You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

826,751 views ・ 2017-08-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Zaręba Korekta: Marta Konieczna
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
Zanim przejdę do sedna swojej wypowiedzi,
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
chcę powiedzieć kilka rzeczy o sobie.
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
Nie jestem typem mistyka,
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
osoby duchownej.
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
Jestem pisarzem naukowym,
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
studiowałem fizykę na uniwersytecie,
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
byłem korespondentem naukowym dla National Public Radio.
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
W trakcie pracy nad audycją dla tego radia
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
dostałem kilka wskazówek od pewnego astronoma,
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
które zmieniły moje podejście
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
i szczerze zmieniły moje życie.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
Audycja dotyczyła częściowego zaćmienia słońca,
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
które miało być widoczne w kraju w maju 1994 roku.
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
Przeprowadziłem z nim wywiad.
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
Wyjaśnił mi, co będzie miało miejsce i jak te zjawisko powinno się oglądać.
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
Podkreślił, że choć jest to interesujące zjawisko,
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
to ma się ono nijak do całkowitego zaćmienia słońca.
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
W trakcie całkowitego zaćmienia przez dwie lub trzy minuty
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
księżyc całkowicie zasłania słońce,
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
tworząc coś, co nazwał najbardziej spektakularnym zjawiskiem w naturze.
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
Dał mi taką radę.
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
Powiedział mi, że przed śmiercią mam obowiązek obejrzeć ten fenomen.
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
Poczułem się trochę niekomfortowo, słysząc to od kogoś nieznajomego.
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
Było to jakby osobiste, ale byłem ciekawy, więc poszperałem trochę na ten temat.
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
Z zaćmieniami jest tak, że jeśli będziesz czekał na to, aż przyjdzie do ciebie,
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
to nieprędko je zobaczysz.
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
Dowolny punkt na naszej planecie spotyka to zjawisko raz na około 400 lat.
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
Ale jeśli chcesz podróżować, to nie musisz aż tyle czekać.
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
Dowiedziałem się, że kilka lat później, w 1998 roku, przejdzie ono przez Karaiby.
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
Całkowite zaćmienie słońca jest widoczne w wąskim pasie
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
o szerokości około 160 km.
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
Pada tam cień księżyca, a pas ten zwie się ścieżką całkowitego zaćmienia.
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
W lutym 1998 roku na drodze tej leżała Aruba.
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
Porozmawiałem z mężem, pomyśleliśmy sobie "Luty? Aruba?".
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
Tak czy siak, był to dobry pomysł.
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(Śmiech)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
Pojechaliśmy więc na południe, żeby nacieszyć się słońcem
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
i zobaczyć, co się stanie, gdy słońce zniknie na moment.
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
W dniu zaćmienia wraz z innymi ludźmi siedzieliśmy na plaży za hotelem,
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
02:54
on the beach,
52
174576
1163
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
czekając na początek przedstawienia.
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
Mieliśmy założone specjalne okulary z bardzo ciemnymi szkłami,
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
co pozwalało bezpiecznie patrzeć na słońce.
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
Całkowite zaćmienie zaczyna się od częściowego.
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
Księżyc bardzo powoli umiejscawia się przed słońcem.
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
Początkowo wyglądało to, jak gdyby słońce miało wcięcie na obwodzie
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
Wcięcie to stopniowo rosło, zmieniając słońce w półksiężyc.
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
Było to bardzo interesujące, ale nic spektakularnego.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
Dzień ciągle był jasny,
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
jeśli nie wiedziałbym, co się dzieje nad moją głową,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
nie zobaczyłbym nic niezwykłego.
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
Dziesięć minut przed początkiem całkowitego zaćmienia
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
zaczęły dziać się dziwne rzeczy.
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
Zerwał się zimny wiatr,
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
światło dnia było nienaturalne, a cienie stały się dziwacznie ostre,
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
jak gdyby ktoś podkręcił kontrast w telewizorze.
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
Popatrzyłem wtedy na wodę i zobaczyłem działające światła łódek,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
a więc zaczęło się ściemniać, chociaż nie byłem tego świadomy.
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
Wkrótce było oczywiste, że się ściemnia.
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
Czułem się, jakby wzrok mnie zawodził.
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
Nagle światło zniknęło.
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
W tym momencie na plaży wybuchła radość.
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
Zdjąłem okulary, bo w tej chwili można było bezpiecznie patrzeć na słońce.
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
Popatrzyłem do góry i oniemiałem.
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
Weźcie pod uwagę, że miałem wtedy ponad 30 lat.
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
Żyłem na ziemi wystarczająco długo, by wiedzieć jak wygląda niebo.
04:49
I mean --
87
289489
1151
Chodzi mi o to, że...
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(Śmiech)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
Widziałem niebo niebieskie i szare, gwieździste i złe,
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
różowe w czasie wschodu słońca.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
Ale takiego nie widziałem nigdy wcześniej.
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
Po pierwsze, kolory.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
U góry ciemny fioletowo-szary półmrok,
05:11
like twilight.
95
311426
1413
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
na horyzoncie pomarańczowy zachód słońca rozciągający się na 360 stopni.
05:14
like sunset,
97
314597
1301
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
W półmroku u góry pojawiły się jasne gwiazdy i planety.
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
Był Jowisz,
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
był Merkury,
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
była też Wenus.
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
Wszystkie ustawione w jednej linii, wzdłuż której było to coś,
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
05:36
was this thing,
106
336108
2466
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
to wspaniałe, oszłamiające coś.
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
Wyglądało to jak wieniec utkany ze srebrnej nici,
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
wiszący sobie tak po prostu w kosmosie, migocąc.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
Była to zewnętrzna atmosfera słońca, słoneczna korona.
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
Zdjęcia nie oddają tego w całości,
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
to nie jest po prostu pierścień albo aureola dokoła słońca,
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
ma to swoją teksturę, jakby było zrobione z pasm jedwabiu.
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
Chociaż nie wyglądało jak nasze słońce, to wiedziałem, że to ono.
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
Było więc słońce, były też planety,
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
a ja mogłem zobaczyć, jak obiegają one słońce.
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
Czułem się jakbym opuścił Układ Słoneczny i stał na jakimś innym świecie,
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
spoglądając na ten twór.
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
Po raz pierwszy w życiu czułem się całkowitą jednością ze wszechświatem.
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
Czas zatrzymał się albo też wydawał się nie istnieć.
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
To, co widziałem, było czymś więcej niż obraz, wydawało się być jakąś wizją.
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
Stałem w tym stanie nirwany przez 174 sekundy, mniej niż 3 minuty.
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
Aż nagle było po wszystkim.
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
Słońce buchnęło, niebieskie niebo wróciło, gwiazdy, planety i wieniec zniknęły.
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
Świat wrócił do normalności, ale ja się zmieniłem.
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
W taki właśnie sposób stałem się łowcą zaćmień.
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(Śmiech)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
W taki właśnie sposób spędzam swój czas i ciężko zarobione pieniądze.
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
Raz na kilka lat podróżuję gdziekolwiek padnie cień księżyca,
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
by przez kilka kolejnych minut poczuć tę kosmiczną błogość
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
i współdzielić ją z innymi.
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
Z przyjaciółmi w Australii,
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
z całym miastem w Niemczech.
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
W 1999 w Monachium dołączyłem do setek tysięcy na ulicach i dachach budynków
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
i wspólnie cieszyłem się, kiedy pojawiła się słoneczna korona.
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
Z czasem stałem się czymś więcej, misjonarzem zaćmień.
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
Uważam to za swój obowiązek, by przekazywać dalej wszystkie te rady,
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
które dostałem lata temu.
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
Pozwólcie więc mi to powiedzieć.
08:14
before you die,
156
494350
2233
Zanim umrzecie, macie obowiązek zobaczyć całkowite zaćmienie słońca.
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
Jest to najwyższe uczucie podziwu.
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
Słowo imponujący jest teraz tak nadużywane,
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
że zatraciło swoje pierwotne znaczenie.
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
Prawdziwy podziw,
uczucie zdumienia i błahości w obliczu czegoś tak wielkiego, jest czymś rzadkim.
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
Ale gdy go doświadczasz, jest czymś potężnym.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
Podziw rozpuszcza nasz byt, powoduje poczucie jedności.
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
Sprzyja empatii i szczodrości.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
Nie ma czegoś bardziej fascynującego niż całkowite zaćmienie słońca.
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
Niestety, niewielu Amerykanów widziało to zjawisko.
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
Ostatnie przeszło przez kontynentalne Stany Zjednoczone 38 lat temu.
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
Z kolei ostatnie, które przeszło przez całą szerokość kraju, było 99 lat temu.
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
Ale to się niebawem zmieni.
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
W ciągu kolejnych 35 lat przez kontynent przejdzie pięć całkowitych zaćmień słońca,
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
a trzy z nich będą naprawdę wielkie.
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
Za 6 tygodni, 21 sierpnia 2017,
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(Brawa)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
cień księżyca przejdzie od Oregonu aż do Południowej Karoliny.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
8 kwietnia 2024 cień księżyca pójdzie na północ od Teksasu do Maine.
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
12 sierpnia 2045 zaćmienie przejdzie od Kalifornii do Florydy.
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
09:51
I say:
183
591278
1246
Mówię sobie: dlaczego by nie zrobić z tej okazji święta?
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
09:56
What if we --
185
596108
1206
Dlaczego by...
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(Śmiech)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(Brawa)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
Dlaczego nie staniemy wszyscy razem,
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
tyle osób, ile tylko się da, w cieniu księżyca?
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
Może to współdzielone poczucie podziwu pomogłoby nam wyleczyć podziały,
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
sprawiłoby, że zaczęlibyśmy się wzajemnie traktować ciut bardziej po ludzku.
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
Niektórzy uważają moje głoszenie dobrej nowiny za nie na miejscu,
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
a moją obsesję za ekscentryczną.
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
Dlaczego miałbym skupiać tyle uwagi na czymś tak ulotnym?
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
Po co podróżować po świecie, przekraczać granice państw,
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
dla czegoś, co trwa trzy minuty?
10:42
As I said:
198
642985
1150
Jak już mówiłem, nie jestem osobą duchowną,
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
nie wierzę w Boga.
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
Chciałbym.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
Kiedy myślę o tym, jak ulotne jest życie, a robię to często,
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
kiedy myślę o wszystkich, których straciłem, szczególnie o mamie,
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
11:05
what soothes me
206
665598
1800
moment zachwytu, którego doświadczyłem na Arubie, daje mi ukojenie.
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
Wyobrażam sobie siebie na tej plaży, patrzącego na niebo.
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
Przypominam sobie wtedy, jak się czułem.
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
Moje życie może być chwilą, ale akceptuję to,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
dlatego, że jestem częścią czegoś takiego.
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
Tego właśnie się nauczyłem, dotyczy to życia ogólnie.
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
Długość doświadczenia nie równa się jego wpływowi.
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
Jeden weekend, jedna rozmowa, jedno spojrzenie mogą zmienić wszystko.
11:45
can change everything.
218
705253
1455
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
Cieszcie się momentami głębokiej więzi z innymi ludźmi i światem natury.
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
Uczyńcie z nich priorytet.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
Tak, ja ganiam zaćmienia, ty możesz ganiać za czymś innym.
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
Ale nie chodzi tu o 174 sekundy.
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
Chodzi o to, jak zmieniają one lata, które dopiero przyjdą.
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
12:08
Thank you.
227
728934
1170
Dziękuje.
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7