Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
התרבות נולדה מן הדמיון,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
והדמיון - הדמיון כפי שהוא מוכר לנו -
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
נוצר כאשר המין שלנו התפתח
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
מאבינו הקדמון, "האדם הזקוף",
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
וכשנעשה מודע, הוא יצא למסע שיישא אותו
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
לכל פינות העולם הראוי ליישוב.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
זמן-מה התפתחנו במקביל לבן-דודנו הרחוק, האדם הניאנדרטלי,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
שללא ספק היה לו ניצוץ של מודעות,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
אבל, בין אם בגלל העליה בגודל המוח,
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
התפתחות השפה או בגלל זרז אבולוציוני אחר,
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
במהרה התרחקנו מן האדם הניאנדרטלי הנאבק לשרוד.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
בעת בה נעלם אחרון הניאנדרטלים באירופה,
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
לפני 27,000 שנה,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
כבר אז, אבותינו הקדמונים, ובמשך 5,000 שנה מאז,
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
זחלו לתוך בטן האדמה,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
ולאורם המהבהב של נרות-חלב הפיחו רוח-חיים
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
באמנות הגדולה של תקופת האבן העליונה.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
ביליתי כחודשיים במערות של דרום-מערב צרפת
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
עם המשורר קלייטון אשלמן, שכתב ספר נפלא בשם "פתילת ערער".
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
מהתבוננות באמנות הזאת תוכלו כמובן לראות
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
את הארגון החברתי המורכב של האנשים שיצרו אותה.
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
אבל חשוב יותר, היא הביעה כמיהה עמוקה יותר,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
למשהו מתוחכם הרבה יותר מאשר הקסם שבציד.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
וכך קלייטון ניסח זאת:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
הוא אמר: "ברור שבשלב מסויים היה לכולנו טבע חייתי,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
"ומשלב מסויים - כבר לא."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
בעיניו, השאמאניזם הקדמון היה מעין נסיון ראשוני,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
להצית מחדש, באמצעות הפולחן, קשר שאבד ללא שוב.
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
כך שבעיניו, האמנות הזו
לא מייצגת את קסם הציד, אלא היא בגדר גלויות נוסטלגיות.
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
ובאור הזה היא לובשת משמעות שונה לגמרי.
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
והדבר המדהים ביותר באמנות תקופת האבן העליונה
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
היא שהיא שרדה כביטוי אסתטי כמעט 20,000 שנה.
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
אם מדובר בגלויות נוסטלגיות,
אין ספק שהפרידה שלנו היתה ארוכה מאד.
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
ואז גם החלה תחושת אי-שביעות הרצון שלנו,
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
כי אם רוצים לתמצת את כל נסיון חיינו מאז תקופת האבן,
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
הוא יסתכם בשתי מילים:
02:10
how and why.
45
130160
2000
כיצד ומדוע.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
אלה הם רסיסי התובנה שמהם חושלו תרבויות.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
כל בני האדם חולקים הרי את אותם ציוויי הסתגלות גולמיים:
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
02:19
We all have children.
49
139160
2000
לכולנו יש ילדים.
כולנו נאלצים להתמודד עם תעלומת המוות,
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
עם העולם המצפה לנו אחרי המוות,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
עם הקשישים שהולכים ומזדקנים.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
כל זה הוא חלק מחווייתנו המשותפת,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
וזה לא צריך להפתיע אותנו, כי אחרי הכל,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
הביולוגים סוף-סוף אימתו
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
משהו שהפילוסופים תמיד חלמו שיתברר כאמת:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
הלא היא העובדה שכולנו אחים ואחיות,
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
כולנו גזורים מאותו אריג גנטי.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
כנראה שכל האנושות מוצאה מאלף בני-אדם
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
שיצאו מאפריקה לפני כ-70,000 שנה.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
אבל המסקנה מכך היא שאם כולנו אחים ואחיות
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
וכולנו חולקים את אותו חומר גנטי,
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
הרי שכל אוכלוסיות האדם חולקות את אותה גאונות אנושית גולמית,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
את אותה חדות-מחשבה.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
כך שבין אם גאונות זו מגוייסת לטובת קסם הטכנולוגיה
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
שהיה גדול הישגי המערב --
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
או להיפך, להתרת הסבך המורכב של זכרונות שיוצרים אגדה,
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
מדובר פשוט בבחירה ובמגמה תרבותית.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
אין שום התפתחות אירועים בחוויה האנושית.
03:14
in human experience.
73
194160
2000
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
אין שום מסלול של התקדמות. אין שום פירמידה
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
שמציבה למרבה הנוחות את אנגליה הויקטוריאנית בקודקוד
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
ולמרגלותיה נמצאים ה"פרימטיביים" של העולם.
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
כל עם ועם הוא פשוט אופציה תרבותית,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
השקפות שונות על החיים עצמם.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
מהי כוונתי ב"השקפות שונות על החיים"
03:32
making for completely different
81
212160
2000
שמחוללות הבדלים מוחלטים באפשרויות הקיום השונות?
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
הבה נעבור לרגע לתחום התרבותי הרחב ביותר
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
שהדמיון אי-פעם יצר,
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
זה של פולינזיה.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10,000 קילומטרים רבועים,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
עשרות אלפי איים המפוזרים כיהלומים ברחבי הים הדרומי.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
הפלגתי לאחרונה להוקוליאה,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
הקרויה על שם הכוכב המקודש של הוואיי,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
הפלגתי בכל דרום האוקיינוס השקט כדי לצלם סרט על הנווטים:
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
אלה הם גברים ונשים שיכולים, אפילו היום,
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
לנקוב בשמות 250 כוכבים בשמי הלילה,
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
גברים ונשים שמסוגלים לחוש בנוכחותם של אטולים רחוקים
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
של איים שמעבר לאופק הנראה,
רק מתוך התבוננות בריטוט הגלים
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
לצד גוף כלי השיט שלהם,
והם יודעים היטב שלכל קבוצת איים באוקיינוס השקט
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
יש תבנית ייחודית של שבירת גלים
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
שניתן לקראה באותה בהירות
שבה מומחה לזיהוי פלילי קורא טביעת אצבע.
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
מדובר במלחים, שבחשיכה ומתוך גוף האניה,
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
יכולים להבחין בעד 32 סוגי גלים שונים
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
שמכים בגוף הסירה בכל רגע ורגע,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
שמבחינים בהפרעות בגלים הקרובים
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
שיוצרים הזרמים הכבירים הפועמים ברחבי האוקיינוס,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
ובכוחם לעקוב אחריהם באותה קלות
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
של סייר יבשתי שעוקב אחר תוואי הנחל עד לים.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
למען האמת, אם תקחו את כל הגאונות
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
שאיפשרה לנו להציב אדם על הירח
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
ותיישמו אותה להבנת האוקיינוס,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
התוצאה תהיה פולינזיה.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
ואם נעזוב את עולם הים
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
ונעבור לעולם הדמיון הרוחני,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
ניכנס לעולם הבודהיזם הטיבטי.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
לאחרונה יצרתי סרט בשם "מדעי הנפש הבודהיסטיים".
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
מדוע השתמשנו במילה "מדע"?
מהו המדע, אם לא החיפוש האמפירי אחר האמת?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
מהו הבודהיזם, אם לא 2,500 שנה
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
של התבוננות אמפירית בטבעה של הנפש?
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
טיילתי במשך חודש בנפאל עם ידידנו הטוב מתיו ריקרד,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
וודאי תזכרו את דבריו המפורסמים של מתיו, שאמר לכולנו,
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
כאן ב-TED,
"המדע המערבי הוא מענה מרכזי על צרכים טפלים."
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
אנו מקדישים את כל חיינו לנסיון לחיות עד גיל 100
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
מבלי לאבד את השיניים.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
הבודהיסט מקדיש את כל חייו לנסיון להבין את טיב הקיום.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
הפרסומות שלנו מפארות ילדות עירומות בתחתונים,
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
ואילו הפרסומות שלהם הן ספרי הדרכה,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
תפילות לשלום כל היצורים המרגישים.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
בברכתו של טרולשיק ריפונצ'ה, יצאנו למסע עליה לרגל
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
ליעד מסקרן מלווים ברופא דגול.
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
היעד היה חדר בודד במנזר נשים,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
שבו אישה אחת הסתגרה למשך כל חייה
05:43
55 years before.
137
343160
3000
לפני 55 שנה.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
בדרך אספנו איש רוח מרינפוצ'ה,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
שישב איתנו וסיפר לנו על ארבע האמיתות הנאצלות,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
מהות הדרך הבודהיסטית.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
כל החיים הם סבל. אין זה אומר שהחיים שליליים.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
אלא פשוט שהדברים קורים.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
הסיבה לסבל היא בורות.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
הבודהה לא התכוון בכך לטפשות;
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
אלא להיצמדות לאשליה שהחיים סטטיים וניתנים לחיזוי.
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
לפי האמת הנאצלת השלישית, ניתן להתגבר על הבורות.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
והרביעית והחשובה מכל, כמובן,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
היא יצירת מסגרת של תרגול הגותי
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
שלא זו בלבד שיש בכוחו לשנות לגמרי את הלב האנושי,
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
אלא גם שיש מאחוריו 2,500 שנות אישוש אמפירי,
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
לכך ששינוי כזה אינו מוטל בספק.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
וכך, כשאותה דלת נפתחה ונתגלו פניה של האישה
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
שלא יצאה מהחדר מזה 55 שנה,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
לא ראינו אישה מטורפת.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
ראינו אישה צלולה יותר
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
מבריכת-מים בנחל הררי.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
וזה כמובן מה שאמרו לנו הנזירים הטיבטים.
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
הם אמרו בשלב מסוים:
"איננו באמת מאמינים שהגעתם אל הירח,
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
"אבל עשיתם זאת.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
"אתם אולי אינכם מאמינים שאנו משיגים הארה עוד בחיינו,
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
"אבל אנו עושים זאת."
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
ואם נעבור מעולם הרוח אל העולם הגשמי
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
ולגיאוגרפיה המקודשת של פרו --
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
תמיד התעניינתי במערכות היחסים של הילידים
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
שבאמת מאמינים שהארץ חיה,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
ושהיא מגיבה לכל רצונותיהם ולכל צרכיהם.
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
וכמובן שלאוכלוסיה האנושית יש התחייבויות גומלין משלה.
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
חייתי 30 שנה בקרב בני הצ'ינצ'רו
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
ומאז ומתמיד שמעתי על אירוע שהשתוקקתי לקחת בו חלק.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
אחת לשנה, הנער המהיר ביותר בכל כפר
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
זוכה בכבוד להפוך לאישה.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
ולמשך יום אחד הוא לובש את בגדי אחותו
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
והופך לטרנסוורסטיט, "וואילאקה",
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
וכל אותו יום הוא מוביל את כל הגברים הכשירים למירוץ,
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
אך אין זה מירוץ רגיל.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
מתחילים בגובה 3,500 מטר.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
רצים עד למרגלות ההר הקדוש אנטאקילקה,
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
מרחק של עד 5,000 מטרים וירידה של 1,000 מטרים,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
ומטפסים בחזרה למעלה במשך 24 שעות.
וכמובן, "הסיבוב של וואילאקאמה", מסלול התוואי,
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
מסומן בתילי-אדמה מקודשים,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
שבהם מקריבים לאדמה קוקה וזורים נסכי אלכוהול לרוח,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
מערבולת הנקביות מועלית לראש ההר.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
והדימוי ברור: נכנסים אל ההר כיחידים,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
ודרך התשישות, דרך הקורבן,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
יוצאים כקהילה, ששבה ומאששת את תחושת מקומה עלי-אדמות.
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
ובגיל 48 הייתי הזר היחיד שאי-פעם עבר את זה,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
הזר היחיד שהגיע לסיום.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
הצלחתי רק הודות לכך שלעסתי יותר עלי קוקה ביום אחד
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
מכל אדם ב-4,000 שנות הטקס.
(צחוק)
אבל הטקסים המקומיים האלה הפכו לכל-אנדיים,
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
והפסטיבלים המופלאים האלה, כמו הפסטיבל של קווילור ריטי,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
שנערך כשהפליאדות חוזרות להופיע בשמי החורף.
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
זה כמו וודסטוק של הרי האנדים:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60,000 אינדיאנים במסע עליה לרגל על דרך עפר
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
שמובילה אל העמק המקודש, סיניקארה,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
שחולשות עליו שלוש שלוחות של הקרחון הגדול.
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
הדימוי כל-כך ברור. מביאים את הצלבים של כל הקהילות,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
בכור-היתוך נפלא זה של רעיונות נוצריים וקדם-קולומביאניים.
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
תוקעים את הצלבים בקרח בצילו של אוסנגאטה,
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
המקודש מכל ה"אפוס", ההרים הקדושים של האינקה,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
ואז רוקדים את המחולות הטקסיים שמעניקים כוח לצלבים.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
רעיונות אלה ואירועים אלה מאפשרים לנו גם לנתח מקומות סמליים
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
שרבים מכם ביקרתם בהם, כמו מאצ'ו פיצ'ו.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
מאצ'ו פיצ'ו מעולם לא היתה עיר אבודה.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
להיפך. היא היתה מקושרת לחלוטין ל-14,000 הקילומטרים של דרכי-מלך
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
שהאינקה סללו בתוך פחות ממאה אחת.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
אך חשוב יותר,
היא היתה מחוברת לרעיונות האנדיים של הגיאוגרפיה המקודשת.
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
ה"אינטיוואטאנה", עמוד רתימת השמש,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
הוא למעשה אובליסק שמשקף ללא הרף את האור
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
שנופל על האפּו המקודש של מאצ'ו פיצ'ו,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
הוא הר כיכר הסוכר, ה"ואיינה פיצ'ו".
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
אם תגיעו מדרום לאינטיווטאנה, תמצאו מזבח.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
אם תטפסו על הוואיינה פיצ'ו תמצאו מזבח נוסף.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
התייצבו היישר בכיוון צפון-דרום,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
ולתדהמתכם תגלו שהכיוון חוצה את אבן האינטיווטאנה,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
מגיע עד קו הרכס,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
קולע למרכז סלקאנטאי, השני מההרים החשובים ביותר
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
באימפריה של האינקה.
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
ומעבר לסלקאנטאי, כמובן,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
היכן שצלב הדרום מגיע לנקודה הדרומית ביותר בשמים,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
בדיוק במערך הזה עובר ממעל שביל החלב.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
ומה עוטף מלמטה את מאצ'ו פיצ'ו?
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
הנהר המקודש, אורובמבה או וילקנוטה,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
שהוא המקבילה הארצית של שביל החלב.
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
אבל זהו גם הנתיב בו פסע ויראקוצ'ה
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
בשחר הזמן, כשברא את היקום.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
והיכן נובע נהר זה?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
בדיוק במדרונותיו של קואריטי.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
וכך, 500 שנה אחרי קולומבוס,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
מקצבי הנוף הקדמוניים האלה עדיין מבוצעים בצורה טקסית.
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
כשהייתי כאן, ב-TED הראשון,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
הצגתי את התצלום הזה: שניים מ"האחים הזקנים",
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
הצאצאים, אלה ששרדו את אל-דוראדו.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
אלה כמובן הם הצאצאים של תרבות הטאירונה הקדומה.
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
חלקכם אולי יזכור שציינתי
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
שהם עדיין נשלטים בידי כמורה טקסית,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
אבל ההכשרה לכמורה הזו היא מיוחדת:
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
הם נלקחים ממשפחותיהם, הם מבודדים בעולם צללים אפל
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
במשך 18 שנים - שתי תקופות בנות 9 שנים שנבחרו במכוון
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
לציון תשעת החודשים בהם שהו ברחם אימם.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
משך כל הזמן הזה העולם קיים רק כמושג מופשט
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
והם לומדים את ערכי החברה שלהם,
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
ערכים שמשמרים את ההנחה שתפילותיהם,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
ותפילותיהם בלבד, שומרות על האיזון הקוסמי.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
ואמת המידה לחברה אינה רק מה היא עושה,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
אלא גם איכות האידיאלים שלה.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
תמיד רציתי לחזור אל אותם הרים לראות אם ייתכן שזו אמת,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
כפי שדיווח האנתרופולוג הדגול רייכל-דולמטוב.
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
אז ממש לפני שבועיים,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
חזרתי אחרי שהות של 6 שבועות במחיצת "האחים הזקנים"
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
במה שהיה ללא ספק המסע המופלא ביותר של חיי.
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
מדובר בבני-אדם שחיים ונושמים
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
בעולם המקודש,
אמונה דתית בארוקית שהיא פשוט מדהימה.
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
הם צורכים יותר עלי קוקה מכל אוכלוסיה אנושית אחרת:
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
כמאתיים גרם לאדם ליום.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
הקערה שאתם רואים כאן -
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
כל דבר בחייהם נושא משמעות סמלית.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
הדימוי המרכזי בחייהם הוא הנול.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
הם אומרים: "בנול זה אני טווה את חיי."
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
הם מדמים את תנועתם, לניצול הגומחות האקולוגיות של המדרונות,
11:55
as "threads."
287
715160
2000
ל"חוטים".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
כשהם מתפללים למען מתיהם, הם עושים בידיהם מחוות אלה,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
ומסחררים את מחשבותיהם אל תוך הרקיע.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
אתם יכולים לראות את משקעי הסידן על ראשו של כלי ה"פופורו" הזה.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
הכלי הוא היבט נקבי והמקל הוא הזכרי.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
מכניסים את הכלי לאבקה
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
כדי לאסוף את האפר המקודש-- ובכן, זה לא אפר,
אלא אבן-גיר שרופה --
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
שמעצימה את השפעת עלה הקוקה ומשנה את החומציות בפה,
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
כדי להקל על ספיגת ההידרוכלוריד של הקוקאין.
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
אך אם שוברים כלי כזה, אי-אפשר סתם לזרוק אותו,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
כי כל חבטה של המקל
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
שצברה במשקעי הסידן את מידת חיי אדם,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
טומנת בחובה מחשבה.
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
השתילה בשדות נעשית בדרך מיוחדת ביותר;
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
צד אחד של השדה נשתל בצורה כזו ע"י נשים.
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
הצד השני נשתל כך ע"י גברים. הדימוי הוא,
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
שבמבט מהצד, מצטיירת פיסת אריג.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
אלה אכן צאצאי תרבות הטאירונה הקדומה,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
הצורפים הגדולים ביותר של דרום אמריקה,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
שעם תחילת הכיבוש
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
נסוגו אל גוש ההרים הוולקני המבודד הזה
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
שמתנשא לגובה 6,000 מטרים מעל מישור החוף הקריבי.
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
יש שם ארבע תרבויות:
ה"קוגי", ה"וויווה", ה"קנקוואנה" וה"ארהואקוס".
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
טיילתי בחברת הארהואקוס,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
והדבר המפליא בסיפור הזה הוא שהגבר הזה, דנילו ווילפאניה -
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
נחזור לרגע לאחור.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
כשפגשתי לראשונה את דנילו, בשגרירות קולומביה בוושינגטון,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
לא יכולתי להימנע מלומר:
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
"אתה דומה מאד לחבר ותיק שלי."
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
הסתבר שהוא בנו של חברי, אדאלברטו,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
שאותו הכרתי ב-1974, ושנהרג בידי צבא העם של קולומביה.
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
אמרתי לו: "דנילו, אולי לא תזכור זאת,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
"אך כשהיית ילד, נשאתי אותך על גבי
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
"במעלה ובמורד ההרים."
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
ועקב כך, דנילו הזמין אותנו אל לב-ליבו של העולם,
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
מקום ששום עיתונאי לא הורשה להגיע אליו.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
לא סתם אל צלעות ההרים,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
אלא ממש עד לפסגות המושלגות, יעדן של הצליינים.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
הגבר הזה, שיושב בשיכול רגליים,
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
הוא כיום "יוחניו" מבוגר, אדם שאני מכיר מאז 1974.
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
זהו אחד מטקסי החניכה.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
ולא נכון לומר שהם הוסתרו מזה 18 שנה,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
הם פשוט הוגבלו לחוג אנשי הטקסים
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
במשך 18 שנה.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
הילד הקטן הזה לעולם לא יחרוג מתחום השדות המקודשים
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
שמקיפים את בקתת הגברים, משך כל הזמן הזה,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
עד שיתחיל במסע החניכה שלו.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
כל אותו זמן העולם קיים רק כרעיון מופשט
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
בעודו הוא לומד את ערכי החברה,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
כולל את הרעיון שתפילותיהם בלבד הן ששומרות על האיזון הקוסמי.
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
בטרם נוכל להתחיל במסענו היה עלינו להיטהר בשער העולם.
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
היה בלתי-רגיל להילקח ע"י כומר,
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
אתם רואים שהכומר אינו נועל נעליים כי כפות-רגליים קדושות...
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
אסור שיחצוץ משהו בין כפות רגליו של מנהיג רוחני, "מאמו", לבין האדמה.
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
וזה בעצם המקום שבו האם הגדולה שיגרה את הכישור אל תוך העולם
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
והוא גרם להתרוממות ההרים וברא את מולדתם,
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
אותה הם מכנים "לב העולם".
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
עלינו גבוה אל שטחי הבור, ה"פאראמו", ובמהלך טיפוסנו אל ראשי הגבעות,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
קלטנו שהאנשים מפרשים כל בליטה בנוף
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
על פי האדיקות הדתית העמוקה שלהם.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
וכמובן, כשהגענו ליעדנו הסופי, מקום בשם מאמאנקאנה,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
ציפתה לנו הפתעה:
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
צבא העם ארב לנו כדי לחטוף אותנו.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
וכך נלקחנו הצידה לבקתות האלה והסתתרנו עד רדת החשיכה.
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
ואז נטשנו את כל ציודנו,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
ונאלצנו להימלט ברכיבה באמצע הלילה, בסצינה דרמטית למדי.
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
זה ייראה כמו מערבון של ג'ון פורד.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
ועם שחר נתקלנו בסיור של צבא העם, כך שזה היה די מעיק.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
זה יהיה סרט מעניין מאד.
אך מה שמרתק הוא שברגע שהיתה תחושת סכנה,
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
המאמואים יצרו מעגל של הגדת-עתידות.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
וכמובן, זהו תצלום
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
שצולם בדיוק באותו לילה שבו היינו במסתור,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
כשהם מנבאים את הנתיב שבו ימלטו אותנו מן ההרים.
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
הודות לכך שהיינו מיומנים בעשיית סרטים,
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
יכולנו להמשיך בעבודתנו,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
ולשלוח את צוותי ההסרטה של הוויווה והארהואקו
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
אל יעדיהם הסופיים באגמים המקודשים, להשלים את צילומי הסרט.
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
התלווינו ליתר בני הארהואקו בחזרה עד לים,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
בהבאת כוחות הטבע מהרמות ועד הים.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
כאן אתם רואים כיצד הנוף המקודש שלהם
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
כוסה בבתי-זונות, מלונות ואולמות הימורים,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
ובכל זאת, הם ממשיכים להתפלל.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
מדהים לחשוב על כך שכה קרוב למיאמי,
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
מרחק שעתיים ממיאמי,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
יש תרבות שלמה של עם שמתפלל מידי יום לשלומנו.
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
הם מכנים את עצמם "האחים הזקנים".
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
הם מתייחסים אלינו, כל יתר האנשים שהרסו את העולם,
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
כאל "האחים הצעירים". הם לא מסוגלים להבין
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
מדוע אנו מעוללים את כל זה לאמא אדמה.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
נעבור לקצה אחר של העולם.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
הרחקתי עד קצה החוג הארקטי כדי לספר על ההתחממות העולמית,
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
סיפור שקיבל בחלקו השראה מספרו הנפלא של סגן הנשיא לשעבר.
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
ומה שהדהים אותי מאד היה להימצא שוב בקרב האינואיטים --
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
עם שאינו חושש מהקור אלא מנצל אותו.
16:41
A people who
409
1001160
2000
עם
שמצא דרך, הודות לדמיון שלו לחצוב לעצמו חיים מתוך הקיפאון,
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
עם, שבעיניו דם על הקרח איננו סימן למוות אלא אישור לחיים.
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
ולמרבה הטרגדיה, כשיוצאים כיום לקהילות הצפון האלה,
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
מוצאים למרבה הזעזוע
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
שאם פעם הקרח בים היה מגיע בספטמבר,
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
ונותר עד יולי,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
הרי שבמקום כמו קאנאק שבצפון גרינלנד
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
הוא כעת מגיע רק בנובמבר ונותר עד מרץ,
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
כך שכל השנה שלהם התקצרה בחצי.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
אני רוצה להדגיש ששום עם מאלה שהצגתי כאן בקצרה
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
הם בבחינת עולם הולך ונעלם. אלה אינם עמים גוועים.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
להיפך. מי שמרגיש בליבו ורואה בעיניו
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
מגלה שהעולם איננו שטוח.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
העולם הוא עודנו מרקם עשיר.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
הוא עודנו טופוגרפיה עשירה של הרוח.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
הקולות האנושיים הרבים הללו אינם נסיונות כושלים של התחדשות,
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
נסיונות כושלים להשיג קידמה,
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
אלא היבטים ייחודיים של הדמיון האנושי,
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
תשובות ייחודיות לשאלה יסודית אחת:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
מה זה אומר, להיות אנושי וחי?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
וכשמציגים להם שאלה זו, הם משיבים ב-6,000 קולות נפרדים,
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
וביחד, קולות אלה הופכים לרפרטואר האנושי שלנו
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
בהתמודדות עם האתגרים שעוד נכונו לנו
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
באלפי השנים הבאות.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
החברה התעשייתית שלנו היא בקושי בת 300 שנה.
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
מההיסטוריה השטחית הזו איש לא יכול להניח
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
שבידינו כל התשובות לכל השאלות שמצפות לנו
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
באלפי השנים הבאות.
הקולות האנושיים הרבים אינם נסיונות כושלים להיות כמונו,
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
אלא תשובות ייחודיות לשאלת היסוד הזו:
מה זה אומר, להיות אנושי וחי?
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
ויש באמת אש שחורכת את האדמה,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
שמאכלת לא רק צמחים ובעלי-חיים,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
אלא גם את מורשת התבונה האנושית.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
ממש ברגעים אלה, כשאנו יושבים כאן באולם,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
מתוך 6,000 השפות שהיו מדוברות ביום הולדתכם,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
בדיוק חצי מכל אלה כבר אינן נלמדות ע"י הילדים.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
כך שאתם חיים בתקופה
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
שבה, למעשה, מחצית המורשת האנושית
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
האינטלקטואלית, החברתית והרוחנית אובדת באין עוצר.
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
זו אינה גזירת גורל.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
עמים אלה אינם נסיונות כושלים בהשגת קידמה --
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
עמים מוזרים וססגוניים שנידונו לאבדון
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
כאילו מכוחו של איזה חוק-טבע.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
בכל מקרה ומקרה מדובר בבני-אדם פעילים וחיים
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
שנכחדים בידי כוחות שניתן לזהותם.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
וזו בעצם אבחנה אופטימית,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
כי משמעה שאם יצורי-אנוש מייצגים את הרס התרבות,
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
הרי שנוכל גם להיות, ומחובתנו להיות,
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
מקדמי הישרדותה של התרבות.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
תודה רבה לכם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7