Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Znate, kultura je rođena iz mašte,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
a mašta -- mašta kakvu znamo,
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
nastala je nakon što se naša vrsta izdignula
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
iz praoca homo erectusa
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
i, poboljšana sviješću, započela putovanje koje će je odvesti
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
u sve kutke naseljivog svijeta.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Neko vrijeme dijelili smo pozornicu s dalekim rođakom neandertalcem
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
koji je sasvim izvjesno imao neku iskru svijesti,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
ali, bilo zbog porasta veličine mozga
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
ili razvoja jezika
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
ili pak nekog drugog evolucijskog katalizatora,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
ubrzo smo neandertalca ostavili da se bori za opstanak.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
U vrijeme kad je zadnji neandertalac nestao iz Europe,
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
prije 27.000 godina,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
naši su direktni preci već
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
5.000 godina
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
puzali u utrobi zemlje,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
gdje su pod treperavom svjetlošću svijeća od loja
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
stvarali
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
veliku umjetnost kasnog paleolitika.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Ja sam proveo dva mjeseca u pećinama jugozapadne Francuske
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
s pjesnikom Claytonom Eshlemanom koji je napisao prekrasnu knjigu nazvanu „Juniper Fuse“.
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
Gledajući tu umjetnost,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
mogla se vidjeti kompleksna socijalna organizacija
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
ljudi koji su je stvarali.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Još važnije od toga, ona govori o dubljoj čežnji,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
nečemu puno profinjenijem od puke lovačke magije.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Clayton o tome govori ovako:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
„Znate, u jednom smo trenutku
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
zasigurno svi imali životinjsku prirodu, a u drugom više nismo“.
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
On gleda na proto-šamanizam kao na originalan pokušaj da se,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
preko rituala, ponovno zapali veza
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
koja je bila neopozivo prekinuta.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
On u toj umjetnosti nije vidio
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
magiju, već nostalgične razglednice.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
Gledana tako,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
ta umjetnost sasvim drugačije rezonira.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
Najzapanjujuća stvar o umjetnosti kasnog paleolitika
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
je ta da je ona kao estetski izraz
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
trajala gotovo 20.000 godina.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Ako su to nostalgične razglednice,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
naše je „zbogom“ zaista bilo dugotrajno.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
A bilo je i početak našeg nezadovoljstva
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
jer, ako poželimo raščlaniti sva naša iskustva
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
od paleolitika, sve se svodi na dvije riječi:
02:10
how and why.
45
130160
2000
„kako“ i „zašto“.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
To su luči pronicljivosti na kojima su iskovane kulture.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Sada svi ljudi dijele iste,
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
sirove, prilagodljive imperative.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Svi imamo djecu;
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
svi se moramo suočiti sa zagonetkom smrti,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
svijetom koji nas čeka nakon smrti,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
starim ljudima koji zalaze u svoje staračke godine.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Sve je to dio našeg zajedničkog iskustva
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
i to nas ne bi trebalo iznenađivati
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
jer su biolozi napokon dokazali da je istina
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
nešto što su filozofi oduvijek držali kao istinito,
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
a to je činjenica da smo svi braća i sestre.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Svi smo istkani od iste genetičke tkanine.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Cijelo je čovječanstvo, najvjerojatnije, poteklo od tisuću ljudi
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
koji su prije otprilike 70.000 godina napustili Afriku.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Nužna posljedica toga
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
da smo svi braća i sestre
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
te dijelimo isti genetički materijal
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
je ta da cijela ljudska populacija dijeli istu, sirovu ljudsku genijalnost,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
istu intelektualnu oštrinu.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
Je li taj genij upotrijebljen
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
za tehnološke novine
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
koje su veliko dostignuće zapadnog svijeta
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
ili, pak, utkan u kompleksne niti
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
sjećanja naslijeđenog u mitu,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
jednostavno je stvar izbora i kulturne orijentacije.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
U ljudskom iskustvu
03:14
in human experience.
73
194160
2000
ne postoji razvijanje,
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
ne postoji krivulja napretka, ne postoji piramida
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
koja smješta viktorijansku Englesku na vrh
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
te se spušta prema
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
takozvanim primitivcima svijeta.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Svi su narodi samo kulturološke opcije,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
različite vizije života kao takvog.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Ali što mislim kada kažem da različite vizije života
03:32
making for completely different
81
212160
2000
tvore posve različite
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
mogućnosti za opstanak?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Pa hajdemo na trenutak svratiti u najveću kulturnu površinu
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
ikad dovedenu u postojanje pomoću mašte --
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
Polineziju,
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
deset tisuća kvadratnih kilometara,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
desetak tisuća otoka razbacanih poput dragulja po južnom moru.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Nedavno sam jedrio na Hokuleji,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
nazvanoj prema svetoj zvijezdi Havaja,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
diljem južnog Pacifika kako bih napravio film
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
o navigatorima.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
To su muškarci i žene koji, čak i u današnje vrijeme, mogu imenovati
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 zvijezda na noćnom nebu.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
To su muškarci i žene koji mogu osjetiti prisutnost udaljenih atola
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
izvan vidokruga
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
jednostavno promatrajući odražavanje valova
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
o korito njihovog plovila, znajući veoma dobro
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
da svaka grupa otoka na Pacifiku
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
ima jedinstveni, refraktivni obrazac
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
koji se može prepoznati s istom pronicljivošću
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
s kojom forenzičari uočavaju otisak prsta.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
To su mornari koji u tami u koritu broda
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
mogu razlikovati do 32 različite vrste bibavica
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
koje se kreću uzduž kanua u bilo kojem trenutku,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
razlikujući lokalne valne smetnje
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
od velikih struja koje pulsiraju diljem oceana
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
i koje se mogu pratiti s istom lakoćom
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
s kojom bi istraživač na kopnu slijedio rijeku do mora.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
Zaista, kada biste uzeli istu genijalnost
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
koja nam je omogućila slanje čovjeka na Mjesec
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
i primijenili ju na razumijevanje oceana,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
ono što biste dobili jest Polinezija.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
Ako prijeđemo s područja mora
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
u područje duha mašte,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
ući ćemo u područje tibetanskog budizma.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Nedavno sam napravio film nazvan „Budistička znanost o umu“.
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Zašto smo koristili tu riječ, „znanost“?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Što je znanost ako ne duhovna potraga za istinom?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Što je budizam ako ne 2.500 godina
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
duhovnog promatranja
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
prirode uma?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Mjesec sam dana putovao Nepalom s dragim prijateljem Matthieom Ricardom,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
i sjetit ćete se kako je on svima nama
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
na TED konferenciji
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
jedanput slavno rekao: „Zapadnjačka je znanost veliki odgovor na male potrebe“.
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Mi provedemo cijeli životni vijek nastojeći doživjeti stotu
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
bez izgubljenih zubi.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Budisti svoj životni vijek provode pokušavajući odgonetnuti prirodu postojanja.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Naši reklamni paneli slave golu djecu u donjem rublju.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Njihovi su reklamni paneli priručnici,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
molitve za dobrobit svih osjetnih bića.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
S blagoslovom Trulshika Rinpochea započeli smo svoje hodočašće
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
čudesnom odredištu
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
u pratnji dobrog liječnika.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
Odredište je bila jedna soba u ženskom samostanu
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
gdje se jedna žena povukla u cjeloživotno utočište
05:43
55 years before.
137
343160
3000
prije 55 godina.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
Na putu smo uzeli „darshan“ od Rinpochea
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
i on je sjeo s nama i pričao nam o četiri plemenite istine,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
o srži budističkog puta.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Sav je život patnja. To ne znači da je sav život negativan.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
To znači da se stvari događaju.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
Uzrok je patnje neznanje.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Pod tim Buda nije mislio na glupavost,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
mislio je na prianjanje uz iluziju
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
da je život statičan i predvidljiv.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
Treća je plemenita istina da se neznanje može nadići.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
I četvrta je i najvažnija, naravno,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
prepoznavanje kontemplativne prakse
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
koja ne samo da ima mogućnost
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
promjene ljudskog srca
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
već ima i 2.500 godina razumnih dokaza
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
da je ta promjena sigurnost.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
I kada su se ta vrata otvorila i otkrila lice žene
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
koja 55 godina nije izašla iz te prostorije,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
niste vidjeli ludu ženu.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Vidjeli ste ženu koja je bila bistrija
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
od vode u planinskom potoku.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
I, naravno, to je ono što su nam tibetanski monasi rekli.
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
Rekli su u jednom trenutku: „Znate, mi možemo ne vjerovati
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
da ste vi otišli na Mjesec, ali jeste.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Vi možete ne vjerovati da mi doživimo prosvjetljenje
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
u jednom životu, ali doživimo“.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
A, ako odemo iz područja duhovnog
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
u područje fizičkog,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
u svetu geografiju Perua.
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
Oduvijek sam bio zainteresiran za vezu domorodačkih naroda
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
koji doslovno vjeruju da je zemlja živa,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
da odgovara na sve njihove težnje,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
sve njihove potrebe.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
Naravno, ljudska populacija
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
ima svoje recipročne obaveze.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Proveo sam 30 godina živeći među
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
ljudima Chincherra
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
i slušao sam o događaju u kojem sam uvijek želio sudjelovati.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Jedanput je godišnje u svakom zaselku
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
najbržem malom dječaku dana čast da postane ženom.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
I na jedan dan on nosi odjeću svojih sestara
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
i postane transvestit,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
„waylaka“. Na taj dan
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
on vodi sve dovoljno snažne muškarce u utrku,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
ali to nije obična utrka.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Počinje na visini od 3.505 metara.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Trči se do podnožja svete planine Antkilka*.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Trči se gore 4.572 metra ,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
spusti se 914 metara
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
i opet penje u roku od 24 sata.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
Naravno, Waylakamaspin*,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
putanja rute,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
obilježena je svetim brežuljcima Zemlje,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
gdje se zemlji daruje koka, alkohol prolijeva u vjetar
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
i vrtlog ženskog spola doveden je na vrh planine.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
Metafora je jasna: odlaziš na planinu kao individualac,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
ali kroz iscrpljenost, kroz žrtvu,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
izranjaš kao zajednica koja je još jednom
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
potvrdila svoje mjesto na planetu.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
U dobi od 48, ja sam bio jedini stranac koji je kroz to prošao,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
jedini koji je to završio.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
I uspio sam jedino zato što sam sažvakao više listova koke u jednom danu
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
nego itko u 4.000 godina dugoj povijesti biljke.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Ti su lokalni običaji postali karakterističnim za cijele Ande
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
i ti su fantastični festivali,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
poput Qoyllur Rit'i-a koji se događa
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
kada se Plejade ponovno pojave na zimskom nebu,
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
poput Andskog Woodstocka:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60.000 Indijanaca na hodočašću
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
prema kraju prašnjavog puta
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
koji vodi do svete doline zvane Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
kojom dominiraju tri jezička
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
velikog ledenjaka.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
Metafora je veoma jasna: donesu se križevi iz zajednice
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
u prekrasnu mješavinu kršćanstva
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
i pred-kolumbovske ideje.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Križ se postavi u led
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
u sjenu Ausangate, najsvetije od svih Apusa,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
svetih planina Inka,
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
i tada se plešu ritualni plesovi koji osnažuju križeve.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Te ideje i ti događaji
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
dopuštaju nam da ponovno izgradimo kultna mjesta
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
koja su mnogi od vas posjetili, poput Machu Picchua.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu nikad nije bio izgubljen grad.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Baš suprotno, on je bio potpuno povezan
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
pomoću 14.000 km kraljevskih cesta
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
koje su Inke napravile u manje od sto godina.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Još važnije, bio je povezan
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
s andskom idejom o svetoj geografiji.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Intiwatana, „mjesto za sunce“,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
zapravo je obelisk koji neprestano reflektira svjetlo
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
koje pada na sveti Apu Machu Picchua,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
Šećernu glavu nazvanu Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Ako dođete na jug Intiwatane, naći ćete oltar.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Popnite se na Huayna Picchu, naći ćete još jedan oltar.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Idite izravnim sjever-jug pravcem
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
i na svoje zaprepaštenje
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
vidjet ćete da on dijeli Intiwatana kamen
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
na pola, odlazi prema horizontu,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
udara posred Scalantaye, druge najvažnije planine
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
carstva Inka,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
i tada iznad Salcantaya, naravno,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
kada južni križ dostigne najjužniju točku na nebu,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
točno u tom pravcu, Mliječna staza nad glavom.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
A što obuhvaća Machu Picchu odozdola:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
sveta rijeka Urubamba ili Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
koja je sama po sebi zemaljski odgovarajući parnjak Mliječne staze,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
ali je i putanja kojom je Viracocha kročio
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
u zoru vremena kada je stvorio svemir.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
A gdje se rijeka uzdiže?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Upravo na padinama Koiaritia*.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Dakle, 500 godina nakon Kolumba,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
ti drevni ritmovi pejzaža
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
odigravaju se po običaju.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Kada sam bio ovdje na prvoj TED-konferenciji,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
pokazao sam ovu fotografiju: dva muškarca, pripadnici Starije braće,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
potomci, svjedoci Eldorada.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
To su, naravno, potomci
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
drevne Tairona civilizacije.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Neki se od vas možda sjećaju da sam spomenuo
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
da kod njih i dalje vlada ritualno svećenstvo,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
ali obuka je za svećenstvo nevjerojatna.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Odvojeni od obitelji, osamljeni u sjenovitom svijetu tame
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
18 godina, dva perioda od devet godina namjerno izabrana
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
da prizovu devet mjeseci koje su proveli u utrobi svoje biološke majke.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Svo to vrijeme svijet postoji samo kao apstrakcija,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
dok bivaju učeni o vrijednostima svog društva.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Vrijednostima, koje pretpostavljaju da njihove molitve,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
i to isključivo njihove molitve, održavaju kozmičku ravnotežu.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Mjerilo nekog društva nije samo ono što društvo čini,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
već i kvaliteta njegovih težnji.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
I uvijek sam se želio vratiti u te planine
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
da vidim može li to ikako biti istina,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
kao što je izvijestio veliki antropolog
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
I tako, doslovno prije dva tjedna,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
vratio sam se nakon što sam šest tjedana proveo sa Starijom braćom
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
na najnevjerojatnijem
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
putovanju mog života.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
To su zaista ljudi koji žive i dišu
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
u carstvu svete,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
kompleksne religioznosti koja je jednostavno fantastična.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Oni konzumiraju više listova koke nego bilo tko drugi:
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
oko 22 dkg po čovjeku i danu.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Tikva koju vidite ovdje
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
sve je u njihovim životima simbolično.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Njihova je centralna metafora razboj.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Kažu da na tom razboju tkam svoj život.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Odnose se na pokrete dok iskorištavaju ekološke niše nagiba
11:55
as "threads."
287
715160
2000
kao „niti“.
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Kada se mole za mrtve, oni rade te pokrete svojim rukama,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
šaljući svoje misli u nebesa.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Možete vidjeti naslage kalcija na Poporo-tikvi.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
Tikva je ženski aspekt, a držak muški.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Držak se umoči u prašak
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
kako bi se uzeo sveti pepeo. Zapravo, nije to pepeo,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
već spaljen vapnenac,
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
kako bi osnažio list koke
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
i promijenio Ph-vrijednost usta, kako bi se olakšalo upijanje
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
kokain hidroklorida.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Ako se slomi tikvu, ne može ju se jednostavno baciti
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
jer svaki udarac tog drška,
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
koji je stvorio taj kalcij,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
mjeru čovjekova života,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
ima misao iza sebe.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Polja su posađena na tako nevjerojatan način
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
da je jedna strana
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
posađena od strane žena.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
Druga strana posađena je tako od strane muškaraca. Metaforički,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
ako je okrenete na stranu, dobijete komad tkanine.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
I oni su potomci drevne Tairona civilizacije,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
najboljih zlatara Južne Amerike,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
koji su se pred osvajanjem
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
povukli u taj izolirani vulkanski masiv
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
koji se uzdiže do 6.096 m
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
iznad karipske obalne ravnice.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Postoje četiri društva:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
Kogi, Wiwa, Kankuamo i Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Putovao sam s Arhuacosima
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
i predivna je stvar o toj priči
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
da ovaj čovjek, Danilo Viathanya*,
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
ako samo skočimo ovdje na trenutak.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Kada sam prvi put upoznao Danila, u Kolumbijskom veleposlanstvu u Washingtonu,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
nisam mogao, a da ne kažem: “Znaš,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
izgledaš kao jedan moj stari prijatelj“.
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Ispalo je da je on sin mog prijatelja Aroberta
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
iz 1974. kojeg je ubila kolumbijska vojska
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
i rekao sam: Danilo, nećeš se sjećati ovoga,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
ali kada si bio dojenče, nosio sam te na svojim leđima
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
gore i dolje po planinama.
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
I zbog toga nas je Danilo pozvao
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
da pođemo u samo srce svijeta,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
mjesto na koje nijednom novinaru nije bilo dopušteno doći:
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
ne samo do obronaka planina
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
već i na same ledene vrhove koji su sudbina hodočasnika.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
A ovaj je čovjek koji sjedi prekriženih nogu
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
sada odrasli Yuhenio*,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
čovjek kojeg poznajem od 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
A ovo je jedan od tih početnika.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Ne, nije istina da su oni u tami 18 godina,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
oni su unutar granica
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
ceremonijalnog kruga muškaraca
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
18 godina.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Taj dječak nikada neće izaći izvan
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
svetih polja
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
koja okružuju kolibu muškaraca;
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
ne dok ne započne svoj put inicijacije.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Cijelo je to vrijeme svijet apstraktan
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
i on biva poučen vrijednostima društva
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
i onoj ideji da isključivo njihove molitve
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
održavaju kozmičku ravnotežu.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Prije nego što smo mogli započeti naše putovanje,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
morali smo biti očišćeni na vratima zemlje.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
I bilo je izvanredno kada te svećenik uzme
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
i vidiš da on nikad ne nosi cipele zbog svetih stopala
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
jer ništa ne smije biti između stopala
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
i zemlje za Mamoa.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
I to je zapravo mjesto gdje je velika majka
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
poslala vreteno u svijet,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
vreteno koje je izdiglo planine i stvorilo zavičaj
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
koji oni zovu srcem zemlje.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Putovali smo u Potomo
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
i, dok smo prelazili brda,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
uočili smo da muškarci svaku izbočinu
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
u krajoliku promatraju
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
u kontekstu vlastite intenzivne religioznosti.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
Naravno, kada smo stigli do našeg konačnog odredišta,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
mjesta zvanog Mananakana*,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
iznenadili smo se
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
jer je kolumbijska vojska čekala da nas otme.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
Tako smo završili u tim kolibama,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
skriveni do mraka.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
I tada, napuštajući svu našu opremu,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
bili smo prisiljeni uzjahati usred noći,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
u vrlo dramatičnoj sceni.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Izgledat će kao vestern Johna Forda.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
Naletjeli smo na patrolu vojske u zoru pa je bilo vrlo iscrpljujuće.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Bit će to vrlo zanimljiv film. Ali ono što je bilo fascinantno
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
jest to da su isti trenutak kada se osjetila opasnost,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
svećenici otišli u krug vračanja.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
Naravno, ova je slika
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
doslovno slikana te noći dok smo se skrivali,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
dok su oni blagoslivljali rutu
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
da nas odvede u planine.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Mogli smo, jer smo imali ljude osposobljene
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
za snimanje filmova,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
nastaviti sa svojim radom
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
i poslati svoje Wiwa i Arhuaco filmaše
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
do posljednjih svetih jezera
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
da snime posljednje kadrove za film,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
ali mi smo slijedili ostale Arhuace natrag do mora,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
uzimajući elemente od brdovitog kraja do mora.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
I ovdje se moglo vidjeti kako je njihov sveti zavičaj
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
prekriven bordelima, hotelima i kasinima,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
a oni se ipak mole.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
I bila je prekrasna stvar shvatiti
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
da ovako blizu Miamija,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
točnije dva sata od Miamija, postoji cijela civilizacija ljudi
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
koja svaki dan moli za tvoju dobrobit.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Zovu se Starijom braćom.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Oni odbacuju nas ostale koji smo uništili svijet
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
kao mlađa braća. Oni ne mogu razumjeti
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
zašto radimo zemlji to što radimo.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Sada, ako odemo na drugi kraj svijeta.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Bio sam na Arktiku
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
kako bih ispričao priču o globalnom zatopljenju,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
djelomično nadahnut
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
prekrasnom knjigom bivšeg potpredsjednika.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
Ono što me se dojmilo na nevjerojatan način
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
bilo je opet biti s Inuitima,
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
ljudima koji se ne boje hladnoće, već ju iskorištavaju.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Ljudi koji
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
svojom maštom pronalaze način
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
da izrezbare život iz nečeg zamrznutog.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Ljudi za koje krv na ledu
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
nije znak smrti, već potvrda života.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
Ali ipak tragično, kada odete u jednu od tih sjevernjačkih zajednica,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
na svoje zaprepaštenje
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
vidite da je morski led uobičavao doći u rujnu
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
i ostati do srpnja,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
a na mjestima poput Kanaka na sjevernom Grenlandu,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
sada dolazi u studenom
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
i ostaje do ožujka.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Dakle, cijela im je godina prepolovljena.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Sada bih želio istaknuti da nijedan od ovih naroda
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
o kojima sam ovdje nabrzinu govorio
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
nisu svjetovi koji nestaju.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
To nisu narodi koji izumiru.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Posve suprotno, znate,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
ako imate srce da osjećate i oči da vidite,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
otkrivate da svijet nije tako ravan.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Svijet ostaje bogati goblen.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Ostaje bogata topografija duha.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
To mnoštvo glasova čovječanstva
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
nije propali pokušaj bivanja novim,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
propali pokušaj bivanja modernim.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
To su jedinstveni pogledi ljudske maštovitosti.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Oni su jedinstveni odgovori na temeljno pitanje:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
Što znači biti čovjekom i živjeti?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
Kada im se postavi to pitanje, oni odgovaraju
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
sa 6.000 različitih glasova.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
Kolektivno, ti glasovi postaju naš, ljudski repertoar
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
za suočavanje s izazovima koji će nas zateći
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
u narednim tisućljećima.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Naše je industrijsko društvo staro jedva
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300 godina.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Ta površna povijest ne bi trebala pretpostavljati
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
da mi imamo sve odgovore
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
na sva pitanja koja će nas zateći
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
u narednim tisućljećima.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
To mnoštvo glasova nije neuspjeli pokušaj da budu mi.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Ono je jedinstven odgovor na temeljno pitanje:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
Što znači biti čovjekom i živjeti?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
I zaista postoji vatra koja gori nad zemljom,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
uzimajući sa sobom ne samo biljke i životinje
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
već i baštinu ljudske briljantnosti.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Sad, dok sjedimo ovdje u ovoj prostoriji,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
od 6.000 jezika govorenih na dan kad ste se rodili,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
djeca ne uče niti pola.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Dakle, živimo u vremenu
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
kada se polovici ljudskog intelektualnog,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
društvenog i duhovnog naslijeđa
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
dopušta da jednostavno nestane.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
To se ne mora dogoditi.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Ti ljudi nisu propali pokušaji bivanja modernim,
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
neobičnim, slikovitim i osuđenim na to da se iščezne
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
kao po prirodnom zakonu.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
U svakom slučaju, to su dinamični, živi narodi
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
tjerani u propast silama čiji je identitet moguće utvrditi.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
To je zapravo optimistično opažanje
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
jer predlaže da, ako je polovica ljudskih bića
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
agent kulturnog uništenja,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
mi također možemo i moramo
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
poduprijeti kulturni opstanak.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Hvala Vam lijepa.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7