You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

827,016 views ・ 2017-08-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Garcias Revisora: Margarida Ferreira
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
Antes de ir ao cerne da questão,
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
sinto-me obrigado a partilhar algumas coisas sobre mim.
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
Não sou do género de pessoa mística, espiritual.
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
Sou um escritor de ciências.
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
Estudei Física na universidade.
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
Fui jornalista científico na National Public Radio — a NPR.
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
Pronto, posto isto:
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
enquanto trabalhava numa notícia para a NPR,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
recebi um conselho de um astrónomo
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
que desafiou a minha perspetiva
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
e, francamente, mudou a minha vida.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
Sabem, a notícia era sobre um eclipse,
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
um eclipse solar parcial, que ia atravessar o país em maio de 1994.
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
Eu entrevistei o astrónomo
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
e ele explicou o que ia acontecer e como podíamos vê-lo,
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
mas afirmou que,
por mais interessante que um eclipse parcial possa ser,
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
um eclipse solar total, muito mais raro,
é totalmente diferente.
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
Num eclipse total, durante dois ou três minutos,
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
a Lua tapa a face do Sol completamente,
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
criando o que ele descreveu como o espetáculo mais fascinante
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
de toda a Natureza.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
Assim, o conselho que me deu foi este:
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
"Antes de morreres", disse,
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
"deves a ti próprio assistir a um eclipse solar."
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
Bem, honestamente, senti-me desconfortável
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
ouvir aquilo de uma pessoa que mal conhecia,
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
parecia um pouco íntimo.
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
Mas chamou-me a atenção e, por isso, investiguei um pouco.
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
O problema dos eclipses totais é que,
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
se ficarmos à espera que um venha ter connosco,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
vamos esperar muito tempo.
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
Qualquer local do planeta assiste a um eclipse total
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
uma vez a cada 400 anos.
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
Mas, se estivermos dispostos a viajar, não temos de esperar tanto.
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
Assim, descobri que, uns anos mais tarde, em 1998,
um eclipse total ia atravessar as Caraíbas.
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
Bem, um eclipse total só é visível num corredor estreito
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
com cerca de 160 quilómetros de largura, onde se projeta a sombra da Lua.
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
Chama-se o "Caminho da Totalidade".
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
E em fevereiro de 1998,
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
o caminho da totalidade ia atravessar Aruba.
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
Então, falei com o meu marido e pensámos:
Fevereiro? Aruba?
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
Parecia uma boa ideia de qualquer maneira.
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
(Risos)
Então fomos para sul,
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
para desfrutar do sol e ver o que aconteceria
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
quando o Sol desaparecesse por breves instantes.
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
O dia do eclipse encontrou-nos e a muitas outras pessoas
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
atrás do Hyatt Regency, na praia,
02:54
on the beach,
52
174576
1163
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
à espera que o espetáculo começasse.
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
Tínhamos óculos para eclipses com armações de cartão
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
e lentes muito escuras que permitiam olharmos para o sol em segurança.
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
Um eclipse total começa como um eclipse parcial,
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
à medida que a Lua, muito lentamente, vai passando em frente do Sol.
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
A princípio, parecia haver um pequeno recorte na borda do Sol,
e esse recorte foi ficando cada vez maior,
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
transformando o Sol num crescente.
Era muito interessante, mas não podia dizer que era espetacular.
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
Quer dizer, o dia continuava ensolarado.
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
Se não soubesse o que estava a acontecer lá em cima,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
não me teria apercebido de nada fora do normal.
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
Bem, cerca de 10 minutos antes da hora do início do total eclipse solar,
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
começaram a acontecer coisas estranhas.
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
Levantou-se um vento frio.
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
A luz do Sol parecia invulgar e as sombras tornaram-se muito esquisitas,
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
estranhamente acentuadas,
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
como se alguém tivesse aumentado o contraste da televisão.
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
Depois olhei na direção do mar e vi acenderem-se as luzes nos barcos,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
estava claramente a ficar mais escuro,
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
apesar de não me ter apercebido.
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
Em breve, era óbvio que estava a ficar escuro.
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
Parecia que a minha visão estava a falhar.
E de repente, as luzes apagaram-se.
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
Com isso, uma ovação ergueu-se pela praia,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
e eu tirei os meus óculos de eclipse,
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
porque a esta altura do eclipse total era seguro olhar para o Sol a olho nu.
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
Olhei para cima...
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
... e fiquei estupefacto.
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
Considerem isto, nesta altura estava já tinha 30 e tal anos.
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
Já vivia na Terra há tempo suficiente para saber como era o céu.
04:49
I mean --
87
289489
1151
(Risos)
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
Tinha visto céus azuis e céus cinzentos,
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
céus estrelados, céus tempestuosos, e céus cor-de-rosa ao nascer do sol.
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
Mas este era um céu que nunca tinha visto.
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
Primeiro foram as cores.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
Por cima estava um roxo acinzentado escuro, como o crepúsculo.
05:11
like twilight.
95
311426
1413
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
Mas o horizonte estava cor-de-laranja, como o pôr-do-sol, a toda a volta.
05:14
like sunset,
97
314597
1301
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
E em cima, no crepúsculo, apareceram estrelas brilhantes e planetas.
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
E ali estavam Júpiter, Mercúrio e Vénus.
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
Estavam todos alinhados.
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
E ao longo dessa linha
05:36
was this thing,
106
336108
2466
estava aquela coisa gloriosa e desconcertante.
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
Parecia uma coroa tecida a fio prateado,
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
que ficava pendurada lá no espaço, a brilhar.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
Era a cromosfera do Sol, a coroa solar.
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
As fotografias, simplesmente, não lhe fazem jus.
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
Não é apenas um anel ou halo à volta do Sol;
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
é uma textura fina, como se fosse feita de fios de seda.
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
E, apesar de não se parecer em nada com o nosso Sol,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
claro que sabia que o era.
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
E então lá estavam o Sol e os planetas,
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
e podia ver como os planetas giravam à volta do Sol.
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
Parecia que tinha deixado o nosso sistema solar,
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
e que estava num planeta alienígena qualquer,
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
a olhar para a criação.
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
Pela primeira vez na minha vida, senti-me visceralmente ligado ao universo
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
em toda a sua imensidão.
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
O tempo parou ou parecia inexistente,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
e o que eu via com os meus olhos...
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
Não via apenas, era como uma miragem.
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
E lá fiquei eu naquele nirvana durante todos os 174 segundos
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
— menos de três minutos — quando, de repente, acabou.
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
O Sol emergiu, o céu azul voltou,
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
as estrelas e os planetas e a coroa solar tinham desaparecido.
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
O mundo tinha voltado ao normal.
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
Mas eu tinha mudado.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
Foi assim que me tornei num umbrófilo, num caçador de eclipses.
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(Risos)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
E é assim que uso o meu tempo e o dinheiro que tanto me custa a ganhar.
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
A cada dois anos dirijo-me aonde quer que caia a sombra da Lua
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
para viver mais uns minutos de êxtase cósmico,
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
e partilhar a experiência com outros:
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
com amigos na Austrália, com uma cidade inteira na Alemanha.
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
Em 1999, em Munique, juntei-me a centenas de milhares
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
que encheram as ruas e os telhados e festejaram em conjunto,
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
enquanto a coroa solar emergia.
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
E com o tempo tornei-me noutra coisa: num evangelista de eclipses.
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
Sinto que é a minha missão
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
passar aos outros o conselho que recebi há todos aqueles anos.
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
Por isso deixem-me dizer-vos:
08:14
before you die,
156
494350
2233
antes de morrerem, devem a vocês próprios assistirem a um eclipse solar total.
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
É a suprema experiência de um deslumbramento incrível.
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
Agora, esta palavra, "incrível" é tão usada que se tornou corriqueira.
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
Um verdadeiro fascínio, o sentimento de maravilha e de insignificância
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
face a algo enorme e grandioso nas nossas vidas é raro.
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
Mas quando o vivemos, é poderoso.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
A reverência faz desaparecer o ego.
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
Faz-nos sentir interligados.
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
Na verdade, promove empatia e generosidade.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
Não há nada verdadeiramente mais emocionante que um eclipse solar total.
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
Infelizmente, poucos americanos viram um, pois já se passaram 38 anos
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
desde que um tocou o continente dos Estados Unidos da América
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
e 99 anos desde que o último atravessou a amplitude da nação.
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
Mas isso está prestes a mudar.
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
Nos próximos 35 anos,
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
cinco eclipses solares totais vão visitar o continente dos EUA,
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
e três deles vão ser especialmente magníficos.
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
Daqui a seis semanas, a 21 de agosto de 2017...
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(Aplausos)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
... a sombra da Lua vai desde o Oregon até à Carolina do Sul.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
A 8 de abril, 2024, vai do Texas ao Maine.
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
Em 2045, a 12 de agosto, o caminho vai da Califórnia à Florida.
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
09:51
I say:
183
591278
1246
Eu digo:
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
E se fizéssemos disto férias?
09:56
What if we --
185
596108
1206
(Risos)
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(Aplausos)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
E se estivermos todos juntos,
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
o maior número possível de pessoas,
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
na sombra da Lua?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
Talvez esta experiência mútua de adoração ajude a acabar com as nossas divisões
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
e fazer com que tratemos os outros um pouco mais humanamente.
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
Evidentemente, algumas pessoas consideram a minha evangelização
um pouco desproporcionada, a minha obsessão, excêntrica.
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
Quero dizer, porquê concentrar-me tanto numa coisa tão breve?
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
Porquê atravessar o globo — ou fronteiras estatais neste caso —
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
por algo que dura três minutos?
10:42
As I said:
198
642985
1150
Como disse:
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
Eu não sou uma pessoa espiritual.
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
Não acredito em Deus.
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
Gostava de acreditar.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
Mas quando penso na minha mortalidade — e penso bastante —
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
quando penso em todas as pessoas que perdi,
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
na minha mãe, em particular,
11:05
what soothes me
206
665598
1800
o que me tranquila é aquele momento de deslumbramento que tive em Aruba.
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
Vejo-me naquela praia, a olhar para aquele céu,
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
e recordo como me senti.
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
A minha existência pode ser temporária, mas não há problema porque, meu Deus,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
vejam do que é que eu faço parte.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
Então, esta é uma lição que aprendi, e que se aplica à vida no geral:
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
a duração de uma experiência não se iguala ao seu impacto.
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
Um fim de semana, uma conversa, até um olhar, pode mudar tudo.
11:45
can change everything.
218
705253
1455
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
Aproveitem estes momentos de profunda conexão com outras pessoas,
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
com o mundo natural, e façam deles prioridade.
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
Sim, eu persigo eclipses.
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
Vocês podem ir atrás de outra coisa.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
Mas isto não é sobre os 174 segundos.
É sobre como eles mudam os anos que se seguem.
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
12:08
Thank you.
227
728934
1170
Obrigado.
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7