You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

827,016 views ・ 2017-08-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayham Al Yaghshi المدقّق: Ines Azabou
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
قبل أن أتطرّق إلى جملة ما سأقوله،
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
أجد نفسي مضطراً لذكر بضعة أشياء عن نفسي.
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
لستُ من أولئك الأشخاص
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
الباطنيين والروحانيّين.
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
أنا مؤلّف دراسات علميّة.
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
درستُ الفيزياء في الكلّية.
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
كنتُ مراسل دراسات علميّة لدى NPR.
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
حسناً، من هذا المنطلق:
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
ضمن مسار عملي على مقالة لـ NPR،
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
تلقّيتُ نصيحةً من عالم فلك
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
والتي تحدّت نظرتي،
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
وبصراحة، غيّرتْ حياتي.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
في الواقع، كانت المقالة عن كسوف الشمس،
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
كان كسوفاً شمسياً جزئياً شهِدَه البلد
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
في مايو من العام 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
وعندما أجريتُ مقابلةً مع العالم الفلكي،
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
شرح ما الذي كان سيحدث وكيف سيتمّ رصد الواقعة،
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
لكنّه أكّدَ على أنّه وبقدر ما الكسوف الشمسي الجزئي مثير للاهتمام،
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
فإنّ كسوفاً شمسياً كاملاً أكثر ندرة هو مسألة مختلفة تماماً.
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
في الكسوف الشمسي الكامل، لمدّة دقيقتين أو ثلاث،
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
يحجب القمر وجهَ الشّمس تماماً،
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
ليخلق ما وصفَه بأنّه أكثر مشهد مهيب
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
في الطبيعة برمّتها.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
وبالتالي كانت النصيحة التي أسداها لي:
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
قال: "قبل أن تموت،
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
أنت مدين لنفسك بتجربة كسوف شمسي كامل."
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
بصراحة، شعرتُ بارتباك بعض الشيء
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
لدى سماعي ذلك من شخص لم تربطني به معرفة عميقة،
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
شعرتُ بشيء من الحميميّة.
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
لكن لفت ذلك اهتمامي، وبالتالي أجريتُ بحثاً.
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
والآن فيما يتعلّق بالكسوف الشمسي الكامل،
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
إن انتظرت شخصاً كي يأتي إليك،
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
فسوف تنتظر فترة طويلة.
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
إنّ أي بقعة في الأرض تخضع لكسوفٍ كامل
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
حوالي مرّة واحدة في كلّ 400 عام.
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
لكن إن نويتَ السّفر، لست مضطراً للانتظار هذه المدّة الطويلة.
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
وهكذا علمتُ أنّه بعد بضع سنوات، في 1998،
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
ستشهد جزر الكاريبي كسوفاً كاملاً.
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
والكسوف الكامل يكون مرئياً ضمن مسار ضيّق فقط،
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
بعرض مئة ميل تقريباً،
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
وفي هذا المسار يتشكّل ظلّ القمر.
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
يُدعى بـ"مسار الكليّة."
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
وفي فبراير من العام 1998،
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
كان مسار الكلّية سيمرّ بأروبا.
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
لذا تكلّمتُ مع زوجي وتساءلنا: فبراير؟ أروبا؟
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
بدَتْ فكرة جيّدة على أي حال.
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(ضحك)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
لذا توجّهنا جنوباً،
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
للتمتُّع بمنظر الشمس ورؤية ما سيحدث
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
عندما تختفي الشمس لفترةٍ قصيرة.
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
حسناً، أطلَّ علينا نهار الكسوف وكثير من الناس الآخرين
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
خلف هايت ريجنسي،
02:54
on the beach,
52
174576
1163
على الشاطئ،
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
ننتظرون بدء العرض.
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
وارتدينا نظّارات الكسوف ذات الإطارات الكرتونيّة
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
وعدسات داكنة جداً أتاحت لنا إمكانية رؤية الشمس بأمان.
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
يبدأ الكسوف الشمسي الكامل ككسوف جزئي،
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
بينما يشقّ القمرُ طريقَه على مهل من أمام الشمس.
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
لذا بدت الشمس في البداية وكأن في طرفها أخدود صغير،
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
ومن ثمّ نما هذا الأخدود أكثر فأكثر،
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
ليحوّل الشمس إلى هلال.
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
وكان ذلك مثيراً جداً للاهتمام، لكن لا أقول أنّه مذهل.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
أعني أنّ النهار ظلّ مشرقاً.
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
لو لم أكن قد علمتُ بما كان يجري فوق رأسي،
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
لما لاحظتُ أي شيء غير مألوف.
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
حسناً، قبل حوالي 10 دقائق من الكسوف الشمسي الكامل الذي كان مقرراً أن يبدأ،
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
بدأت أمور غريبة بالحدوث.
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
بدأت تهبّ رياح باردة.
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
بدا ضوء النهار غريباً، وغدت الظلال عجيبة،
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
بدَتْ حادّة على نحو غريب،
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
وكأنّ شخصاً قد رفع من مستوى التباين في التلفزيون.
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
ثمّ نظرتُ بعيداً على الشاطئ فلاحظتُ أضواء القوارب،
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
لذا كان من الواضح أنّ الظلام يخيّم،
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
رغم أنني لم أكن قد أدركت ذلك.
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
بعد فترة قصيرة، كان واضحاً أنّ الظلام قد خيّم.
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
شعرتُ وكأن بصري ينحسر.
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
ومن ثمّ وبشكل مفاجئ،
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
تلاشت الأضواء.
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
وعند ذلك،
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
تعالت هتافات من الشاطئ،
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
وخلعتُ نظّارة الكسوف خاصّتي،
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
لأنّ في هذه المرحلة من الكسوف الكلّي،
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
كان النظر إلى الشمس بعين مجرّدة آمناً.
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
وألقيتُ نظرة سريعة للأعلى،
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
وكنتُ مذهولاً تماماً.
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
خذ بعين الاعتبار أنني كنتُ في هذه المرحلة في منتصف الثلاثينات.
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
لقد عشتُ في الأرض فترة كافية لمعرفة شكل السماء.
04:49
I mean --
87
289489
1151
أعني...
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(ضحك)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
لقد رأيتُ سماء زرقاء وسماء رمادية
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
وسماء مرصّعة بالنجوم وسماء مضطربة
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
وسماء ورديّة عند شروق الشمس.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
بينما هنا رأيتُ سماء لم أرها من قبل.
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
أولاً، كان هنالك الألوان.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
كان اللون من فوقي رمادياً أرجوانياً غامقاً.
05:11
like twilight.
95
311426
1413
كالشفق.
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
لكن كان اللون برتقالياً في الأفق،
05:14
like sunset,
97
314597
1301
كغروب الشمس،
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
360 درجة.
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
ومن فوقي، في الشفق،
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
ظهرت كواكب ونجوم ساطعة.
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
أي كوكب المشتري
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
وكوكب عُطارد
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
وكوكب الزهرة.
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
ظهروا جميعاً على شكل خط.
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
وعلى امتداد هذا الخط،
05:36
was this thing,
106
336108
2466
ظهر هذا الشيء،
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
هذا الشيء المذهل البهيّ.
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
بدا وكأنّه إكليل منسوج من خيط فضّي،
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
فتدلّى في الفضاء يسطع بريقاً.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
كان ذلك الشيء هو الغلاف الجوي الخارجي للشمس،
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
هالة الشمس.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
والصور لا تكفي للتعبير عن ذلك.
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
إنها ليست مجرد حلقة أو هالة محيطة بالشمس،
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
إنّها مزخرفة بجودة عالية، كما لو صُنعت من خيوط حريريّة.
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
ورغم أنها لم تشبه شمسنا على الإطلاق،
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
إلّا أنني عرفتُ ما هي بالطبع.
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
لذا كانت هناك الشمس، وكانت هناك الكواكب،
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
واستطعت رؤية دوران الكواكب حول الشمس.
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
شعرتُ وكأنني غادرتُ نظامنا الشمسي
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
ووقفتُ في عالم غريب ما،
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
أتأمّل الخلق.
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
وللمرّة الأولى في حياتي،
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
شعرتُ نفسي متّصلاً بالكون على نحوٍ عميق
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
بكلِّ ضخامته.
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
توقّف الزمن،
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
أو انتابني شعور بالانعداميّة فحسب،
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
وما شهدته عيناي...
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
لم أره فقط،
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
بل بدا وكأنه رؤيا.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
ووقفتُ هناك وسط هذه السعادة المُطلقة
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
لمدّة 174 ثانية... أقل من ثلاث دقائق...
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
عندما انتهى كلّ شيء فجأة.
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
انبثقت الشمس،
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
وعادت السماء الزرقاء،
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
وقد اختفت النجوم والكواكب والهالة.
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
وعاد العالم إلى طبيعته.
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
لكنني قد تغيّرت.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
وهكذا أصبحتُ راصداً...
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
ومُطارداً للكسوف.
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(ضحك)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
وهكذا استهلكتُ وقتي وأنفقتُ مالي المُكتسَب بعرق جبيني.
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
في كل بضع سنوات، أتوجّه إلى حيث سيسقط ظلّ القمر
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
لأعيش هذا الهناء الكوني
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
لبضع دقائق أخرى،
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
ولمشاركة التجربة مع الآخرين:
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
مع أصدقاء في أستراليا،
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
مع مدينة كاملة في ألمانيا.
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
في 1999 في ميونيخ، انضممتُ لمئات الآلاف
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
الذين ملؤوا الشوارع والسطوح وهتفوا معاً في آن واحد
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
مع ظهور الهالة الشمسيّة.
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
ومع الوقت، تحوّلتُ لشيء آخر:
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
مُبشّرًا بالكسوف.
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
أعتبر هذا عملي.
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
لأدفع بالنصيحة التي تلقّيتُها طوال تلك السنوات التي مضت لغيري.
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
لذا دعوني أخبركم بالتالي:
08:14
before you die,
156
494350
2233
قبل أن تموتوا:
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
أنتم مدينون لأنفسكم بتجربة كسوف شمسي كامل.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
إنها تجربة الذهول المثاليّة.
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
إن كلمة "رائع" قد استُخدِمت بإفراط
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
لدرجة أنها فقدت معناها الأصلي.
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
الذهول الحقيقي، الشعور بالدهشة والتفاهة
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
أمام شيء عملاق وهائل،
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
هو أمر نادر في حياتنا.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
لكن عندما تخضع لهذه التجربة، تشعر بوقع قوّتها.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
الذهول يُذيب الأنا.
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
يجعلنا نشعر بالاتّصال.
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
صدقاً، يعزّز الشعور بالتعاطف والتسامح.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
حسناً، لا شيء أكثر روعة من كسوف شمسي كامل.
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
مع الأسف، عدد قليل من الأمريكيّين قد رأوا كسوفاً،
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
لأنّه مضى 38 عاماً
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
منذ حدوث الكسوف آخر مرّة في الولايات الأمريكية المتجاورة
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
و99 عاماً منذ حدوث الكسوف آخر مرّة ضمن نطاق الدولة.
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
لكن ذلك على وشك أن يتغيّر.
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
على مدى الـ35 عاماً القادم،
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
ستشهد الولايات الأمريكية المتجاورة خمس ظواهر كسوف شمسية كاملة،
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
وستكون ثلاثة منها تحديداً هائلة.
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
بعد ستّة أسابيع من الآن، في 21 أغسطس من العام 2017...
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(تصفيق)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
سينطلق ظلّ القمر مسرعاً من أوريغون إلى كارولاينا الجنوبية.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
وفي 8 أبريل من 2024، سيتوجّه القمر شمالاً من تكساس إلى مين.
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
في 2045، في 12 أغسطس،
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
يمرّ المسار من كاليفورنيا إلى فلوريدا.
09:51
I say:
183
591278
1246
أقول:
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
ماذا لو جعلنا هذه الأيّام عُطلاً؟
09:56
What if we --
185
596108
1206
ماذا لو...
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(ضحك)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(تصفيق)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
ماذا لو وقفنا جميعاً معاً،
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
بأكبر عدد ممكن من الناس،
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
في ظلّ القمر؟
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
لعلّ تجربة الذهول المشتركة هذه ستساهم في شفائنا من انقساماتنا،
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
وتمكّننا من معاملة بعضنا بإنسانيّة أكبر فحسب،
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
في الحقيقة، يعتبر بعض الناس تبشيري مبالغاً به قليلاً،
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
وهوسي غريب الأطوار.
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
أعني، لمَ تركيز كلّ هذا الانتباه على شيء قصير جدّاً؟
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
لمَ السفر إلى أرجاء الأرض أو تخطّي حدود البلاد لذلك الغرض...
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
لشيء يدوم ثلاث دقائق؟
10:42
As I said:
198
642985
1150
كما قلت:
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
لستُ شخصاً روحانياً.
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
لا أؤمن بالله.
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
ليتني آمنت.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
لكن كلّما فكّرتُ بأنني شخص فانٍ
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
وأفعل ذلك كثيراً...
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
كلّما فكّرتُ في كل من فقدت،
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
ولاسيّما أمّي،
11:05
what soothes me
206
665598
1800
ما يريحني
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
هو لحظة الذهول تلك التي عشتها في أروبا.
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
أتخيّل نفسي على ذلك الشاطئ،
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
أتأمّل تلك السّماء،
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
وأتذكّر الشعور الذي انتابني.
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
لعلّ وجودي يكون مؤقتاً،
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
لكن لا بأس في ذلك والسبب، يا إلهي،
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
انظروا من أي شيء أصبحتُ جزءاً.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
وبالتالي هذا درس قد تعلّمتُه،
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
إنه الدرس الذي ينطبق على الحياة بشكل عام:
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
مدّة التجربة لا تعادل التأثير.
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
عطلة نهاية أسبوع، محادثة واحدة... بل لمحة واحدة...
11:45
can change everything.
218
705253
1455
قد تغيّر كلّ شيء.
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
قدِّر لحظات الاتّصال العميقة تلك مع الأشخاص الآخرين،
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
مع العالم الطبيعي،
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
واجعلها أولويّة.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
نعم، أطارد الكسوف.
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
وقد تطارد أنت شيئاً آخر.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
لكن لا يتعلّق الأمر بالـ174 ثانية.
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
بل بطريقة تغييرها
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
للسنوات التي تعقب ذلك.
12:08
Thank you.
227
728934
1170
شكراً لكم.
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7