Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Eunjoo Kim 검토: InHyuk Song
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
아시다시피, 문화는 상상력의 산물이며
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
우리가 알고 있는 상상력은
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
인류가
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
조상 호모에렉투스부터 내려오면서
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
의식이 생기고, 사람이 생존할 수 있는 지구상의 모든곳을
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
여행하기 시작하면서 생겨났습니다.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
한 때, 먼 사촌뻘 되는 네안데르탈 인도 존재했지요.
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
이들에게는 분명히 의식을 가진 흔적이 있었습니다.
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
그러나 뇌의 크기가 증가해서이든
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
언어의 발달이든
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
아니면 진화를 유발한 다른 요인이든,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
네안데르탈 인은 사라지게 됩니다.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
2만 7천년 전에 유럽에서 마지막 네안데르탈 인이
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
사라졌을 때,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
우리의 직계 조상들은 이미
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
그리고 그 후 5천년 간
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
대지의 배속으로 들어가
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
수지 양초의 깜박이는 불빛에 의지하여
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
후기 구석기시대의
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
위대한 예술 작품들을 남겼습니다.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
그리고 저는 <Juniper Fuse>라는 아름다운 책을 남긴 시인 클레이턴 에슐먼과
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
남서 프랑스의 동굴 안에서 2달을 지냈습니다.
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
이 벽화를 보시면,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
이 예술 작품을 만든 사람들이
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
복잡한 사회 조직을 구성하고 있었다는 걸 알 수있습니다
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
하지만 더 중요한 것은, 이것이 사냥의 성공을 위한 기원보다
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
훨씬 더 심오한 무언가에 대한 깊은 갈망을 나타내고 있다는 점입니다.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
클레이턴은 이를 다음과 같이 표현했습니다.
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
"어떤 점에서 우리 인간은
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
본질적으로 동물이었지만 또다른 점에서는 전혀 그렇지 않았다."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
그리고 그는 원시 샤머니즘을, 의례를 통해
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
우리가 잃어버린 영결고리를 회복하기 위한
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
독창적인 시도의 일종으로 보았습니다.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
즉 그는, 이 벽화를
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
사냥의 기술에 대한 것이 아니라, 향수 어린 엽서로 보았습니다
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
이러한 관점을 취했을 때,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
이 예술 작품은 전혀 다른 울림을 가지게 됩니다.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
그리고 후기 구석기시대 예술의 가장 놀라운 점은
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
그것이 미학적 표현으로서
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
거의 2만 년 동안 존재해 왔다는 것입니다.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
만약 이것들이 향수 어린 엽서들이라면,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
우리의 예술은 얼마나 긴 작별인사인가요
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
그리고 이는 또한 우리가 느끼는 불만의 시작이었습니다.
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
왜냐하면 초기 구석기시대부터 있어온 인강의 모든 경험을
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
정제하려 하면, 다음 두 단어로 요약되기 때문이죠.
02:10
how and why.
45
130160
2000
'어떻게', 그리고 '왜'.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
그리고 이것들이 바로 문화를 구축하는, 통찰력의 조각들인 것입니다.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
모든 사람들은
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
원초적이고 보편적인 필연을 공유합니다.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
우리 모두 아이를 낳죠.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
죽음의 수수께끼와,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
사후 세계,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
노화 문제와도 대면해야 하고요.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
이들은 우리의 공통된 경험 중 일부이며,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
사실 전혀 놀랍지 않습니다. 왜냐하면
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
생물학자들은 마침내 그 사실이-
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
철학자들이 항상 꿈꿔오던 그 사실이 참이라는 것을 증명했기 때문입니다.
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
인간은 모두 형제자매라는 사실을요.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
우리는 같은 유전자로부터 왔습니다.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
모든 인류는, 약 7만년 전에 아프리카를 떠난
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
수천 명의 사람들로부터 태어났을 수도 있습니다.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
그러나 이 사실의 필연적인 결론은
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
만약 우리가 모두 형제자매이며
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
같은 유전적 인자를 공유한다면
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
전 세계 인류는 똑같은 지적 영민함이라는
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
원초적 능력을 공유한다는 것입니다.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
그러므로 그 능력이
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
서구의 위대한 업적이라 할
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
기술적 신기에 쓰일지,
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
반면에, 신화에 내재하는 기억의
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
얽힌 실을 푸는 데 쓰일지는
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
단순히 문화적 지향과 선택의 문제입니다
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
인간의 경험에 관련된 사건들은
03:14
in human experience.
73
194160
2000
일련으로 진보하는 것이 아닙니다.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
진보의 궤도 같은 건 없습니다. 빅토리아 시대 영국을
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
정점에 두고, 소위 원시사회라는 층을
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
그 밑 측면에 나열하는
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
피라미드 같은 건 없습니다.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
각각의 민족들은 각기 다른 문화적 다양성이고,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
삶 자체의 각기 다른 상상입니다.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
하지만 전혀 다른 존재의 가능성을 지향하는
03:32
making for completely different
81
212160
2000
'삶의 각기 다른 상상'이라니
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
이것은 무슨 뜻일까요?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
그럼, 상상력이 낳은 여러 문화권 중
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
가장 위대한 문화권에 대해 잠시 얘기해 봅시다.
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
바로 폴리네시아 문화권입니다.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
1만 제곱 킬로미터의,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
남쪽 바다 위에 보석처럼 던져진 수만 개의 섬들.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
저는 최근, 하와이의 성스러운 별을 따라
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
이름지어진 Hokulea 섬까지
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
항해자들에 대한 영화를 만들기 위해
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
남태평양 여기저기를 항해했습니다.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
이들은 오늘날에도, 밤하늘의 별 250개를
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
구분할 수 있는 사람들입니다.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
그들은 태평양의 모든 섬들이,
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
법의학자가 지문을 판독할 때와
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
같은 통찰력으로써
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
판독해 낼 수 있는 독특한 굴절 패턴을
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
가지고 있다는 것을 대단히 잘 알아,
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
온 선체에 이는 수면의 파문을 바라보는 것만으로도
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
가시 수평선 너머 환초섬의 존재를
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
느낄 수 있는 사람들입니다.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
이들은 어둠 속 배 위에서
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
아무 때나 카누 사이를 누비는
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
최대 32가지의 각기 다른 너울을 구분할 수 있습니다.
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
또 지역적 파동 요란과 온 바다를 울리는 대해류도
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
쉽게 구분할 수 있죠.
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
지상의 탐험가가 강을 따라 바다로 가듯
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
쉽게 대해류를 따라 항해하는 뱃사람들입니다.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
정말로, 만약 사람을 달로 보내기 위해
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
쓰인 모든 천재성과 특별한 재능들을
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
바다를 이해하는 데 적용했다면,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
그게 바로 폴리네시아일 것입니다.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
이제, 바다의 영역으로부터 빠져나와
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
상상력 가득한 영적 영역으로 들어서면
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
티베트 불교와 만나게 되죠.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
최근 저는 "마음에 관한 불교 과학"이라는 영화를 만들었습니다.
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
왜 "과학"이라는 말을 사용했을까요?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
과학은 진실에의 실증적 추구입니다.
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
불교는 2천 5백년에 걸쳐 행해진
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
정신의 본질에 대한
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
실증적 관찰이죠.
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
저는 한 달 간 우리 친구 마티유 리카르와 함께 네팔을 여행했습니다.
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
여러분 모두 마티유가 여기 TED에서 전에 했던 말을
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
기억하실 겁니다.
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"서구 과학은 사소한 욕망에 심각한 반응이다."
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
우리는 이빨을 잃지 않고 100세까지 살려고 노력하는데
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
평생을 보냅니다.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
불교 신자는 존재의 본질을 이해하려 노력하며 평생을 보내죠.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
우리의 광고판은 속옷만 입은 어린애들을 찬양합니다.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
그들의 광고판은 매뉴얼이자,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
모든 지각 있는 생물의 안녕을 위한 기도입니다.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
그리고 트룰시크 린포체의 축복과 함께, 우리는 기이한 목적지로
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
한 위대한 의사와 함께
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
순례를 떠났습니다.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
그 목적지는 55년 전 한 여성이
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
평생 동안 칩거했던
05:43
55 years before.
137
343160
3000
어느 수녀원의 방이었습니다.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
그리고 도중에 우리는 린포체를 만나뵙고
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
불교의 길의 정수라 할 수 있는 사제(四諦)에 대한
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
이야기를 들었습니다.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
삶은 고통입니다. 이것은 삶이 부정적이라는 뜻은 아닙니다.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
일이 생긴다는 뜻이죠.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
고통의 원인은 무지입니다.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
부처가 말한는 무지는 우둔함을 말한 것이 아니라
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
삶이 고정적이고 예측 가능하다는
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
환상에 매달리는 것을 뜻한 것입니다.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
사제 중 세 번째 멸제(滅諦)는 이 무지가 극복될 수 있다고 이야기합니다.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
그리고 네 번째이자 물론 가장 중요한 도제(道諦)는
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
인간의 마음을 승화시킬 수 있는
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
가능성뿐만 아니라
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
그러한 변화에 대해 확신하게 해 주는
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
2500년에 이르는 실증적 증거를 가진
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
사색의 실천에 대한 서술입니다.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
따라서 55년동안 방 밖으로 한 번도 나온 적 없는
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
여자의 얼굴을 보았을 때,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
제가 본 것은 미친 여자가 아니었습니다.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
그녀는 산 속 계곡의 연못보다
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
더 맑았습니다.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
그리고 물론, 티베트 승려들은 이런 말을 들려주었죠.
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
"한 때, 뭐랄까, 우리는 사실 당신들이 정말로
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
달에 갔다는 걸 믿지 않았어요. 하지만 그건 진짜였죠.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
당신들은 우리가 생전에 깨우침을 얻는다는 걸
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
못 믿을지도 모르지만, 이건 진짜예요."
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
이번엔 영적 영역에서 나와
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
물질적 세계로 들어서면
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
페루의 신성한 지형과 만나게 됩니다.
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
저는 항상 토착 주민들의 관계에 관심을 가져 왔습니다.
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
그들은 말 그대로 대지가 생명이 있다고 믿으며
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
그들의 모든 염원과 요구에
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
응답한다고 생각합니다.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
물론, 인간도 그에 합당한
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
땅에 대한 의무를 갖고 있죠.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
저는 30년 동안
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
친체로의 사람들과 함께 살면서
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
참여하고 싶었던 어떤행사에 대해 늘 들었습니다.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
매년, 각 마을의 가장 빠른 소년에게
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
여자가 되는 영예가 주어집니다.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
그날 소년은 누이의 옷을 입고
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
여성'와라카(waylaka)'가 되죠.
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
그리고 그날은
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
그가 모든 신체 건강한 남자들을 끌고 뛰어다닙니다.
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
그러나 이 뛰어다닌다는 게 보통이 아닙니다.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
해발 11,500피트(약 3,500미터)에서 시작하여
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
신성한 산, 안트킬카(Antkilka)의 밑바닥까지 뛰어내려갑니다.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
다시 15,000피트(약 4600피터)까지 뛰어올라갔다가,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
3,000피트(약 900미터) 내려갔다가,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
24시간짜리 코스 내내 다시 올라갑니다.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
그리고 물론, 왈라카마스핀(Waylakamaspin),
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
즉 그 루트의 궤도는
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
코카인이 대지에 바쳐지고,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
바람에게 신주(神酒)를 바치며, 여성성의 소용돌이가 산 정상에 다다르는
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
지구의 신성한 둔덕에 의해 표시됩니다.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
이것이 은유하는 바는 자명하죠. 개인으로서 산에 들어가,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
탈진과 희생을 통해,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
당신은 이 행성 안에서 존재를 재확인하는
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
공동체로서 나타나는 것입니다.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
48세 때, 저는 이 행사를 같이 치른
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
유일한 외부인이었습니다.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
저는 4000년 역사상 제일 많은 코카 잎을 씹으면서
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
어렵게 끝까지 버텼습니다.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
이러한 국지적 의례는 안데스 지역 전체로 퍼졌고,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
플레이아데스 성단이 겨울 하늘에 다시 나타날 때
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
벌어지는 꽈일루 리티(Qoyllur Rit'i) 같은
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
환상적인 축제가 되었습니다.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
이것은 안데스 판 우드스톡 록 페스티벌 같은 것입니다.
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60,000명이나 되는 인디언들이
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
흙길을 따라 시나카라(Sinakara)라는
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
뾰족한 세 갈래의 거대한 빙하가 군림하고 있는
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
성스러운 계곡으로
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
순례하러 오죠.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
이것이 은유하는 바는 자명합니다. 모두가 자신이 속한 공동체의 십자가를
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
콜럼버스의 미 대륙 발견 이전 시대의 신념과
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
기독교와의 멋진 이 융합 속으로 가져오는 거죠.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
그 십자가를 잉카의 모든 성산(聖山),
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
아푸(Apu) 중에서도 가장 신성한 아우상가테(Ausangate) 산의
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
그늘진 곳 얼음 안에 놓습니다.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
그리고 이 십자가들을 축복하는 춤을 추죠.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
이러한 사상과 사건들을 통해 우리는
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
마추픽추 같은, 여러분이 많이들 가 보셨을 상징적 장소까지도
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
해체하여 분석해 볼 수 있습니다.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
마추픽추는 절대로 '잃어버린 도시'가 아닙니다.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
오히려, 잉카가 백 년도 안 걸려 완성한
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
14,000킬로미터의 왕도(王道)에
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
완전히 연결되어 있었죠.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
더 중요한 것은, 마추픽추가
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
성지(聖地)의 안데스적 개념에 완전히 연결되어 있었다는 것입니다.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
태양을 가리키는 말뚝, 인티와타나(Intiwatana)는 사실
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
와이나픽추(Huayna Picchu)라고도 불리는 마추픽추의 성산(sacred Apu),
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
슈거로프 산 위로 떨어지는 빛을
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
끊임없이 반사하는 오벨리스크입니다.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
인티와타나의 남쪽에는 제단이 하나 있습니다.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
와이나 픽추에 오르면 제단이 또 하나 있죠.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
남북으로 직선을 그어 보면,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
놀랍게도 그 선이 인티와타나를 이등분하며
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
스카이라인을 향해 뻗어
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
잉카 제국의 두 번째로 가장 중요한 산인
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
살칸타이(Salcantay)의 중심에 닿고, 그 너머로는
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
남십자성이
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
하늘의 최남단에 위치할 때,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
머리 위로 은하수를 두고 똑같은 일직선으로 나아간다는 것을
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
알 수 있게 됩니다.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
하지만,아래쪽에서부터 마추픽추를 감싸안고 있는
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
성스러운 강 우루밤바(Urubamba) 또는 빌까노따(Vilcanota) 강은
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
땅에 있는 은하수 격인데요
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
이것은 비라코차(Virachocha)가 우주를 만들때
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
여명이 밝아오는 시간에 걸었던 궤적이기도 합니다.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
이 강은 어디서 시작될까요?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
코이라이티(Koiariti)가 굽어지는 바로 그곳
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
콜롬부스가 가고 500년이 지난 후,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
이 태고의 리듬이 어우러지는 광경이
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
의식속에서 펼쳐지는 것입니다.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
제가 처음으로 TED에 섰을 때
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
두형제의 사진을 보여드렸습니다.
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
엘도라도에서 생존한 후예들입니다.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
이들은 당연히 고대
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
타이로나 문명의 후손입니다.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
여러분들중 기억하는 분들도 있을 겁니다.
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
아직도 제사장이 그들을 통치하고 있으며
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
이 제사장이 되기위한 훈련은 상상을 불허 합니다.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
가족과 헤어져 18년동안 어둠의 세계에
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
격리되게 되는데, 18은 9년을 의도적으로 반복하는 것으로
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
엄마 뱃속에서 지낸 9달을 상기하는 것입니다.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
이 기간 내내 세계는 추상적으로만 존재합니다.
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
그러면서 그들 사회의 가치관을 배우게 됩니다.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
가치관은 그들의 기도에 대한 전제이며
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
이 기도만으로 우주의 균형이 유지됩니다.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
한 사회의 가치는 그 사회가 무엇을 하느냐에만 있는것이 아니라
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
그 사회가 갖는 염원이 어떤것인가에도 있습니다.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
이말의 진실성을 확인하고자
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
항상 이 산으로 돌아 가고 싶었습니다.
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
저명한 인류학자 레이첼 덜마터프의
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
보고로 확인 된바 있듯이요
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
실제로 2주전
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
저는 이두 형제들과 6주를 보내고 돌아왔습니다.
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
제 인생에서 가장 특이했던
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
여행이었습니다.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
이들은 실제로 살아 숨쉬고 있습니다.
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
너무나 경이로운 신성의 세계
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
바로크 종교성 영역에서 말입니다.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
그들은 세상에서 가장 많은 코카 잎을 소비합니다
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
한사람이 하루에 230g정도요
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
여기 보시는 마른 박은
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
삶의 모든 것이 그들에겐 상징입니다
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
그중 베틀이 가장 중요합니다
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
베틀위에다 삶을 짠다고 얘기하죠
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
생태적 입장의 차이를 이용하는 그 행위를
11:55
as "threads."
287
715160
2000
실에 비유합니다
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
죽은 사람을 위해 기도할 때 이런 손동작을 하는데
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
그들의 생각을 하늘로 말아 올라는 거죠
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
여기 포포로 박의 꼭대기에 생긴 캴슘이 보입니다
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
박은 여성을 뜻하고 막대는 남성을 상징합니다
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
막대를 가루 속에 넣고
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
신성한 재를 묻힙니다 - 사실 재가 아니라
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
태운 석회죠
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
코카 잎이 입속의
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
수소이온농도(PH)를 변화시켜
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
염산 코카인의 흡수를 돕기 위한 것입니다
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
깨어진 박은 그냥 버리지 않는데요
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
막대가 움직일 때마다
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
칼슘이 만들어 지고
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
그것은 인간 삶의 척도이기도 한데
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
그 막대의 움직임 이면에 있는 생각때문이지요
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
들판은 굉장히 특이한 방법으로 경작 됩니다
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
들판의 한쪽면은
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
이런식으로 여자들이 가꾸고
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
또 다른 한쪽 면은 남자들이 이런식으로 경작합니다. 은유적이죠
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
한 쪽으로 이렇게 맞추면 한 조각의 천이됩니다.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
그리고 그들은 고대 타이로나 문명의 후예들입니다
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
그들은 남미 최고의 금 세공자들로써
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
정복을 당하게 되면서
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
외진 화산 단층지대로 숨어들어 갔습니다
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
이 지대는 높이 320,000km로
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
캐러비안 해안평원 위에 있습니다
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
그곳에는 4개의 민족들이 살고 있는데
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
코기, 위와, 캉쿠마오, 아루아코스입니다
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
아루아코스족들과 여행을 했는데
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
너무나 경이로왔던 점은
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
아니엘로 비탄야라는 이 사람이
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
여기서 잠깐 시간을 돌려보죠
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
와싱턴에 있는 콜롬비아 대사관에서 제가 처음 그를 봤을 때
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
말을 안할 수가 없었죠
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
당신 오래전 내 친구를 많이 닮았어요
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
사실 그는 나의 친구 아로베르또의 아들이었습니다
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
그 친구는 1974년에 팔크족에 죽임을 당했습니다
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
"다닐로, 자네는 기억 못하겠지만
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
자네가 애기 때 내가 자넬 업고
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
산을 오르락 내리락 했었네"
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
이 인연으로 다닐로는 우리를
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
세계의 심장,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
이제까지 어떤 언론인도 허락되지 않았던 곳에 초대했습니다
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
단순히 산의 주변들이 아니라
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
순례자들의 목적지인 빙하로 된 가장 꼭대기까지 말입니다
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
여기 다리를 꼬고 앉아 있는 남자는
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
지금은 성인이 된 유에니오 입니다
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
1974년 부터 알고 지냈죠
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
이 아이는 특수교육을 받는 아이들 중 하나였습니다
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
그들이 18년 동안 어둠속에 갇혀있다는 말을 사실이 아닙니다
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
18년 동안
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
의례자들로 구성된 일정한 구역에
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
머무는 것입니다
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
이 소년은 이 시기에
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
의례자들의 오두막으로 둘러 싸여 있는
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
이 신성한 영역을 절대 나가지 않습니다
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
그가 신성한 여행을 시작 하기전 까지 말입니다
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
그 전 기간 동안 세상은 추상적으로만 존재합니다
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
그 기간에 공동체의 가치를 배우고
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
그들의 기도만이 우주의 균형을 유지한다는
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
개념도 익힙니다
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
우리는 여행을 떠나기 전
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
대지의 입구에서 우리을 정화해야 했습니다
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
제사장에 이끌려... 굉장했습니다
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
마모 제사장은 절대 신발을 안 신어요
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
대지와 발사이에 어떤 것도 끼어서는
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
안되기 때문 입니다
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
이곳이 세상의 대모께서
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
물레를 세상에 보내어
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
산을 융기 시켜 세상의 심장이라 그들이 이름하는
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
고향을 만든 장소입니다
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
우리가 포토모 산으로 올라가면서
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
언덕들을 오를 때
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
그들이 주변의 모든 장애물들을
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
그들의 깊은 종교적 용어로
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
통역한다는 걸 알았습니다
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
마침내 목적지에 도착했습니다
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
마나나카나라는 곳입니다
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
그런데 놀랄일이 벌어졌지요
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
팔크족이 우리를 납치하려고 기다리고 있었던 겁니다
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
이 오두막으로 우리는 끌려갔고
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
어두워 질 때까지 잡혀 있었습니다
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
우리는 장비 일체를 버리고
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
한 밤중에 도망을 쳐야만 했습니다
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
극적인 장면이죠
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
죤포드 서부극 같겠죠
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
새벽녘에야 팔크족 입구에 도달했는데, 정말 끔찍했어요
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
아주 흥미진진한 영화가 되겠지요. 그런데 정말 놀랄 일은
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
위험을 감지하는 바로 그 순간에
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
마모인들은 점을 치기위해 원을 만들기 시작합니다
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
당연히 여기 이 사진은
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
우리가 숨어있을 그때
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
그 산에서 빠져나오기 위해
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
갈길을 점칠 때 찍은 것입니다
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
영화제작시 사람들을이 훈련을
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
받았기 때문에
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
작업을 계속 할수 있었고
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
위와 아루아코 제작자들을
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
마지막 신성한 호수까지 보낼 수 있었으며
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
영화의 마지막도 촬영할 수 있었습니다.
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
우리는 아루아코를 따라 바다로 다시 왔고
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
고산지대의 기운을 바다로 가져 갔습니다
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
여기 신성한 그들의 땅이
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
유곽과 호텔, 카지노로 뒤 덮여 져 있는 걸 보십시요
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
그럼에도 불구하고 그들은 여전히 기도 합니다
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
생각해 보세요
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
마이에미에서 두시간 밖에 안되는 가까운 곳에
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
한 문명권의 모든 사람들이
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
당신의 안녕을 위해 기도 하고 있습니다
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
그들은 스스로를 큰형이라 부릅니다
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
세상을 망치는 나머지 사람들을
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
동생들이라 치부합니다.
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
그들은 우리가 왜 지구에 이런 짓을 하는지 이해하지 못합니다
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
이제 세상의 다른편의 끝으로 가 보죠
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
지구 온난화 문제로
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
제가 하이 아크틱(high Arctic)에 갔었어요
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
전 부대통령이 쓴 책에
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
영감을 받았던 거죠
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
충격적이었던 것은
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
이누트족 얘기 부터 하자면
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
그들을 추위를 두려워 하지않고 이용합니다
16:41
A people who
409
1001160
2000
그들은
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
상상력을 동원해 그 빙하의 땅에서
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
삶을 조각합니다
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
이들에게 빙판위의 피는
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
죽음이 아니라 삶의 재 확인 입니다
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
그러나 너무나 안타깝게도 지금 북극지방으로 가면
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
놀랍게도
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
9월에 바다가 얼기 시작해서
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
7월 까지 머물던
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
북 그린랜드 카낙 같은 곳이
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
지금은 11월에 시작해서
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
3월 까지만 얼음이 업니다
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
일년이 반으로 나뉜거죠
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
제가 이 자리에서 강조하는 것은
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
여기 언급하는 어떤 민족들도
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
사라지고 있는 세계가 아니라는 겁니다
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
그들은 죽어가는 사람들이 아닙니다
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
사실은 그 반대입니다
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
여러분들이 느낄 수 있는 심장과 볼 수 있는 눈이 있다면
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
세상이 단순하지 않다는 것을 알 것입니다
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
세상은 여전히 다채로운 태피스트리와 같습니다
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
다양한 영혼의 태피스트리 말입니다
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
이 수많은 인간사회의 목소리는
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
새로워지는 시도에 실패한 것이 아닙니다
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
현대화의 시도에 실패한 것이 아닙니다
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
그들은 인간 상상력의 독창적인 모습들입니다
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
그들은 심오한 질문들에 대한 소중한 대답들입니다
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
우리가 인간이라는 것과 살아있다는 것이 무엇인가
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
이 질문에 그들은 6,000개의
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
다른 목소리로 대답합니다
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
그리고 총체적으로 이 목소리들은
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
다가오는 밀레니엄에 인류가 직면하게 되는 도전에
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
대응하는 인류 레퍼터리가 됩니다.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
우리의 산업사회는 겨우 이제
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300년 밖에 되지 않았습니다
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
이 짧은 역사가 그 어느 누구에게도
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
다가오는 밀레니엄에
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
우리가 대면하는 질문에 답을
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
가지고 있다고 주장할 수 없습니다
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
이들의 다양한 목소리는 우리가 인간답게 되기를 바라는 실패한 시도가 아닙니다
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
그 목소리들은 근본적인 질문에 대한 대답입니다
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
인간이라는 것이 무엇이며 살아 있다는 것의 의미가 무엇입니까
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
실지로 지구위에는 불꽃이 타오르고 있습니다
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
식물과 동물뿐만 아니라
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
인간이 뿜어내는 광채도 같이요
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
우리가 이렇게 앉아있는 이 순간에도
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
여러분들이 태어났던 그 날에도 쓰였던 6000개의 언어들,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
그 중 반이상이 어린이들에게 가르쳐지지 않고 있습니다
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
그래서 사실 여러분들은 현재
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
실제로 인류의 지적, 사회적, 영적유산이
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
사라지고 있는
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
시대를 살고 있습니다
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
일어나서는 안될 일입니다
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
이 사람들은 현대화에 실패한 것이아닙니다
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
기묘하고 다채로운 그리고 자연의 법칙에 의해
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
사라지게 운명지어진 그런 것이 아닙니다
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
어떠한 경우에도, 이들은 우리가 알수있는 외부의 힘에 의한
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
생존의 위협을 겪어내며 역동적으로 살고 있는 사람들입니다
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
사실 이건 낙관적인 견해이지요
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
인간이 문화를
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
파괴할 수 있는 주체가 된다면
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
뮨화를 살릴 수있는
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
주체도 역시 우리 인간이기 때문입니다
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7