire Inca,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
et plus loin, après Salcantay, bien entendu,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
lorsque la croix du Sud atteint le point le plus au Sud du ciel,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
directement dans ce même alignement, la Voie Lactée au dessus.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Mais ce qui enveloppe Machu Picchu par en-dessous:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
la rivière sacrée, l'Urubamba, ou le Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
qui est lui-même l'équivalent terrestre de la Voie Lactée,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
mais qui est aussi la trajectoire parcourue à pied par Viracocha
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
à l'aube des temps lorsqu'il a donné le jour à l'univers.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
Et où grossit la rivière?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
En plein sur les pentes du Koiariti.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Et ainsi, 500 ans après Colomb,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
ces anciens rythmes du paysage
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
sont joués en un rituel.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Lorsque je suis venu au premier TED,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
j'ai montré cette photo -- deux hommes des Frères Ainés,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
les descendants, survivants de l'Eldorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Ceux-ci, bien entendu, sont les descendants
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
de l'ancienne civilisation Tayronas.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Ceux d'entre vous qui étaient là se souviendront que j'ai mentionné
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
qu'ils sont encore dirigés par une classe rituelle de prêtres,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
mais que la formation pour cette prêtrise est extraordinaire.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Enlevés à leur famille, enfermés dans un monde de pénombre
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
durant 18 ans -- deux périodes de neuf ans délibérément choisies
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
pour évoquer les neufs mois qu'ils ont passé dans le ventre maternel.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Tout ce temps, le monde n'existe que comme une abstraction,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
tandis qu'on leur inculque les valeurs de leur société.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Des valeurs qui continuent à affirmer la proposition que leur prières,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
et uniquement leurs prières, maintiennent l'équilibre du cosmos.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
La mesure d'une société n'est pas seulement ce qu'elle fait,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
mais aussi la qualité de ses aspirations.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
Et j'ai toujours voulu retourner dans ces montagnes
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
pour voir si cela pouvait être vrai,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
comme cela a en effet été décrit par le grand anthropologue,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
Et ainsi, il y a deux semaines,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
je suis rentré d'un séjour de six semaines passé avec les Frères Ainés
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
dans ce qui fut clairement le plus
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
extraordinaire voyage de ma vie.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
C'est réellement un peuple qui vit et respire
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
dans le royaume du sacré,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
une religiosité baroque qui est simplement grandiose.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Ils consomment plus de feuilles de Coca qu'aucune autre population humaine,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
une demi-livre par homme et par jour.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Cette calebasse que vous voyez là est --
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
tout dans leur vie est symbolique.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Leur métaphore centrale est un métier à tisser.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Ils disent, sur ce métier, je tisse ma vie.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
ils font référence aux mouvements tandis qu'ils exploitent les niches écologiques de la pente
11:55
as "threads."
287
715160
2000
comme des fils.
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Quand ils prient leurs morts, ils font ces gestes avec leurs mains,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
filant leurs pensées vers les cieux.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Vous pouvez voir l'accumulation de calcium s'accumuler sur la tête de la gourde Poporo.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
La gourde est un aspect féminin, le bâton est un mâle.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Vous placez le bâton dans la poudre
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
pour prendre les cendres sacrées -- en fait ce ne sont pas des cendres
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
c'est de la chaux --
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
pour permettre à la feuille de Coca de changer
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
le pH de la bouche et faciliter l'absorption
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
de l'hydrochloride de cocaïne.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Mais si vous cassez une calebasse, vous ne pouvez pas simplement la jeter,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
parce que chaque coup de ce bâton
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
qui a accumulé ce calcium,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
la mesure de la vie d'un homme,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
a une pensée derrière lui.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Les champs sont planté d'une façon si extraordinaire,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
que l'un des côtés du champ
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
est planté ainsi par les femmes.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
L'autre est plantée comme ça par les hommes, métaphoriquement,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
vous le tournez sur le côté et vous avez un morceau de tissu.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
Et ils sont les descendants de l'ancienne civilisation Tayronas,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
les plus grands orfèvres d'Amérique du Sud,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
qui après la conquête,
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
se sont retirés dans ce massif volcanique isolé
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
qui s'élève à 6000 mètres
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
au-dessus de la plaine côtière des Caraïbes.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Il y a quatre sociétés:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
les Kogi, les Wiwa, les Kankuamo et les Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
J'ai voyagé avec les Arhuacos,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
et le côté merveilleux de cette histoire
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
était cet homme, Danilo Viathanya* --
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
si nous revenons en arrière une seconde.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Quand j'ai rencontré Danilo pour la première fois, à l'ambassade Colombienne de Washington,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
je n'ai pas pu m'empêcher de dire, vous savez,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
vous ressemblez à un de mes vieux amis.
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Eh bien, il s'avère qu'il était le fils de mon ami, Aroberto*,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
de 1974, qui avait été tué par les FARC,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
et j'ai dit, Danilo, tu ne peux pas t'en souvenir,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
mais quand tu étais enfant, je t'ai porté sur mon dos
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
à travers les montagnes.
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
Et grâce à ça, Danilo nous a invités
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
à venir au coeur même du monde,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
un endroit où aucun journaliste n'a jamais été admis.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Pas simplement sur les flancs de la montagne,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
mais sur ces mêmes pics glacés qui sont la destination des pèlerins.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
Et cet homme assis en tailleur
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
est maintenant un adulte Yuhenio*,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
un homme que je connais depuis 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
Et il est un de ces initiés.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Eh bien, ce n'est pas vrai qu'ils sont gardés dans l'obscurité pendant 18 ans,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
mais ils restent dans les confins
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
du cercle cérémonial des hommes
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
pendant 18 ans.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Ce petit garçon ne quittera jamais
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
les champs sacrés
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
qui entourent les huttes des hommes durant tout ce temps,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
jusqu'à ce que débute son voyage initiatique.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Pendant tout ce temps le monde n'existe qu'en tant qu'abstraction,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
et on lui enseigne les valeurs de la société,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
qui incluent cette notion que leur prières seules
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
maintiennent l'équilibre cosmique.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Avant que nous ne puissions entamer notre voyage,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
nous avons du être lavés à la porte de la terre.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
Et c'était extraordinaire d'être pris par un prêtre --
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
et vous voyez que le prêtre ne porte jamais de chaussures car les pieds saints --
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
il ne doit rien y avoir entre les pieds
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
et la terre, pour un Mamo.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
Et c'est le vrai endroit où la grande mère
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
à envoyé le fuseau dans le monde
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
qui a élevé les montagnes et créé la patrie
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
qu'ils nomment le coeur du monde.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Nous avons voyagé jusqu'aux hauteurs du Potomo,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
et tandis que nous suivions les crêtes,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
nous avons réalisé que les hommes interprétaient
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
chaque bosse dans le paysage
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
dans les termes de leur intense religiosité.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
Et ensuite, bien sûr, alors que nous atteignions notre destination finale,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
un endroit nommé Mananakana*,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
il y avait une surprise pour nous,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
parce que les FARC attendaient pour nous kidnapper.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
Nous avons fini par être amenés à part dans ces huttes,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
cachés jusqu'à la nuit.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
Et ensuite, abandonnant tout notre matériel,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
nous avons été forcés de partir à cheval au milieu de la nuit,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
dans une scène assez dramatique.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Ça va ressembler à un western de John Ford.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
Et nous sommes tombés sur une patrouille FARC à l'aube, donc c'était assez poignant.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Ça sera un film très intéressant. Mais ce qui était fascinant
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
c'est qu'à la minute où on ressentait le danger,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
les Mamos entraient dans un cercle de divination.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
Et bien sûr, ceci est une photographie
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
prise exactement le soir où nous nous cachions,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
pendant qu'ils trouvent leur route par divination
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
pour nous faire sortir des montagnes.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Nous avons pu, comme nous avions entraîné
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
les gens au cinéma,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
continuer notre travail,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
et envoyer nos cinéaste Wiwa et Arhuaco
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
vers les derniers lacs sacrés
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
pour obtenir les derniers plans pour le film,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
et nous avons suivi le reste des Arhuaco vers la mer,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
et pris les éléments des hauteurs jusqu'à la mer.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
Et ici vous voyez comment leur paysage sacré
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
a été recouvert de bordels et de casinos,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
et malgré cela, ils prient encore.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
Et c'est une chose étonnante de penser
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
que si près de Miami,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
à deux heures de Miami, il y a une civilisation entière de gens
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
qui prient chaque jour pour notre bien-être.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Ils se nomment eux-mêmes les Frères Ainés.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Il nous rejettent, nous autres qui avons ruiné le monde
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
comme les frères plus jeunes. Ils ne peuvent comprendre
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
pourquoi nous faisons ce que nous faisons à la terre.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Maintenant, si nous nous déplaçons à un autre bout du monde.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
J'étais dans le Haut Arctique
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
pour raconter une histoire à propos du réchauffement global,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
inspirée en partie par
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
le merveilleux livre de l'ancien Vice-Président.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
Et ce qui m'a frappé de façon si extraordinaire
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
c'est d'être à nouveau avec les Inuit --
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
un peuple qui ne craint pas le froid mais le tourne à son avantage.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Un peuple qui
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
trouve un moyen avec son imagination,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
de sculpter la vie à partir de ce même froid.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Un peuple pour qui du sang sur la glace
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
n'est pas un signe de mort mais une affirmation de la vie.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
Et pourtant tragiquement, quand vous allez dans ces communautés du Nord,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
vous trouvez à votre grande surprise
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
que là où la banquise arrivait en Septembre
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
et restait jusqu'à Juillet,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
dans un endroit comme Kanak dans le Groenland du Nord,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
elle arrive maintenant en Novembre
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
et reste jusqu'à Mars.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Donc leur année entière a été coupée en deux.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Je veux insister sur le fait qu'aucun de ces peuples
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
que j'ai évoqués brièvement ici
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
n'est un monde en voie de disparition.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Ce ne sont pas des peuples mourants.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Au contraire, vous savez,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
si vous avez le coeur pour sentir et les yeux pour voir,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
vous découvrez que le monde n'est pas plat.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Le monde reste une riche tapisserie.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Il reste une riche topographie de l'esprit.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Ces myriades de voix de l'humanité
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
ne sont pas des tentatives manquées d'être nouveau,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
des tentatives manquées d'être moderne.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Ce sont des facettes uniques de l'imagination humaine.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Ce sont des réponses uniques à une question fondamentale:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
Que signifie être humain et vivant?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
E lorsqu'on leur pose cette question, ils répondent
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
avec 6.000 voix différentes.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
Et collectivement, ces voix deviennent notre répertoire humain
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
pour faire face aux défis qui nous attendent
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
au cours du millénaire à venir.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Notre société industrielle a à peine
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300 ans.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Cette courte histoire ne devrait suggérer à personne
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
que nous avons toutes les réponses
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
à toutes les questions qui nous attendent
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
au prochain millénaire.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Les myriades de voix de l'humanité ne sont pas des tentatives manquées d'être nous.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Elles sont des réponses uniques à cette question fondamentale:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
Que signifie être humain et vivant?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
Et il y a vraiment un feu qui brûle sur la Terre,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
emportant avec lui non seulement les plantes et les animaux,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
mais aussi l'héritage du génie de l'humanité.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
En ce moment même, tandis que nous sommes dans cette pièce,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
parmi ces 6.000 langues parlées le jour de votre naissance,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
la moitié ne sont plus enseignées aux enfants.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Donc vous vivez une époque
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
où virtuellement la moitié de l'héritage intellectuel,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
social et spirituel
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
est autorisé à disparaître.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Cela ne devrait pas se passer.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Ces peuples ne sont pas des tentatives manquées d'être moderne --
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
pittoresques et bariolés et destinés à s'étioler
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
comme par une loi naturelle.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
Dans chaque cas, ce sont des peuples dynamiques et vivants
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
qui sont expulsés de l'existence par des forces identifiables.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
En fait, c'est une observation optimiste,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
car elle laisse à penser que si les humains
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
sont les agents de la destruction culturelle,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
nous pouvons, et devons, aussi être
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
les agents de la survie culturelle.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7