You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

827,016 views ・ 2017-08-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Leonardo Silva
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
Antes de falar sobre o que me trouxe aqui,
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
sinto-me compelido a falar algumas coisas a meu respeito.
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
Não sou uma pessoa mística ou espiritual.
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
Sou um escritor científico.
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
Estudei física na faculdade.
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
Eu era correspondente científico da NPR, a rádio pública nacional.
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
Dito isso,
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
enquanto eu trabalhava em uma reportagem para a NPR,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
recebi alguns conselhos de um astrônomo,
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
que desafiaram minha perspectiva
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
e, sinceramente, mudaram minha vida.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
A reportagem era sobre um eclipse,
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
um eclipse parcial do Sol que pôde ser visto no país
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
em maio de 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
E o astrônomo que eu entrevistei
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
explicou o que iria acontecer e como assistir,
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
mas enfatizou que, por mais interessante que seja um eclipse parcial do Sol,
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
um eclipse solar total, muito mais raro, é completamente diferente.
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
Em um eclipse total, durante dois ou três minutos,
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
a Lua bloqueia completamente o Sol,
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
criando o que ele descreveu como o espetáculo mais assombroso
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
de toda a natureza.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
E o conselho que ele me deu foi:
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
"Antes de morrer,
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
você deve a si mesmo a experiência de presenciar um eclipse total do Sol".
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
Honestamente, me senti um pouco desconfortável
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
ouvindo isso de alguém que eu não conhecia muito bem; me senti um pouco intimidado.
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
Mas isso chamou minha atenção e fiz algumas pesquisas.
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
A questão com os eclipses totais
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
é que se você esperar que um eclipse chegue até você,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
vai esperar por um longo tempo.
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
Cada ponto na Terra presencia um eclipse total do Sol
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
a cada 400 anos.
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
Mas, se você estiver disposto a viajar, não precisa esperar tanto tempo.
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
Então, eu descobri que, alguns anos depois, em 1998,
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
um eclipse total ia ocorrer no Caribe.
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
Um eclipse total é visível apenas a partir de uma estreita faixa,
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
de aproximadamente 160 km de largura,
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
que fica na sombra da Lua.
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
É a chamada "faixa de totalidade".
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
E, em fevereiro de 1998,
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
a faixa de totalidade cruzaria Aruba.
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
Então falei com meu marido e pensamos: "Fevereiro? Aruba?"
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
Parecia uma boa ideia, de qualquer forma.
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(Risos)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
Então partimos para o sul,
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
para aproveitar o sol e ver o que aconteceria
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
quando ele desaparecesse brevemente.
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
Bem, no dia do eclipse, nós e muitas outras pessoas
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
estávamos atrás do Hyatt Regency,
02:54
on the beach,
52
174576
1163
na praia,
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
esperando o show começar.
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
Usávamos óculos de eclipse, feitos com moldura de papelão
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
e lentes realmente escuras,
que nos permitiam olhar para o Sol com segurança.
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
Um eclipse total começa como um eclipse parcial,
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
enquanto a Lua lentamente faz seu trajeto em frente ao Sol.
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
Primeiro parecia que o Sol tinha um pequeno recorte na borda,
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
e aos poucos esse recorte ficou cada vez maior,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
deixando o Sol como uma lua nova.
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
Foi tudo muito interessante, mas eu não diria que tenha sido espetacular.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
Quer dizer, o dia continuava claro.
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
Se eu não soubesse o que estava acontecendo acima de nós,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
eu não teria percebido nada fora do comum.
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
Bem, uns dez minutos antes do eclipse solar total começar,
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
coisas estranhas começaram a acontecer.
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
Um vento frio começou a soprar.
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
A luz do dia parecia diferente e as sombras se tornaram estranhas;
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
elas pareciam estranhamente duras,
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
como se alguém tivesse colocado o contraste da TV no máximo.
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
Olhei para o mar e vi luzes nos barcos,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
era evidente que estava ficando escuro,
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
apesar de eu não ter percebido.
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
Logo ficou óbvio que estava escurecendo.
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
Senti como se minha visão estivesse diminuindo.
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
E, de repente,
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
a luz se foi.
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
Bem, nessa hora,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
vivas irromperam na praia,
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
e eu tirei meus óculos de eclipse,
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
pois nesse momento do eclipse total
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
era seguro olhar para o Sol a olho nu.
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
Dei uma olhada para cima
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
e fiquei boquiaberto.
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
Considerem que, a essa altura, eu tinha uns 30 e poucos anos.
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
Eu tinha vivido tempo suficiente para saber qual é a aparência do céu.
04:49
I mean --
87
289489
1151
Quer dizer...
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(Risos)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
Eu já tinha visto céus azuis, céus cinzas,
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
céus estrelados, céus furiosos
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
e céus cor de rosa no amanhecer.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
Mas aquele era um céu como eu nunca havia visto.
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
Primeiro, havia as cores.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
Bem acima de nós, o céu era de um púrpura acinzentado profundo,
05:11
like twilight.
95
311426
1413
como o crepúsculo.
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
Mas o horizonte estava cor de laranja
05:14
like sunset,
97
314597
1301
como o pôr do sol,
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
em 360 graus.
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
E bem acima, no crepúsculo,
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
surgiram planetas e estrelas brilhantes.
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
Lá estava Júpiter,
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
Mercúrio
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
e Vênus.
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
Eles estavam alinhados.
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
E, ao longo dessa linha,
05:36
was this thing,
106
336108
2466
havia algo
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
glorioso e desconcertante.
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
Parecia-se com uma guirlanda tecida em fios prateados,
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
e ela simplesmente estava ali, no espaço, reluzindo.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
Aquilo era a parte mais externa da atmosfera solar,
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
a coroa solar.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
E as fotos não lhe fazem justiça.
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
Não é apenas um anel ou um halo ao redor do Sol;
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
há nela uma textura delicada, como se fosse feita de fios de seda.
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
E, apesar de não se parecer em nada com nosso Sol,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
é claro que eu sabia que era ele.
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
Então, lá estava o Sol e os planetas,
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
e eu podia ver como os planetas giram ao redor do Sol.
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
Era como se eu tivesse saído de nosso sistema solar
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
e estivesse em algum mundo alienígena,
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
olhando para o momento da criação.
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
E, pela primeira vez na vida,
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
eu me senti visceralmente conectado ao Universo
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
em toda sua imensidão.
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
O tempo parou,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
ou simplesmente pareceu que ele não existia,
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
e o que eu contemplava,
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
eu não via, simplesmente,
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
aquilo parecia uma visão.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
Eu fiquei ali parado, nesse nirvana,
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
por todos os 174 segundos, menos de 3 minutos,
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
até que, de repente, acabou.
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
O Sol irrompeu,
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
o céu azul retornou,
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
as estrelas, os planetas e a coroa solar se foram.
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
O mundo retornou ao normal.
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
Mas eu tinha mudado.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
E foi assim que me tornei um umbrófilo,
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
um caçador de eclipses.
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(Risos)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
Então, é assim que gasto meu tempo e meu dinheiro ganho arduamente.
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
A cada dois anos, eu me dirijo ao local em que a sombra da Lua vai cair
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
para vivenciar mais alguns minutos
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
de êxtase cósmico,
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
e compartilhar a experiência com outras pessoas:
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
com amigos na Austrália,
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
com uma cidade inteira na Alemanha.
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
Em 1999, em Munique, me juntei a centenas de milhares de pessoas
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
que lotaram as ruas e os terraços e festejaram em uníssono
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
enquanto a coroa solar emergia.
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
E, com o tempo, me transformei em outra coisa:
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
um evangelista de eclipses.
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
Vejo como sendo meu trabalho
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
passar adiante o conselho que recebi anos atás.
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
Então deixe-me dizer a você:
08:14
before you die,
156
494350
2233
antes de morrer,
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
você deve, a você mesmo, vivenciar um eclipse solar total.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
É uma experiência extrema de deslumbramento.
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
Esta palavra, "deslumbrante", é tão utilizada
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
que perdeu seu significado original.
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
O verdadeiro deslumbramento,
a sensação de maravilha e insignificância diante de algo enorme e grandioso,
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
é raro em nossas vidas.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
Mas quando você o vivencia, é poderoso.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
O deslumbramento dissolve o ego.
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
Ele faz com que nos sintamos conectados.
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
Sem dúvida, promove empatia e generosidade.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
Bem, não há nada mais verdadeiramente deslumbrante que um eclipse solar total.
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
Infelizmente, poucos norte-americanos já viram um,
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
pois faz 38 anos
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
desde que o último tocou os Estados Unidos continental,
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
e 99 anos desde o último que atravessou toda a extensão do país.
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
Mas isso vai mudar.
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
Nos próximos 35 anos,
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
cinco eclipses solar totais vão visitar os Estados Unidos continental,
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
e três deles serão particularmente grandiosos.
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
Daqui a seis semanas, dia 21 de agosto de 2017,
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(Aplausos)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
a sombra da Lua vai cobrir do Oregon à Carolina do Sul.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
Em 8 de abril de 2024, a sombra da Lua se dirigirá ao norte, do Texas ao Maine.
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
Em 2045, dia 12 de agosto,
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
o caminho do eclipse irá da Califórnia à Flórida.
09:51
I say:
183
591278
1246
Eu sugiro:
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
e se fizermos feriado nessas datas?
09:56
What if we --
185
596108
1206
E se...
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(Risos)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(Aplausos)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
E se ficarmos de pé, juntos,
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
tantas pessoas quantas for possível,
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
na sombra da Lua?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
Talvez essa experiência compartilhada de deslumbramento
ajude a curar nossas divisões,
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
nos faça tratar uns aos outros de forma um pouco mais humana.
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
Bem, admito que algumas pessoas consideram minha evangelização um pouco estranha;
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
minha obsessão, excêntrica.
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
Quer dizer, para que tanta atenção em algo tão breve?
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
Por que atravessar o globo, ou fronteiras de estados, que seja,
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
por algo que dura três minutos?
10:42
As I said:
198
642985
1150
Como eu disse:
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
eu não sou uma pessoa espiritual.
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
Eu não acredito em Deus.
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
Eu gostaria de acreditar.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
Mas quando penso na minha própria mortalidade,
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
e penso muito nisso,
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
quando penso em todos que perdi,
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
minha mãe, especialmente,
11:05
what soothes me
206
665598
1800
o que me conforta
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
é aquele momento de deslumbramento que tive em Aruba.
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
Eu me imagino naquela praia,
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
olhando para o céu,
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
e me lembro como me senti.
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
Minha existência pode ser temporária,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
mas está tudo bem, porque, meu Deus,
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
olhe do que eu sou parte.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
Então essa é uma lição que eu aprendi,
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
e se aplica à vida em geral:
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
a duração da experiência não é igual ao seu impacto.
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
Um fim de semana, uma conversa,
diabos, um olhar,
11:45
can change everything.
218
705253
1455
pode mudar tudo.
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
Valorize esses momentos de profunda conexão com o outro,
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
com o mundo,
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
e faça deles uma prioridade.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
Sim, eu caço eclipses.
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
Você pode caçar outra coisa.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
Mas não é pelos 174 segundos.
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
É pela forma como eles mudam
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
os anos que vêm depois.
12:08
Thank you.
227
728934
1170
Obrigado.
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7