Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Знаете ли, културата е родена от въображението,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
а въображението -- въображението такова, каквото го познаваме
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
се е появило, когато нашия вид произлязъл
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
от нашия прародител хомо еректус
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
и, напоен със съзнание, започнал пътешествие, което го отвело
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
до всеки ъгъл на заселения свят.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
За известно време сме споделяли сцената с нашите далечни братовчеди, неандерталците,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
които ясно са имали проблясъци на съзнание,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
но дали е било заради увеличението на размера на мозъка,
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
или развитието на езика,
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
или друг еволюционен катализатор,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
но бързо сме напуснали неандерталците, дишащи за оцеляване.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
До времето, когато последния неандерталец изчезнал от Европа
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
преди 27 000 години,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
нашите преки предшественици вече са били
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
и за около 5000 години,
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
пропълзявали във вътрешността на Земята,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
където в светлината на блещукащите восъчни свещи
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
са довели до съществуване
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
великото изкуство на горния палеолит.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Прекарах два месеца в пещерите на северозападна Франция
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
с поета Клейтън Ешлеман, който е написал красива книга, наречена "Хвойнев фитил."
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
И можете да видите това изкуство и, разбира се,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
можете да видите сложната социална организация
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
на хората, които са довели до неговото съществуване.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Но по-важното е, че то говори за по-дълбок копнеж,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
нещо много по-сложно от ловна магия.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
И начина, по който Клейтън се изрази беше този:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
Той каза, "Добре знаете, че в даден момент
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
всички ние сме били с животинска природа, и в следващия момент не е било така."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
И той посочи прото-шаманизма като вид на оригинален опит,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
чрез ритуал, да разпали връзка,
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
която е била безвъзвратно загубена.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
И така той виждаше това изкуство не като
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
ловна магия, а като картички, описващи носталгия.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
И погледнато в тази светлина
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
то добива напълно различен резонанс.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
И най-удивителното нещо за горното палеолитно изкуство
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
е, че като естетическо изразяване,
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
се е задържало почти 20 000 години.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Ако това са били пощенски картички на носталгия,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
то в действителност нашите са били едно доста дълго сбогуване.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
И това също беше началото на нашето недоволство,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
защото ако искахме да обобщим целия ни опит
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
от палеолита насам, щеше да се сведе до две думи:
02:10
how and why.
45
130160
2000
как и защо.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
И това са стъблата на проникновение, на които културите са се изграждали.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Сега всички хора споделят същите
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
първични, адаптивни необходимости.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Всички ние имаме деца.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Всички ние се сблъскваме с тайнството на смъртта,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
света, който чака след смъртта,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
възрастните хора, навлизащи в преклонната си възраст.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Всичко тове е част от нашия естествен опит,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
и това не би трябвало да ни изненадва, защото в крайна сметка,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
биолозите най-накрая са доказали, че е истина това,
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
за което философите винаги са мечтали да се окаже истина:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
а именно фактът, че всички ние сме братя и сестри.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Всички сме скроени от същата генетична тъкан.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Цялото човечество вероятно е произлязло от хиляда човека,
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
напуснали Африка, преди приблизително около 70 000 години.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Но изводът от това е, че
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
ако всички ние сме братя и сестри
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
и споделяме еднакъв генетичен материал,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
то всички човешки популации споделят същия първичен човешки гений
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
и същото интелектуално наследство.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
И така дали този гений е приложен
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
в -- технологичната магия
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
е било голямото постижение на Запада --
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
или точно обратното, в разнищване на сложните нишки
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
от спомени наследени в един мит,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
е само въпрос на избор и на културна ориентация.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Няма прогресия в историята
03:14
in human experience.
73
194160
2000
на човешките познания.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Няма траектория на прогреса. Няма пирамида,
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
това удобно поставя викторианска Англия на върха
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
и принизява останалите,
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
до тъй наречените примитивни народи на света.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Всички хора са просто културни опции,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
различни виждания за самия живот.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Но какво имам в предвид под различни виждания за живота,
03:32
making for completely different
81
212160
2000
допринасящи за напълно различни
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
възможности за съществуване?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Добре, нека да влезнем за момент в най-голямата културна сфера,
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
която някога е довеждана до съществуване от въображението --
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
тази на Полинезия.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10 000 квадратни километра,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
десетки хиляди острови, нахвърлени като скъпоценни камъни насред южно море.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Наскоро плавах до Хокулеа,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
наречен така заради свещената звезда на Хавай,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
през южния Тихи Океан, за да правя филм
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
за навигаторите.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Това са мъже и жени, които, дори днес, могат да назоват
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 звезди в нощното небе.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Това са мъже и жени, които могат да усетят присъствието на отдалечени атоли
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
от острови зад видимия хоризонт,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
само чрез гледане на вибрациите на вълните
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
през корпуса на техния кораб, знаейки много добре,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
че всяка група от острови в Тихия океан
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
имат техния уникален пречупващ модел,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
който може да бъде разчетен със същата проницателност,
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
с която съдебния учен ще разчета отпечатък от пръст.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Това са моряци, които в тъмнината, в корпуса на кораба,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
могат да различат до 32 различни морски издигвания,
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
движещи се през кануто от всеки един момент от време,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
различават смущенията на местните вълни
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
от големите течения, които пулсират през океана,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
и могат да бъдат следени със същата лекота,
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
с която сухоземен изследвовател би следвал река до морето.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
В действителност, ако използвате всичкия гений,
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
който ни позволи да отведем човек на Луната
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
и го приложете да разбере океана,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
това което ще получите е Полинезия.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
И, ако се гмурнем от царството на морето
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
до царството на духа на въображението
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
навлизаме в царството на тибетския будизъм.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
И наскоро направих филм наречен "Будистката наука на мисълта."
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Защо използвахме думата "наука"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Какво е науката, ако не емпирично преследване на истината?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Какво е будизма, ако не 2500 години
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
от емппирично наблюдение
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
на природата на мисълта?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Пътувах месец в Непал с нашия добър приятел Матю Рикард
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
и ще си спомните, че Матю известно ни каза на всички
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
тук в TED,
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
Западната наука е голяма реакция на малки нужди."
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Прекарахме целия си живот, опитвайки се да достигнем до 100
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
без да загубим зъбите си.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Будистът прекарва целия си живот, опитвайки се да разбере естеството на съществуването.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Нашите билбордове прославят голи деца в бельо.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Техните билбордове са наръчници,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
молитви за доброто на всички чувствителни създания.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
И с благословията на Трушик Ринпоче започнахме дълго пътуване
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
към любопитна дестинация
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
придружени от велик доктор.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
И дестинацията беше една стая в манастир,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
където жена е отишла за доживотно уединение
05:43
55 years before.
137
343160
3000
преди 55 години.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
И по време на пътя взехме причастие от Ринпоче
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
и той седна с нас и ни каза за четирите благородни истини,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
за същността на будисткия път.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Целият живот е страдание. Това не означава, че целият живот е нагативен.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Означава, че неща се случват.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
Причината за страданието е невежеството.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Под това Буда не е имал в предвид глупостта,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
имал е предвид прилепване към илюзията,
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
този живот е неподвижен и предсказуем.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
Третата благородна истина твърди, че невежеството може да бъде превъзмогнато.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
А четвъртата и най-важна, разбира се,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
беше начертаването на съзерцателна практика,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
която не само е имала възможността
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
за трансформиране на човешкото сърце,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
но е имала 2500 години от емпирично доказателство,
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
че такова трансформиране е било сигурно.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
И така, когато тази врата се отвори в лицето на жената,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
която не е била извън тази стая от 55 години,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
вие не виждате луда жена.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Ние видяхме жена, която бе по-чиста
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
от езерце вода в планински извор.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
И разбира се, ето това ни казаха тибетските монаси:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
те казаха, в даден момент, ние всъщност не вярваме,
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
че сте стигнали на Луната, но вие сте го направили.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Вие може и да не вярвате, че постигаме просвещение
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
за един живот, но ние го правим.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
И ако се прехвърлим от сферата на спиритуалното
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
към сферата на физическото,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
към свещената география на Перу,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
винаги съм се интересувал от взаимоотношенията на местните,
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
които наистина вярват, че Земята е жива,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
отзивчива на всички техни желания
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
и всички техни нужди.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
И разбира се човешката популация
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
има своите съответни задължения.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Прекарах 30 години, живеейки сред
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
хората от Чинчеро
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
и постоянно чувах за събитие, в което винаги исках да участвам.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Веднъж в годината, на най-бързото младо момче
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
във всяка махала се предоставя честта да стане жена.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
И за един ден то носи облеклото на сестра си
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
и става травестит,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
"уейлака". И през този ден,
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
то предвожда всички годни мъже във бягане,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
но това не е обикновено бягане.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Започвате на 3500 метра.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Тичате надолу към подножието на свещената планина Анткилка.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Тичате нагоре до 4500 метра,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
спускате се 1000 метра,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
пак се изкачвате, това в продължение на 24 часа.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
И разбира се, Уейлакамаспин,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
траекторията на маршрута,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
е обозначена от свещени земни могили,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
където кока се дава на Земята, глътки алкохол на вятъра,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
вихърът на женственото е отведен до върха на планината.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
И метафората е ясна: отиваш в планината като индивид,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
но посредством изтощение и посредством саможертва,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
се изявяваш като общество, което за пореден път
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
е потвърдило чувството, че е част от планетата.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
И на 48, аз бях единственият външен човек преминал през това,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
и единственият който го е завършил.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Успях да го направя само след дъвкането на повече листа от кока за един ден
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
от всеки друг в 4000-годишната история на растението.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Но тези локализирани ритуали стават характерни за целите Анди,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
и тези фантастични фестивали,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
като фестивала Койлур Рити, който настъпва
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
когато Плеядите се появят отново на зимното небе.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
Това е нещо като Уудсток на Андите:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60 000 индианци тръгват на поклонение
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
до края на черен път,
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
който води до свещената долина наречена Синакара,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
над която се издигат три тесни провлака
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
на големия ледник.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
Метафората е толкова ясна. Донасяте кръстовете от вашето общество,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
в тази прекрасна смесица от християнски
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
и преколумбийски идеи.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Поставяте кръста в леда
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
в сянката на Аусангате, най-свещената от всичките Апус,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
или свещените планини на инките.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
И след това играете ритуалните танци, които дават сили на тези кръстове.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Сега, тези идеи и тези събития
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
ни позволяват да разкрием забележителни места,
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
на които много от вас са били, като Мачу Пикчу.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Мачу Пикчу никога не е бил изгубен град.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Даже напротив, той е бил напълно свързан
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
с 14 000 километра величествени пътища,
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
които инките са направили за по-малко от век.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Но по-важното е, че е бил свързан
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
с разбиранията в Андите за свещено разположение.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Интиуатана, стълбът към Слънцето,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
е всъщност обелиск, който постоянно отразява светлината
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
падаща върху свещеното Апу на Мачу Пикчу,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
което е Захарната планина, наречена Хуайна Пикчу.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Ако отидете до южната страна на Интиуатана, ще видите храм.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Ако изкачите Хуайна Пикчу, ще видите друг храм.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Ако теглите черта между севера и юга,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
ще откриете за ваша голяма изненада,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
че разполовява камъка на Интиуатана,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
стига до хоризонта,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
докосва сърцето на Салкантай, втората по важност планина
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
за империята на инките,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
и тогава отвъд Салкантай, разбира се,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
когато съзвездието Южен кръст достигне най-южната си точка в небето,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
точно в тази подредба, Млечният път се явява отгоре.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Но какво е обръжило Мачо Пикчу отдолу:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
свещената река, Урубамба, или Вилканота,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
които сами по себе си са земния еквивалент на Млечния Път,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
но също така е и траекторията, която Виракоча е вървял
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
от зората на времето, когато е довел Вселената към съществуване.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
И къде се надига реката?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Точно по наклоните на Коиарити.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
И така, 500 години след Колумб
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
тези древни ритми на пейзажа
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
са изиграни в ритуал.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Сега, когато бях тук на първия TED,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
показах тази снимка - двама мъже от старейшините,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
потомците, оцелелите от Елдорадо.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Тези, разбира се, са потомците
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
на древната таиронска цивилизация.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Ако тези от вас, които са тук помнят, че бях споменал,
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
че те остават управлявани от ритуалнто духовенство,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
но обучението за духовенството е невероятно.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Отнети от техните семейства, уединени в сенчестия свят на тъмнината
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
за 18 години -- два девет годишни периода съзнателно избрани
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
за да предизвикат деветте месеца, които прекарват в утробата на майката.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
През цялото това време светът съществува като абстракция,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
докато са им предавани ценностите на тяхната общност.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Ценности, които поддържат твърдението, че техните молитви,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
и само техните молитви, поддържат космическия баланс.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Сега, мярката за обществото не е само какво прави то,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
но и качеството на неговите стремежи.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
И винаги съм искал да се върна в тези планини
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
да видя, дали това може да бъде вярно,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
както в действителност е било докладвано от великия антрополог
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Рейчъл-Долматоф.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
И така, буквално преди две седмици
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
се завърнах от шестседмичен престой със старайшините,
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
което беше ясно
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
най-невероятното пътешествие в живота ми.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Това наистина са хора, които живеят и дишат
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
царството на свещеното,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
барокова религиозност, която е просто страхотна.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Те консумират повече листа от кока, отколкото всеки друг човек,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
половин паунд (220 грама) на човек на ден.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Кратуната, която виждате тук е --
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
всичко в техните животи е символично.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Тяхната главна метафора е тъкачният стан.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Те казват, че на този тъкачен стан тъкат живота си.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Те се отнасят към движенията сякаш експлоатират екологичните ниши от наклона
11:55
as "threads."
287
715160
2000
като "нишки".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Когато се молят за мъртвите, те правят жестове с ръцете си,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
изтъкаващи мислите им към небесата.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Можете да видите калциевите наслагвания върху главата на кратуна Попоро.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
Кратуната е женски аспект, пръчката е мъжкия.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Слагате пръчката в праха,
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
за да вземе свещената пепел -- добре, това не е пепел,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
това е изгорен варовик --
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
за да подсили листото на коката и да промени
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
pH-то на устата, за да улесни абсорбирането
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
на кокаиновия хлороводород.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Но, ако счупите кратуна, не можете просто да я изхвърлите,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
защото всеки удар от тази пръчка,
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
която е изградила този калции,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
мерилото за живота на човека,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
има мисъл зад него.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Полетата са засяти по толкова невероятен начин,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
че едната страна на полето
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
е засята така, сякаш е направено от жените.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
Другата страна е засята сякаш така от мъжете, метафорично,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
обърнете го на една страна и имате парче плат.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
И те са потомците на древната таиронска цивилизация,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
най-великите златари на Южна Америка,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
които в пробуждането на завоеванията,
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
са се отдръпнали в изолиран вулканичен масив,
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
който се разпростира на 20 000 фута (6 километра)
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
над карибската крайбрежна равнина.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Има четири общности:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
Коги, Уиуа, Канкуамо и Архуакос.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Аз пътувах с Архуакос,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
и прекрасното нещо на тази история
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
беше, че този мъж, Данило Виатаня --
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
ако само се върнем назад за секунда.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Когато за пръв път срещнах Данило в колумбийското посолство във Вашингтон,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
не можах да се сдържа да не кажа, знаете,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
изглеждате много като един мой стар познат.
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Ами, оказа се, че е бил синът на мой приятел, Ароберто
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
от 1974, който бил убит от "Революционните военни сили на Колумбия,"
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
и казах, Данило ти няма да помниш това,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
но когато беше бебе те носих на гърба си
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
нагоре-надолу по планината.
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
И заради това Данило ни покани
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
да отидем до самото сърце на света,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
място, където на никой журналист не е било разрешавано преди.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Не просто до склоновете на планините,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
но до самите ледени върхове, които са съдбата на пилгримите.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
И този човек, седящ със скръстени крака
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
сега е порастнал Юхенио,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
мъж, който познавам от 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
И това е един от тези посветени.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Не, не е истина, че са държани в мрак за 18 години,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
но те са държани затворени в
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
церемониалния мъжки кръг
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
за 18 години.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Това малко момче никога няма да стъпи извън
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
свещените полета,
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
заобикалящи колибите на хората през цялото това време,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
докато не започне неговото пътуване към посвещаване.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
За цялото това време, светът съществува само като абстракция,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
докато той е учен на ценностите на обществото,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
включително и тази идея, че дори само молитвите им
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
поддържат космическия баланс.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Преди да можем да започнем нашето пътешествие,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
трябваше да бъдем пречистени през портала на Земята.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
И беше изключително да бъдеш взет от свещеник --
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
и виждате, че свещеника никога не носи обувки, понеже свещени крака --
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
не трябва да има нищо между краката
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
и земята на Мамо.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
И това всъщност е мястото, където велика майка
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
е изпратила вретеното в света,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
което е повдигнало планините и създало родната земя,
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
която те наричат сърцето на света.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Пътувахме високо до Потомо
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
и докато изкачвахме хълмовете
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
осъзнахме, че мъжете тълкуваха
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
всяко възвишение по пейзажа,
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
според тяхната силна религиозност.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
И тогава разбира се, след като достигнахме нашата крайна дестинация,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
място наречено Мананакана,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
се оказахме изненадани,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
защото Революционните военни сили на Колумбия ни чакаха, за да ни отвлекат.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
И така завършихме отведени настрани в тези колиби,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
скрити докато не настъпи мрака.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
И след това изоставихме всички наши приспособления,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
бяхме принудени да яздим посред нощ
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
по доста драматичен начин.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Ще изглежда като уестърн на Джон Форд.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
И се натъкнахме на патрул на Революционните военни сили на Колумия по залез, така че беше доста мъчително.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Ще бъде много интересен филм. Но това, което беше пленително
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
е, че минутата, когато имаше усещане за опасност
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
Мамите отиваха в кръг за врачуване.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
И разбира се, това е снимка
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
буквално направена в нощта, когато се криехме
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
докато те пророкуваха техния път,
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
за да ни изведат от планините.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Ние успяхме, защото бяхме тренирали
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
хора в правенето на филми
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
да продължат с нашата работа,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
и да изпратят нашите Уиуа и Архуако оператори
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
до последните свещени езера,
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
за да направят последните кадри за филма
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
и последвахме останалите от Архуако обратно до морето,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
пренасяйки елементите от високите планински райони до морето.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
И тук виждате техните свещени пейзажи
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
са покрити с бордеи и хотели, и казина
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
и въпреки това те все още се молят.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
И това е нещо невероятно, като се замислите,
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
че толкова близо да Маями,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
на два часа от Маями, има цяла цивилизация от хора,
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
молещи се всеки ден за твоето добро.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Наричат себе си старейшините.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Те отхвърлят останалите от нас, които са унищожили света
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
като по-младите братя. Те не могат да разберат
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
защо правим това, което правим на Земята.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Сега, ако се спуснем към друг край на света.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Бях горе във високия Арктик,
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
за да разкажа история за глобалното затопляне
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
вдъхновен отчасти
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
от прекрасната книга на бившия вицепрезидент.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
Това, което ме впечатли толкова силно
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
беше да бъда отново с Инуитите --
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
хора, които не се страхуват от студа, а се възползват от него.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Хора, които
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
намират начин, чрез тяхното въображение
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
да издялат живота си от това замръзнало място.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Хора, за които кръвта върху леда
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
не е знак за смърт, а потвърждение за живот.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
И трагично, когато сега отидете до тези северни общности,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
ще откриете за ваше изумление,
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
че докато преди морския лед идваше през септември
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
и оставаше до юли,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
то сега в места като Канак в северна Гренландия,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
сега буквално идва през ноември
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
и остава до март.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
И така тяхната цяла година е намалена на половина.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Сега, искам да наблегна, че никои от тези народи,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
за които набързо говорих тук,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
не са изчезващи светове.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Това не са умиращи народи.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Напротив, знаете ли,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
ако имате сърце да усещате и очи да виждате,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
откривате, че светът не е плосък.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Светът остава богат гоблен.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Остава богата топография на духа.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Тези десетки хиляди гласове на човечност
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
не са провалени опити да бъдат нови,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
провалени опити да бъдат модерни.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Те са уникални аспекти на човешкото въображение.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Те са уникални отговори на фундаментален въпрос:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
Какво означава да бъдеш човек и да си жив?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
И, когато им е зададен този въпрос, те отговарят
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
с 6000 различни гласа.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
И колективно, тези гласове стават нашия човешки репертоар
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
за справяне с предизвикателствата, с които ще се сблъскаме
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
в следващото хилядолетие.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Нашата индустриална общност е едва
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
на 300 години.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Тази кратка история не бива да внушава на никого,
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
че имаме всички отговори
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
за всички въпроси, с които ще се сблъскаме
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
в следващите хилядолетия.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Десетките хиляди гласове на човечеството не са провалени опити да бъдем нас.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Те са уникални отговори на този фундаментален въпрос:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
Какво означава да бъдеш човек и да си жив?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
И определено има огън горящ над Земята,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
вземащ със себе си не само растения и животни,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
но и завещанието на човешката брилянтност.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Точно сега, докато седим тук в тази стая,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
от тези 6000 езика, говорени от деня, в който сте били родени
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
почти половина вече не са преподавани на децата.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
И така живеете през време,
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
когато половината човешки интелект,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
социално и духовно завещание
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
се оставя да се изплъзне.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Това не трябва да се случи.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Тези народи не са провалени опити да бъдат модерни --
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
старомодни, и пъстри, и предопределени да изчезнат
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
сякаш е природен закон.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
Във всеки случай, това са динамични, живи народи,
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
които са подтикнати към изчезване от неопределени сили.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Всъщност това е оптимистично наблюдение,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
защото предполага, че ако човешките същества
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
са агентите на културното унищожение,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
ние също можем да бъдем, и трябва да бъдем
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
тези, които ще съдействат за културното оцеляване.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Много ви благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7