Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis habla sobre la red mundial de creencias y rituales

86,387 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis habla sobre la red mundial de creencias y rituales

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juan Carlos Cuervo Revisor: Gonzalo Javier Suarez Prado
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
¿Saben? La cultura nació de la imaginación
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
y la imaginación -- la imaginación como la conocemos
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
fue adquirida cuando nuestra especie descendió
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
de nuestro progenitor Homo erectus
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
y, dotada de conciencia, comenzó un viaje que la llevaría
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
a cada rincón del mundo habitable.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Durante un tiempo, compartimos el escenario con nuestros primos lejanos, los Neanderthal,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
quienes claramente tenían una chispa de conciencia,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
pero bien sea por el incremento en el tamaño del cerebro
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
o el desarrollo del lenguaje
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
o algún otro catalizador evolutivo,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
rápidamente dejamos a los Neanderthal luchando por sobrevivir.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
Para cuando desapareció el último Neanderthal en Europa
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
hace 27,000 años,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
nuestros ancestros ya habían estado,
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
por 5,000 años,
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
gateando en el vientre de la tierra.
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
Y a la parpadeante luz de velas de grasa animal,
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
lograron crear
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
el maravilloso arte del Paleolítico Superior.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Pasé dos meses en las cuevas del Suroeste de Francia
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
con el poeta Clayton Eshleman, quien escribió un hermoso libro titulado "Juniper Fuse" (fusión del junípero)
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
Y pudes ver ese arte y puedes, por supuesto,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
ver la compleja organización social
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
de la gente que lo creó.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Pero aún más importante, noté que hablaba de una necesidad más profunda,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
algo mucho más sofisticado que la cacería mágica.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Y Clayton lo expresó de esta manera:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
Dijo, "Saben, claramente, en algún punto, todos éramos
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
de naturaleza animal, y en algún punto, dejamos de serlo"
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Y veía el proto-chamanismo como una especie de intento original
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
de, mediante rituales, restablecer una conexión
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
que fue irrevocablemente perdida.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Así que veía este arte no como
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
magia para la cacería, sino como postales de nostalgia.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
Y apreciado bajo esa luz,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
adopta una resonancia completamente distinta.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
Lo más asombroso del arte del Paleolítico Superior
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
es que, como expresión estética,
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
ha durado casi 20,000 años.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Si estas son postales de nostalgia,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
la nuestra es una despedida realmente larga.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
Y también fue el comienzo de nuestro descontento,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
pues si quisiéramos destilar toda nuestra experiencia
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
desde el Paleolítico, se reduciría a dos palabras:
02:10
how and why.
45
130160
2000
Cómo y Por qué.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
Y sobre estos fragmentos de conciencia hemos forjado culturas.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Ahora, todos los pueblos comparten los mismos
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
y crudos imperativos adaptativos.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Todos tenemos hijos.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Todos tenemos que lidiar con el misterio de la muerte,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
el mundo que espera tras la muerte,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
los ancianos que se deslizan hacia sus años de vejez.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Todo esto es parte de nuestra experiencia común,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
y no debería sorprendernos, porque después de todo,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
los biólogos comprobaron que es cierto --
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
algo que los filósofos siempre soñaban fuera cierto:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
el hecho de que todos somos hermanos y hermanas.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Todos fuimos cortados de la misma tela genética.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Toda la humanidad, probablemente, desciende de mil personas
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
que dejaron África hace apenas 70,000 años.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Pero el corolario a eso es que
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
si todos somos hermanos y hermanas
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
y compartimos el mismo material genético,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
toda población humana tiene la misma genialidad humana en crudo,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
la misma agudeza intelectual.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
De modo que, si invertimos esa genialidad
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
en desarrollar maravillas tecnológicas --
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
lo que ha sido el gran logro de Occidente --
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
o por contraste, en desenredar las complejas tramas
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
de memoria inherentes a un mito,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
es una simple cuestión de elección y orientación cultural.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
No hay una progresión en los asuntos
03:14
in human experience.
73
194160
2000
de la experiencia humana.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
No hay una trayectoria de progreso. Ni una pirámide
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
que convenientemente ubica a la Inglaterra Victoriana
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
en el ápice y desciende por el costado
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
hacia los llamados "primitivos" del mundo.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Todos los pueblos son simplemente opciones culturales,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
diferentes visiones de la vida misma.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
¿A que me refiero con diferentes visones de la vida
03:32
making for completely different
81
212160
2000
que crean posibilidades de existencia
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
completamente diferentes?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Bueno, vayamos por un momento a la mayor esfera cultural
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
jamas creada por la imaginación --
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
la de Polynesia.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10,000 kilómetros cuadrados,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
decenas de miles de islas dispersas como joyas en el mar del sur.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Hace poco navegué en el Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
bautizado como la estrella sagrada de Hawaii,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
alrededor del Pacífico Sur para grabar un
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
documental sobre los navegantes.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Estos hombres y mujeres que, incluso hoy día, pueden nombrar
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 estrellas en el cielo nocturno.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Estos son hombres y mujeres que pueden sentir la presencia de distantes atolones
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
de islas más allá del horizonte visible,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
simplemente observando la reverberación de las olas
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
en el casco de su nave, sabiendo perfectamente
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
que cada grupo de islas del Pacífico
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
tiene un patrón de refracción único
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
que puede ser leído con la misma perspicacia
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
con la que un científico forense lee una huella digital.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Estos navegantes que en la oscuridad, con ver el casco de la nave,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
pueden distinguir hasta 32 tipos de olas
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
golpear su canoa al mismo tiempo,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
diferenciando las perturbaciones locales
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
de las grandes corrientes que pulsan en todo el océano,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
que pueden seguirse con la misma facilidad
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
con la que un explorador terrestre puede seguir un río al mar.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
En verdad, si tomáramos toda la genialidad
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
que nos permitió poner un hombre en la luna
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
y la aplicáramos al entendimiento del océano,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
obtendríamos la Polinesia.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
Y si nos vamos del reino marino
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
al reino del espíritu de la imaginación
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
llegaríamos al reino del Budismo Tibetano.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Hace poco hice un filme llamado "The Buddhist Science of the Mind" (La Ciencia Budista de la Mente)
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
¿Por qué usé esa palabra, "ciencia"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
¿Qué es la ciencia sino la búsqueda empírica de la verdad?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
¿Qué es el Budismo, sino 2,500 años
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
de observación empírica
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
de la naturaleza de la mente?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Viajé por Nepal durante un mes con nuestro buen amigo, Matthieu Ricard,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
y recordarán que Matthieu sabiamente nos dijo
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
una vez aquí en TED,
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"La ciencia Occidental es respuesta mayor a las necesidades pequeñas."
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Nosotros pasamos toda la vida intentando vivir 100 años
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
sin perder los dientes.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Los Budistas pasan toda su vida a intentando entender la naturaleza de la existencia.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Nuestras pancartas celebran niños desnudos en ropa interior.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Sus pancartas son manuales,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
oraciones por el bienestar de todas las criaturas sensibles.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
Y con la bendición de Trulshik Rinpoche, comenzamos nuestro peregrinaje
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
a un curioso destino,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
acompañados de un gran doctor.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
El destino era una habitación sencilla en un convento
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
donde una mujer había ido de retiro vitalicio
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55 años atrás.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
En el camino recibimos darshan (oraciónes budistas) de Rinpoche
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
y él se sentó con nosotros y nos habló de las cuatro nobles verdades,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
la esencia del camino Budista.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Toda vida es sufrimiento. Eso no significa que toda vida es negativa.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Significa que suceden cosas.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
La causa del sufrimiento es la ignorancia.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Con esto, el Buda no se refiere a la estupidez,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
sino a aferrarse a la ilusión
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
de que la vida es estática y predecible.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
La tercera noble verdad dice que la ignorancia puede ser superada.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
Y la cuarta y mas importante, por supuesto,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
fue la delineación de una práctica contemplativa
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
que no sólo tuviera la posibilidad
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
de transformar el corazón humano,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
sino que tuviera 2,500 años de evidencia empírica
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
de que dicha transformación es una certeza.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
Así al abrirse la puerta frente a una mujer
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
que no salió de esa habitación en 55 años,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
no vimos una mujer loca
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Vimos una mujer que era más serena
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
que un manantial de agua en la montaña.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
Y por supuesto, esto es los monjes Tibetanos dijeron:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
dijeron, ¿sabes? hubo un punto en el no creíamos
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
que realmente llegarían a la luna, pero lo hicieron.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Puede que ustedes no crean que lograríamos la iluminación
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
en una sola vida, pero lo hicimos.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
Y si vamos del reino espiritual
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
al reino de lo físico,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
a la sagrada geografía del Perú,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
siempre me he interesado en las relaciones de los pueblos indígenas
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
que literalmente creen que la tierra está viva,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
y responde a sus aspiraciones,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
a todas sus necesidades.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
Y por supuesto, la población humana
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
tiene sus propias obligaciones recíprocas.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Pasé 30 años viviendo entre
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
el pueblo Chincherro
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
y había escuchado de un evento en el que siempre quise participar.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Una vez al año, el niño más rápido
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
de cada caserío tiene el honor de convertirse en mujer.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
Durante un día usa la ropa de su hermana
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
y se convierte en un travesti,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
llamado "waylaka". Y durante ese día
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
guía a todos los hombres sanos en una carrera,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
pero no es tu carrera ordinaria.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Empieza a 3,500 metros.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Corre descendiendo hasta la base de la montaña sagrada, Antkilka*.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Luego corres ascendiendo hasta 4,500 metros de altura,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
baja 1,000 metros,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
y vuelve a subir en el curso de 24 horas.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
Y por supuesto, el Waylakamaspin*,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
la trayectoria de la ruta,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
es marcada con montículos de tierra sagrados
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
donde se ofrece coca a la tierra, sorbos de alcohol al viento,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
el vértice de lo femenino es llevado a la cima de la montaña.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
La metáfora es clara: entras en la montaña como un individuo,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
pero mediante agotamiento, mediante sacrificio,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
emerges como una comunidad que una vez más
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
ha reafirmado su sentido de pertenencia en el planeta.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
Y a los 48, yo era el primer forastero en participar en esto,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
y el único en terminarlo.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Sólo lo logré masticando más hojas de coca en un día
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
que cualquier persona en los 4,000 años de historia de la planta.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Pero estos rituales específicos se vuelven pan-Andinos,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
y estos fantásticos festivales,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
como el de Qoyllur Rit'i, que ocurre
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
cuando las estrellas Pléyades reaparecen en el cielo inviernal.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
Es como un tipo de Woodstock andino:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60,000 indígenas en peregrinación
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
al lado de un camino de tierra
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
que conduce al valle sagrado, llamado Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
que es dominado por las tres lenguas
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
del gran glaciar.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
La metáfora es tan clara. Se llevan las cruces de la comunidad,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
en esta maravillosa fusión
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
de ideas Cristianas y pre-Colombinas.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Se pone la cruz sobre el hielo
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
a la sombra de Ausangate, el más sagrado de los Apus,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
o montañas sagradas de los Inca.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
Y luego se hacen las danzas rituales que dan poder a las cruces.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Ahora, estas ideas y estos eventos
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
nos permiten deconstruir lugares icónicos
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
que muchos de ustedes conocen, como Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu nunca fue una ciudad perdida.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Todo lo contrario, estaba completamente vinculada
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
con los 14,000 kilómetros de caminos reales
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
que los Incas construyeron en menos de un siglo.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Pero más importante, estaba vinculada
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
con las nociones Andinas de geografía sagrada.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
El Intiwatana, el punto de encuentro del sol,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
es realmente un obelisco que constantemente refleja
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
la luz que cae sobre el sagrado Apu de Machu Picchu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
que es la montaña azucarada llamada Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Si vienes del sur de Intiwatana, encontrarás un altar
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Al escalar Huayna Picchu, encontrarán otro altar.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Si miras en un eje norte-sur
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
notarán para su asombro
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
que divide en dos la piedra Intiwatana,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
apunta al horizonte,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
golpea el corazón de Salcantay, la segunda entre las montañas más importantes
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
del imperio Inca,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
y después de Salcantay, por supuesto,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
cuando la cruz del sur llega a su punto más al sur en el cielo,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
directamente en esa misma dirección, la Vía Láctea queda justo de frente.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Pero lo que abraza a Machu Picchu desde abajo:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
el río sagrado, Urubamba o el Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
que es en si mismo el equivalente terreste de la Vía Láctea,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
también es el trayecto que Viracocha caminó
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
al principo del tiempo, cuando creó el universo.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
¿Y a dónde apunta el río?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Justo a las colinas de Koiariti*.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Así que 500 años después de Colón,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
estos ancestrales ritmos del paisaje
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
aún son ejecutados ritualmente.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Cuando estuve en el primer TED,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
mostré esta fotografía -- dos hombres de los Hermanos Mayores,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
los descendientes, sobrevivientes de El Dorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Ellos, por supuesto, son los descendientes
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
de la antigua civilización Tairona.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Quienes estuvieron aquí recordarán que mencioné
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
que ellos siguen siendo gobernados por una hermandad sacerdotal ritual.
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
pero el entrenamiento para ese sacerdocio es extraordinario.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Son tomados de sus familias, confinados en un sombrío mundo de oscuridad
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
durante 18 años -- dos periodos de nueve años deliberadamente escogidos
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
para evocar los nueve meses que permanecieron en la matriz de sus madres.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Durante todo ese tiempo, el mundo existe sólo como una abstracción
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
mientras aprenden los valores de su sociedad.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Valores que mantienen el supuesto que sus oraciones,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
y sólo sus oraciones, mantienen el balance cósimo.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Ahora, la medida de una sociedad no es sólo lo que hace,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
sino la calidad de sus aspiraciones.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
Y siempre quise volver a esas montañas
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
para ver si esto podria ser cierto,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
en efecto como fue reportado por el gran antropólogo,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
Hace literalmente dos semanas, regresé
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
de haber pasado seis semanas con los Hermanos Mayores
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
en lo que fue claramente
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
el más extraordianrio viaje de mi vida.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Esta es gente que realmente vive y respira
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
el reino de lo sagrado,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
una religiosidad barroca simplemente magnífica.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Consumen más hojas de coca que cualquier población humana,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
un cuarto de kilo (media libra) , por hombre, por día.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
El recipiente de calabaza que ven acá es --
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
todo en sus vidas es simbólico.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Su metáfora central es un telar.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Dicen, sobre este telar, tejo mi vida.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Se refieren a los movimientos mientras explotan los nichos ecológicos de gradientel
11:55
as "threads."
287
715160
2000
como "trenzas".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Cuando rezan por los muertos, hacen estos gestos con sus manos,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
para impulsar sus pensamientos a los cielos.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Pueden ver la acumulación de calcio en la cabeza del recipiente Poporo.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
El recipiente es el aspecto femenino, la vara el masculino.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Se pone la vara en el polvo
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
para tomar las cenizas sagradas -- bueno, no son cenizas,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
es piedra caliza quemada --
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
que estimula a que la hoja de coca cambie
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
el pH de la boca para facilitar la absorción
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
de clorhidrato de cocaína.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Pero si se rompe el recipiente, no se puede simplemente botarlo,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
porque cada golpe de la vara
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
que ha acumulado ese calcio
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
es la medida de la vida de un hombre,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
hay un pensamiento detrás de cada golpe.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Los campos son plantados de forma extraordinaria,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
un lado del campo
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
es plantado así por las mujeres;
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
el otro lado es plantado así por los hombres, metafóricamente,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
al voltearlo sobre un lado, se obtiene un tejido.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
Y son los descendientes de la antigua civilización Tairona,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
los mejores orfebres de Sudamérica,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
quienes al despertar de la conquista
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
escaparon a este aislado macizo volcánico
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
que se eleva 6,000 metros
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
sobre los llanos costeros del Caribe.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Hay cuatro sociedades:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
los Kogi, los Wiwa, los Kankuamo y los Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Viajé con los Arhuacos,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
y lo maravilloso de esta historia
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
es que este hombre, Danilo Viathanya* --
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
si pudiéramos retroceder un segudo...
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Cuando ví a Danilo por primera vez, en la embajada Colombiana en Washington,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
no puede evitar decirle, ¿Saben?
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
"eres muy parecido a un viejo amigo mío."
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Bueno, resulta que él era hijo de mi amigo, Aroberto*,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
de 1974, quien fue asesinado por las FARC,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
y le dije: "Danilo, no creo que lo recuerdes,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
pero cuando eras un niño, te llevaba en mi espalda
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
de arriba a abajo en las montañas."
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
Y por eso, Danilo nos invitó
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
al mismo corazón del mundo,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
un lugar donde a ningún periodista se le había permitido entrar.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
No sólo a la falda de las montañas,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
sino a los propios picos helados que son el destino de los peregrinos.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
Y este hombre sentado de piernas cruzadas
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
es Yuhenio*, ya adulto;
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
un hombre a quien conozco desde 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
Y él es uno de esos aprendices.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
No, no es cierto que los mantengan en la oscuridad durante 18 años,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
pero se mantienen confinados
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
al círculo ceremonial de los hombres
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
durante 18 años.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Este niño no saldrá
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
del terreno sagrado
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
que rodea la choza de los hombres en todo ese tiempo,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
hasta que comience su viaje de iniciación.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Durante todo este tiempo, el mundo existe sólo como una abstracción
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
mientras aprende los valores de la sociedad,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
incluyendo la noción de que sólo sus oraciones
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
mantienen el equilibrio cósmico
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Ante de comenzar nuestro viaje,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
teníamos que ser purificados en el portal de la tierra.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
Es extraordinario ser llevado por un sacerdote --
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
podrán ver que el sacerdote no lleva zapatos porque
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
no debe haber nada entre los sagrados
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
pies del Mamo y la tierra.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
Este es el lugar donde la gran madre
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
envió al mundo el eje
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
que elevó las montañas y creó la tierra
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
que llaman el corazón del mundo.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Subimos hasta el Potomo,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
y mientras bordeábamos las colinas,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
notamos que los hombres estaban interpretando
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
cada salto del paisaje
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
en términos de su intensa religiosidad.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
Y claro, cuando llegamos a nuestro destino,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
un lugar llamado Mananakana*,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
recibimos una sorpresa,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
las FARC nos esperaban para secuestrarnos.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
Así que terminamos por rodear unas cabañas,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
ocultarnos hasta la oscuridad.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
Y luego, abandonando todo nuestro equipo,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
nos vimos forzados a cabalgar en medio de la noche,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
en una escena bastante dramática;
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
como de película de vaqueros de John Ford.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
Al amanecer nos encontramos con una patrulla de las FARC, así que fue bastante tensionante.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Será una película interesante. Pero lo que resulta fascinante
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
es que en el minuto en que hubo una sensación de peligro,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
los Mamos hicieron un círculo de bendición.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
Y, por supuesto, esta es una fotografía
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
literalmente tomada mientras nos escondíamos,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
mientras ellos bendicen la ruta
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
que nos sacaría de las montañas.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Fue posible, porque habíamos capacitado
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
a la gente en cinematografía,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
continuar con nuestro trabajo
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
y enviar a nuestros cineastas Wiwa y Arhuaco
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
a los lagos sagrados finales
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
para conseguir las últimas tomas del filme,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
y seguimos al resto de los Arhuacos hasta el mar,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
tomando los elementos desde las colinas al mar.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
Acá pueden ver cómo su paisaje sagrado
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
ha sido cubierto de hoteles, burdeles y casinos;
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
sin embargo, ellos siguen orando.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
Y es fascinante pensar que
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
estando tan cerca de Miami,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
a dos horas de Miami, hay toda una civilización de personas
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
que oran día a día por nuestro bienestar.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Se llaman a si mismos los Hermanos Mayores.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
A quienes arruinamos el mundo nos desprecian llamandonos
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
los hermanos menores. Ellos no logran entender
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
por qué le hacemos lo que le hacemos a la tierra.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Ahora, deslicémonos al otro lado del mundo.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Estuve en el alto Ártico
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
para contar una historia sobre el calentamiento global,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
inspirado en parte por
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
el maravilloso libro del Ex Vicepresidente (Al Gore).
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
Lo que me pareció extraordinario
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
fue que al volver a estar con los Inuit --
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
un pueblo que no le teme al frío sino que lo aprovecha.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Un pueblo que
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
con su imaginación encuentra un camino
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
para obtener vida del mismo hielo.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Un pueblo para quienes la sangre en la nieve
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
no es una señal de muerte sino una afirmación de vida.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
Y sin embargo, al visitar esas comunidades del norte,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
descubrimos para nuestro desconcierto
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
que aunque el hielo marino solía llegar en Septiembre
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
y quedarse hasta Julio,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
a lugares como Kanak, al norte de Groenlandia,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
ahora literalmente llega en Noviembre
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
y se queda hasta Marzo.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
De modo que el año se ha partido por la mitad.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Ahora, quiero enfatizar que ninguno de los pueblos
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
de los que he hablado brevemente
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
es un mundo en desaparición.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Estos no son pueblos agonizantes.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Por el contrario, saben,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
si tienen el corazón para sentir y los ojos para ver,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
descubrirán que el mundo no es plano.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
El mundo sigue siendo un rico tapiz.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Sigue siento una rica topografía del espíritu.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Estas incontables voces de humanidad
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
no son intentos fallidos de ser nuevos,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
ni intentos fallidos de ser modernos.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Son facetas únicas de la imaginación humana.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Son respuestas únicas a una pregunta fundamental:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
¿Qué significa ser humano y estar vivo?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
Y al preguntarse esto, responden
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
con 6,000 voces diferentes.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
Y, colectivamente, estas voces se convierten en el repertorio humano
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
para lidiar con los cambios que enfrentaremos
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
en el milenio que despierta.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
La sociedad industrial tiene apenas
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300 años de antigüedad.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Esta superficial historia no debería sugerirle a nadie
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
que tenemos todas las respuestas
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
a las preguntas que enfretaremos
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
en futuros milenios.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Las incontables voces de humanidad no son intentos fallidos de ser nosotros mismos.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Son respuestas únicas a la pregunta fundamental:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
¿Que significa ser humano y estar vivo?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
Y en realidad existe un incendio sobre la tierra
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
que no arrasa sólo con plantas y animales,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
sino con el legado de genialidad humana.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Ahora mismo, mientras estamos en este recinto,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
de los 6,000 idiomas que se hablaban cuando nacimos,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
sólo la mitad están siendo enseñados a los niños.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Vivimos en una época en la que
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
permitimos que virtualmente la mitad del legado
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
intelectual, social y espiritual de la humanidad
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
esté desapareciendo sutilmente.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Esto no tiene que pasar.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Estos pueblos no son intentos fallidos de ser modernos --
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
curiosos, coloridos y destinados a desaparecer
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
casi por regla natural.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
En todos los casos, estos son pueblos vivos y dinámicos
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
son empujados hacia la desaparición por fuerzas identificables.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Esa es en realidad una observación optimista,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
porque sugiere que si los seres humanos
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
somos los agentes de la destrucción cultural,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
también podemos, y tenemos que ser,
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
facilitadores de la supervivencia cultural.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Muchas Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7