You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

826,751 views ・ 2017-08-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mariana Ciric Relecteur: A. Bentahar
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
Avant de commencer,
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
je me sens obligé de me présenter un peu.
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
Je ne suis ni une personne mystique,
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
ni une personne spirituelle.
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
Je suis rédacteur scientifique.
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
J'ai étudié la physique à l'Université.
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
J'étais correspondant en science pour la National Public Radio.
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
Cela étant dit :
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
en travaillant sur un article pour la NPR,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
j'ai reçu des conseils d'un astronome
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
qui a contesté ma vision
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
et a, carrément, changé ma vie.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
L'article portait sur une éclipse,
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
une éclipse solaire partielle qui allait traverser le pays
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
en mai 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
L'astronome, que j'ai interviewé,
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
expliqua ce qui allait se passer et comment le percevoir.
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
Il indiqua que malgré l'intérêt d'une éclipse solaire partielle,
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
une éclipse solaire totale, plus rare, est complètement différente.
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
Dans une éclipse totale, pendant deux ou trois minutes,
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
la Lune recouvre complètement le Soleil
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
en créant, selon lui, le plus impressionnant des spectacles
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
de toute la nature.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
Le conseil qu'il me donna fut le suivant :
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
« Avant de mourir,
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
vous vous devez de vivre l'expérience d'une éclipse solaire totale. »
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
Honnêtement, je me suis senti un peu mal à l'aise
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
d'entendre ça d'un homme que je connaissais peu ;
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
c'était plutôt intime.
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
Mais ça m'a interpellé, j'ai donc fait quelques recherches.
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
Le problème des éclipses totales
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
est que si vous attendez qu'elles viennent à vous,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
alors vous attendrez longtemps.
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
Un point donné sur cette Terre expérimente une éclipse totale
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
une fois toutes les 400 ans.
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
Par contre, si vous pouvez voyager, l'attente sera moins longue.
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
J'ai donc appris que quelques années plus tard, en 1998,
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
une éclipse solaire totale allait traverser les Caraïbes.
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
Une éclipse totale est uniquement visible le long d'un chemin étroit,
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
large d'une centaine de kilomètres,
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
dans lequel retombe l'ombre de la Lune.
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
On l'appelle le « chemin de la totalité ».
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
En février 1998,
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
le chemin de la totalité allait traverser Aruba.
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
J'en ai parlé à mon mari. Nous nous sommes dit : Février ? Aruba ?
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
C'était une excellente idée.
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(Rires)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
Nous sommes donc allés vers le Sud,
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
pour profiter du soleil et voir se qui se passerait
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
quand le Soleil disparaîtrait.
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
Le jour de l'éclipse, beaucoup de gens et nous-mêmes
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
étions derrière le Hyatt Regency,
02:54
on the beach,
52
174576
1163
sur la plage,
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
à attendre le début du spectacle.
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
Nous portions des lunettes spéciales avec une monture en carton
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
et des verres très sombres pour observer le soleil en sécurité.
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
Une éclipse totale commence comme une éclipse partielle,
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
la Lune se positionne doucement devant le Soleil.
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
On aurait dit que le Soleil avait une petite encoche à son extrémité,
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
et cette encoche s'est ensuite élargie,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
transformant le Soleil en croissant.
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
C'était très intéressant, mais pas spectaculaire.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
Il faisait quand même jour.
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
Si je n'avais aucune idée de ce qui se passait au dessus de moi,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
je n'aurais rien remarqué d'inhabituel.
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
Dix minutes avant le début de l'éclipse solaire totale,
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
des choses étranges se produisirent.
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
Un vent frais commença à souffler.
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
La lumière du jour était étrange et les ombres aussi ;
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
d'une forme très bizarre,
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
comme si on avait activé le contraste sur un téléviseur.
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
J'ai regardé au large et j'ai vu les feux de position sur les bateaux.
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
Il allait donc faire nuit,
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
et je ne l'avais pas réalisé.
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
C'était évident qu'il allait faire nuit.
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
Ma vue commençait à se détériorer.
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
Quand tout à coup,
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
plus de lumière.
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
À ce moment précis,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
des applaudissements se déclenchèrent depuis la plage.
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
J'ai enlevé mes lunettes spéciales,
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
parce que à ce stade de l'éclipse totale,
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
on pouvait regarder le Soleil à l’œil nu en toute sécurité.
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
J'ai jeté un coup d’œil vers le ciel,
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
et je suis resté sans voix.
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
J'avais la trentaine,
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
j'avais assez vécu pour savoir à quoi ressemblait le ciel.
04:49
I mean --
87
289489
1151
Je veux dire...
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(Rires)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
J'ai vu des ciels bleus et des ciels gris,
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
des ciels étoilés et des ciels en colère,
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
des ciels roses au lever du soleil.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
Mais j'avais sous mes yeux un ciel que je n'avais jamais vu.
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
Tout d'abord, il y avait les couleurs.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
Tout en haut c'était un violet foncé grisâtre,
05:11
like twilight.
95
311426
1413
comme au crépuscule.
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
Mais à l'horizon, c'était orange,
05:14
like sunset,
97
314597
1301
comme au coucher,
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
360°.
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
Tout en haut, au crépuscule,
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
on a vu des planètes et des étoiles lumineuses.
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
Il y avait Jupiter,
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
et Mercure
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
ainsi que Venus.
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
Elles étaient toutes alignées.
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
Le long de cette rangée,
05:36
was this thing,
106
336108
2466
il y avait cette chose,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
cette brillante et déconcertante chose.
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
On aurait dit une couronne tissée avec du fil argenté,
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
suspendue dans l'espace, toute brillante.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
Il s'agissait de l'atmosphère extérieure du Soleil,
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
la couronne solaire.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
Les photos ne sont pas à la hauteur de sa beauté.
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
Ce n'est pas juste un anneau ou une auréole autour du Soleil ;
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
mais c'est d'une texture fine, fait de fils de soie.
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
Même si ça n'y ressemblait pas,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
je savais bien sur que c'était le Soleil.
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
Il y avait le Soleil et il y avait les planètes.
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
Je pouvais les voir tourner autour du Soleil.
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
C'est comme si j'avais quitté notre système solaire
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
et que j'étais dans un monde extraterrestre,
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
regardant la période de la création.
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
Pour la première fois de ma vie,
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
je sentais une connexion viscérale avec l'Univers
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
dans toute son immensité.
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
Le temps s'est arrêté,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
il était même inexistant
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
et ce que j'ai contemplé ;
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
Je ne l'ai pas simplement vu,
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
je l'ai ressenti comme une vision.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
J'étais debout dans ce nirvana
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
pendant 174 secondes, soit moins de 3 minutes,
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
quand tout à coup, tout était terminé.
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
Le Soleil a ressurgi,
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
le ciel bleu est revenu,
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
les étoiles, les planètes et la couronne étaient parties.
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
Le monde était redevenu normal.
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
Mais je n'étais plus le même.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
C'est comme ça que je suis devenu un « umbraphile » ,
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
un chasseur d'éclipse.
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(Rires)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
C'est ce que je fais de mon temps et de mon argent.
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
Tous les deux ans, je voyage vers l'endroit de la prochaine éclipse,
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
pour vivre une autre expérience de quelques minutes
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
de bonheur cosmique
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
et pour partager mon expérience avec les autres ;
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
des amis d'Australie
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
et une ville entière en Allemagne.
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
En 1999, à Munich, j'ai rejoint des centaines de milliers de gens
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
dans les rues et sur les toits, nous avons criés à l'unisson
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
lors de l'apparition de la couronne solaire.
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
Au fil du temps, je suis devenu autre chose :
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
un évangéliste de l'éclipse.
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
Je le vois comme un travail
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
pour délivrer le conseil que j'ai reçu il y a tant d'années.
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
Laissez-moi juste vous dire :
08:14
before you die,
156
494350
2233
avant de mourir,
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
vous vous devez de vivre l'expérience d'une éclipse solaire totale.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
C'est la meilleure expérience d'émerveillement.
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
Nous abusons tellement du mot « impressionnant »
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
qu'il a perdu son sens premier.
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
Une chose impressionnante génère un sentiment de stupeur et d'insignifiance
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
face à quelque chose d'énorme et grandiose
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
c'est rare dans nos vies.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
Mais quand vous l'expérimentez, c'est puissant.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
Une chose impressionnante dissout l'amour-propre.
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
On se sent connecté.
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
En fait, ça encourage l'empathie et la générosité.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
Il n'y a rien de plus impressionnant qu'une éclipse solaire totale.
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
Malheureusement, très peu d'Américains en ont vu,
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
car cela fait 38 ans
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
qu'une éclipse totale n'est pas passée par l'Amérique
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
et 99 ans qu'elle n'a pas traversée l'étendue de notre nation.
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
Mais tout cela est sur le point de changer.
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
Durant les 35 prochaines années,
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
cinq éclipses totales visiteront la zone continentale des États-Unis
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
et trois d'entre elles seront spécialement grandioses.
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
Dans six semaines, le 21 août 2017,
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(Applaudissements)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
l'ombre de la Lune passera rapidement de l'Oregon à la Caroline du Sud.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
Le 8 avril 2024, l'ombre de la Lune ira vers le Nord du Texas au Maine
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
Le 12 août 2045,
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
le chemin se fera de la Caroline à la Floride.
09:51
I say:
183
591278
1246
Je dis :
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
Et si l'on organisait ces vacances ?
09:56
What if we --
185
596108
1206
Et si l'on...
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(Rires)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(Applaudissements)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
Et si l'on restait tous ensemble,
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
un maximum de gens possible,
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
dans l'ombre de la Lune ?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
Cette expérience partagée nous aidera peut-être à guérir nos divisions,
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
et à traiter les gens de manière plus humaine.
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
Certes, certains considèrent mon évangélisation comme exagérée ;
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
mon obsession comme excentrique.
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
Pourquoi se concentrer tant d'attention à quelque chose d'aussi court ?
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
Pourquoi traverser le globe et les frontières
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
pour quelque chose qui ne dure que trois minutes ?
10:42
As I said:
198
642985
1150
Si je me reprends :
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
Je ne suis pas une personne spirituelle.
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
Je ne crois pas en Dieu.
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
J'aurais aimé y croire.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
Quand je pense à ma mortalité,
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
ce qui m'arrive souvent,
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
quand je pense à tous ceux que j'ai perdus,
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
à ma mère en particulier ;
11:05
what soothes me
206
665598
1800
ce qui m'apaise
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
c'est ce moment grandiose que j'ai vécu à Aruba.
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
Je m'imagine sur cette plage,
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
regardant le ciel,
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
et je me rappelle de mon ressenti.
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
Mon existence est peut-être temporaire,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
mais ce n'est pas grave,
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
car je vois de quoi je fais partie.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
C'est une leçon que j'ai apprise,
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
et elle s'applique à la vie en général :
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
La durée d'une expérience n'égale pas son impact.
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
Un weekend, une conversation, un regard
11:45
can change everything.
218
705253
1455
peuvent tout faire basculer.
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
Profitez de ces moments de connexion profonde avec les gens,
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
avec la nature,
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
et faites-en une priorité.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
Oui, je poursuis des éclipses.
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
Vous poursuivez peut-être autre chose.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
Le plus important ce ne sont pas ces 174 secondes.
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
C'est le changement qui suit
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
dans les années à venir.
12:08
Thank you.
227
728934
1170
Merci.
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7