You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

827,016 views ・ 2017-08-10

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Suwitcha Chandhorn Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
ก่อนที่ผมจะขยายความสิ่งที่ผมจะพูด
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
ผมรู้สึกว่าจำเป็นที่จะต้อง กล่าวถึงตัวเองสักสองสามเรื่องก่อน
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
ผมไม่ใช่คนประเภทบ้าเวทย์มนต์คาถา
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
งมงายในเรื่องทำนองสิ่งศักดิ์สิทธิ์
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
ผมเป็นนักเขียนแนววิทยาศาสตร์
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
ผมเรียนฟิสิกส์ในวิทยาลัย
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
ผมเคยเป็นนักข่าววิทยาศาสตร์ ให้กับสถานีวิทยุเอ็นพีอาร์
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
โอเค นั่นหมายความว่า
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
ในการดำเนินรายการให้กับเอ็นพีอาร์
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
ผมได้คำแนะนำบางอย่าง จากนักดาราศาสตร์ท่านหนึ่ง
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
ซึ่งท้าทายการมองโลกของผมมาก
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
และบอกตามตรงนะ มันเปลี่ยนผมไปเป็นคนละคนเลย
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
แน่ล่ะ เรื่องนี้เกี่ยวกับสุริยุปราคา
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
สุริยุปราคาบางส่วนที่พาดผ่านประเทศ
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
ในเดือนพฤษภาคม ค.ศ. 1994
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
และนักดาราศาสตร์ท่านนั้นที่ผมสัมภาษณ์เขา
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
ได้อธิบายว่ามันกำลังจะเกิดอะไรขึ้น และวิธีการที่จะรับชมมัน
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
แต่เขาเน้นย้ำว่า แม้สุริยุปราคาบางส่วน จะน่าสนใจมากแค่ไหน
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
แต่สุริยุปราคาเต็มดวงที่หาดูยากกว่ามากนั้น ต่างกันราวฟ้ากับเหว
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
สำหรับสุริยุปราคาเต็มดวง เป็นเวลาสองสามนาทีที่ดวงจันทร์
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
จะบดบังดวงอาทิตย์ทั้งหมดทั้งดวง
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
ก่อให้เกิดสิ่งที่เขาพรรณา ว่าเป็นภาพอันน่าตื่นเต้นสะกดใจที่สุด
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
ในเหตุการณ์ทางธรรมชาติทั้งมวล
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
และคำแนะนำที่เขาบอกผมคือเรื่องนี้
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
"ก่อนที่คุณจะตาย" เขากล่าว
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
"คุณต้องหาโอกาส ไปดูสุริยุปราคาเต็มดวงให้ได้สักครั้ง"
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
อืม บอกตามตรง ผมรู้สึกอึดอัด
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
ที่ได้ฟังเรื่องแบบนี้ จากคนที่ผมไม่ค่อยรู้จัก
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
ผมรู้สึกว่าเขาล้ำเส้นไปหน่อย
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
แต่มันก็สะกิดความสนใจของผมขึ้นมา ผมก็เลยไปหาข้อมูลเพิ่มเติม
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
เอาล่ะ เรื่องของสุริยุปราคาเต็มดวงก็คือว่า
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
ถ้าคุณจะรอให้มันมาหาคุณเอง
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
คุณคงต้องรอจนแก่หง่อมไปเลย
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
สุริยุปราคาเต็มดวงจะเกิด ณ จุดใดจุดหนึ่งบนโลก
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
ราวหนึ่งครั้งในทุก ๆ 400 ปี
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
แต่ถ้าคุณยอมที่จะเดินทางสักหน่อย คุณก็ไม่ต้องรอนานขนาดนั้น
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
ฉะนั้น ผมเลยได้รู้มาอีกว่า อีกไม่กี่ปีต่อมา ในปี ค.ศ. 1998
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
สุริยุปราคาเต็มดวงกำลังจะเกิดขึ้น ในแถบหมู่เกาะแคริบเบียน
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
คราวนี้ สุริยุปราคาเต็มดวงจะมองเห็นได้ เพียงแค่ตามแนวเส้นแคบ ๆ
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
ซึ่งมีความกว้างราวหนึ่งร้อยไมล์
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
และนั่นเป็นตำแหน่งที่เงาดวงจันทร์ของจะพาดผ่าน
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
มันเรียกว่า "แนวเส้นของคราสเต็มดวง"
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
ในเดือนกุมภาพันธ์ ปี ค.ศ. 1998
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
แนวเส้นของคราสเต็มดวง กำลังจะพาดผ่านประเทศอารูบา
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
ดังนั้นผมเลยบอกกับสามี และเราก็คิดว่า กุมภาพันธ์อย่างนั้นหรือ อารูบาอย่างนั้นหรือ
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
ก็ฟังดูเป็นความคิดที่ดีอยู่นะ
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(เสียงหัวเราะ)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
ฉะนั้นเราก็เลยเดินทางลงใต้
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
เพื่อไปสำราญกับแสงอาทิตย์ แล้วดูซิว่าจะเกิดอะไรขึ้น
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
เมื่อดวงอาทิตย์หายตัวไปชั่วคราว
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
ครับ ในวันที่เกิดคราส เรากับผู้คนอีกจำนวนมาก
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
อยู่ที่หลังโรงแรมไฮแอท รีเจนซี
02:54
on the beach,
52
174576
1163
บนชายหาด
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
รอให้ปรากฏการณ์นั้นเกิดขึ้น
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
เราสวมแว่นสุริยะที่มีกรอบเป็นกระดาษแข็ง
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
และเลนส์ที่มืดสนิทซึ่งทำให้เรา จ้องมองดวงอาทิตย์ได้อย่างปลอดภัย
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
สุริยุปราคาเต็มดวงเริ่มต้นขึ้น ด้วยคราสบางส่วนก่อน
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
ในตอนที่ดวงจันทร์ค่อย ๆ เคลื่อนที่ ผ่านหน้าดวงอาทิตย์อย่างช้า ๆ
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
ดังนั้นในตอนแรกดวงอาทิตย์จะดูเหมือน มีรอยบากเล็ก ๆ ปรากฎขึ้นที่ขอบ
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
และจากนั้นรอยก็จะใหญ่ขึ้น ใหญ่ขึ้นเรื่อย ๆ
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
ทำให้ดวงอาทิตย์กลายเป็นเสี้ยว
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
มันน่าสนใจมาก แต่ผมคงไม่อาจบอกได้ว่ามันสะกดใจ
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
หมายถึง ก็มันยังสว่างอยู่เลย
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
นี่ถ้าผมไม่รู้มาก่อนว่ามันกำลังจะเกิดอะไรขึ้น
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
ผมคงไม่ทันสังเกตว่ามีอะไรผิดปรกติ
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
ครับ ราว 10 นาที ก่อนที่สุริยุปราคาจะเริ่มเต็มดวง
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
เรื่องพิลึก ๆ ก็เกิดขึ้น
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
จู่ ๆ ก็มีลมเย็น ๆ โชยมา
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
แสงแดดดูแปลกไป และเงาก็เริ่มมีลักษณะแปลก ๆ
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
พวกมันมีรูปร่างที่ดูพิลึกกึกกือ
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
ราวกับว่ามีใครมาบิด ปุ่มปรับความคมชัดของโทรทัศน์
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
และเมื่อผมมองออกไปนอกฝั่ง ผมเห็นแสงที่สาดไปบนเรือ
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
เห็นได้ชัดเลยว่ามันกำลังจะมืด
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
ถึงแม้ว่ามันจะยังไม่มาถึงผม
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
แต่ไม่นานหรอก ชัดเจนเลยว่ามันกำลังจะมืดลง
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
ผมรู้สึกเหมือนว่าสายตาพร่ามัว
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
และจากนั้น ทันใดนั้นเอง
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
แสงก็ดับวูบลง
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
ณ ตอนนั้นแหละครับ
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
ก็มีเสียงตะโกนกึกก้องดังมาจากชายหาด
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
ผมรีบถอดแว่นสุริยะออก
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
เพราะในขณะนั้น ระหว่างสุริยุปราคาเต็มดวง
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
มันเป็นช่วงปลอดภัย ต่อการจ้องมองดวงอาทิตย์ด้วยตาเปล่า
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
และผมเงยหน้าขึ้นไป
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
แล้วผมก็ถึงกับอึ้ง
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
คิดดูสิครับ ตอนนั้น ผมก็อยู่ในช่วงอายุสามสิบตอนกลาง ๆ แล้ว
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
ผมอยู่บนโลกมานาน จนรู้ดีว่าท้องฟ้าหน้าตาเป็นอย่างไร
04:49
I mean --
87
289489
1151
ผมหมายถึง --
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(เสียงหัวเราะ)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
ผมเคยเห็นท้องฟ้าสีฟ้า และท้องฟ้าสีเทา
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
ท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยดาว และท้องฟ้าที่บ้าคลั่ง
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
ท้องฟ้าสีชมพูตอนพระอาทิตย์ขึ้น
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
แต่นี่ผมเห็นท้องฟ้าที่ไม่เคยเห็นมาก่อน
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
ทีแรก มันมีหลายสี
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
เหนือขึ้นไปบนนั้น มันเป็นสีเทาปนม่วงเข้ม
05:11
like twilight.
95
311426
1413
เหมือนกับช่วงพลบค่ำ
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
แต่ตรงขอบฟ้าเป็นสีส้ม
05:14
like sunset,
97
314597
1301
เหมือนกับตอนพระอาทิตย์ตก
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
360 องศา
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
และเหนือขึ้นไปบนนั้น ในแสงสนธยา
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
ดวงดาวเจิดจรัส และดาวเคราะห์ก็เผยโฉมออกมา
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
มีดาวพฤหัสอยู่ตรงนั้น
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
และดาวพุธอยู่ตรงนี้
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
และมีดาวศุกร์ด้วย
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
พวกมันเรียงกันเป็นเส้น
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
และตรงนั้น ตามเส้นที่เห็น
05:36
was this thing,
106
336108
2466
มีสิ่งนี้
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
สิ่งที่น่าพิศวง ส่องแสงเปล่งปลั่ง
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
รูปร่างมันเหมือนพวงหรีด ที่ถักจากเส้นด้ายสีเงิน
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
และมันลอยอยู่ตรงนั้น กลางอากาศ ส่องแสงแวววาว
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
นั่นเป็นบรรยากาศรอบ ๆ ดวงอาทิตย์
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
พระอาทิตย์ทรงกลด
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
และภาพไม่ได้แค่สวยงามตามที่เห็น
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
มันไม่ได้เป็นแค่วงแหวนหรือรัศมี รอบดวงอาทิตย์เท่านั้น
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
มันถักทออย่างปราณีต ราวกับทำจากเกลียวไหม
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
และแม้ว่ามันจะดู ไม่เหมือนดวงอาทิตย์ของเราสักเท่าไหร่
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
แต่แหงล่ะ ผมรู้ว่ามันคืออะไร
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
ตรงนั้น มีทั้งดวงอาทิตย์ และดาวเคราะห์
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
ผมมองเห็นเหล่าดาวเคราะห์ ปรากฎกายรอบดวงอาทิตย์
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
ราวกับว่าผมได้ออกไปอยู่นอกระบบสุริยะของเรา
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
และกำลังยืนอยู่บนโลกต่างดาวที่ไหนสักแห่ง
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
มองกลับมายังสรรพสิ่ง
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
และนี่ก็เป็นครั้งแรกในชีวิตของผม
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
ที่ผมรู้สึกเชื่อมโยงจริง ๆ เข้ากับจักรวาล
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
ในความกว้างใหญ่ไพศาลทั้งหมดของมัน
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
เวลาหยุดนิ่ง
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
หรือเรารู้สึกราวกับว่ามันไร้ตัวตน
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
และสิ่งที่ผมเห็นเต็มสองตา --
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
ผมไม่ได้แค่เห็นมัน
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
มันดูเหมือนกับภาพนิมิต
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
และผมยืนอยู่ตรงนั้นในสวรรค์
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
เป็นเวลาทั้งหมด 174 วินาที -- ไม่ถึงสามนาที --
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
แล้วทันใดนั้นเอง ทุกอย่างก็ยุติ
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
พระอาทิตย์ส่องแสง
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
ท้องฟ้ากลับมา
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
ดวงดาวและดาวเคราะห์และรัศมีหายไป
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
โลกกลับมาเป็นเหมือนเก่า
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
แต่ผมกลับเปลี่ยนไป
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
และนั่นเป็นสาเหตุที่ผมเสพติด การชมสุริยุปราคาเต็มดวง --
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
นักล่าสุริยุปราคา
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(เสียงหัวเราะ)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
เพราะฉะนั้น นี่จึงเป็นการใช้เวลา และเงินทองที่หามาได้อย่างยากเย็นของผม
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
ทุกสองสามปี ผมจะเดินไปยังที่ไหนก็ตาม ที่เงาของดวงจันทร์จะทอดผ่าน
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
เพื่อสัมผัสประสบการณ์ความสุขจากจักรวาล
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
อีกสักสองสามนาที
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
และเพื่อเป็นการแบ่งปันประสบการณ์กับผู้อื่น
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
กับเพื่อนในออสเตรเลีย
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
กับผู้คนทั้งเมืองในประเทศเยอรมันนี
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
ในปี ค.ศ. 1999 ที่มิวนิค ผมกับคนอีกหลายแสนคน
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
ยืนจองถนนกับหลังคากันเต็มพื้นที่ และโห่ร้องพร้อมกัน
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
ขณะที่รัศมีของดวงอาทิตย์โผล่ออกมา
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
และเมื่อเวลาผ่านไป ผมได้กลายเป็นอีกคนหนึ่ง
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
เป็นผู้เผยแพร่สุริยุปราคา
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
ผมคิดว่ามันเป็นหน้าที่ของผม
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
ที่จะส่งต่อคำแนะนำที่ผมได้รับ ตลอดหลายปีที่ผ่านมาให้กับคนอื่น ๆ
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
ฉะนั้น ให้ผมได้บอกกับคุณเหอะ
08:14
before you die,
156
494350
2233
ก่อนที่คุณจะตาย
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
คุณจะต้องหาโอกาส ไปดูสุริยุปราคาเต็มดวงให้ได้สักครั้ง
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
มันเป็นที่สุดของที่สุดประสบการณ์
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
ตอนนี้ คำว่า "สุดยอด" ถูกใช้กัน อย่างพร่ำเพรื่อสิ้นเปลืองกันจนเกินไป
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
จนไม่หลงเหลือความหมายเดิม
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
ความสุดยอดที่แท้จริง สัมผัสแห่งความอัศจรรย์ และไม่สำคัญตน
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
เมื่ออยู่ต่อหน้าบางสิ่ง ที่ใหญ่โตมโหฬารและน่าเกรงขาม
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
ที่หาได้ยากในชีวิตเรา
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
แต่เมื่อคุณได้สัมผัสกับมัน มันช่างทรงพลัง
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
ความสุดยอดละลายตัวตน
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
มันทำให้เรารู้สึกเชื่อมโยงถึงกัน
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
อันที่จริง มันส่งเสริม ให้เกิดความเข้าอกเข้าใจและความมีน้ำใจ
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
ครับ ไม่มีอะไรสุดยอดอย่างแท้จริง ยิ่งไปกว่าสุริยุปราคาเต็มดวงอีกแล้ว
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
น่าเสียดาย ที่มีชาวอเมริกันแค่ไม่กี่คนได้เห็นมัน
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
เพราะมันเป็นเวลา 38 ปีมาแล้ว
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
นับตั้งแต่สุริยุปราคาครั้งก่อน ที่เกิดขึ้นบนแผ่นดินใหญ่ของสหรัฐ
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
และ 99 ปีนับตั้งแต่สุริยุปราคาครั้งก่อน พาดผ่านแนวกว้างของประเทศ
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
แต่นั่นกำลังจะเปลี่ยนไป
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
ในอีก 35 ปีข้างหน้า
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
สุริยุปราคาเต็มดวงห้าครั้งจะมาเยือน แผ่นดินใหญ่ของสหรัฐอีกครั้ง
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
และมีสามครั้งในนั้น ที่จะยิ่งใหญ่เป็นพิเศษ
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
หกสัปดาห์นับจากนี้ ในวันที่ 21 สิงหาคม ค.ศ. 2017 --
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(เสียงปรบมือ)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
เงาของดวงจันทร์จะเคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว จากโอเรกอนไปยังเซาท์แคโรไลนา
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
วันที่ 8 เมษายน ค.ศ. 2024 เงาของดวงจันทร์ จะมุ่งหน้าขึ้นเหนือจากเท็กซัสไปยังเมน
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
ปี ค.ศ. 2045 ในวันที่ 12 สิงหาคม
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
แนวเส้นจะตัดผ่าน จากแคลิฟอร์เนียไปยังฟลอริดา
09:51
I say:
183
591278
1246
ผมอยากจะบอกว่า
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
ถ้าเราประกาศให้มันเป็นวันหยุดล่ะ --
09:56
What if we --
185
596108
1206
ถ้าเรา --
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(เสียงหัวเราะ)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(เสียงปรบมือ)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
ถ้าเราทุกคนยืนอยู่ด้วยกัน
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
ให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
ใต้เงาของดวงจันทร์ล่ะ
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
บางที ประสบการณ์ร่วมของความสุดยอดนี้ จะช่วยประสานความแตกแยกของพวกเรา
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
ช่วยให้เราปฏิบัติต่อกันและกัน อย่างมีมนุษยธรรมขึ้นอีกเล็กน้อย
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
ทีนี้ ต้องยอมรับว่า บางคนคงคิดว่ามัน เป็นแค่การเผยแพร่เรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ของผม
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
ความลุ่มหลง กระตือรือล้นของผมเอง
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
หมายถึง ทำไมต้องไปจดจ่อ กับอะไรที่มันสั้นมาก ๆ ด้วยล่ะ
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
ทำไมต้องข้ามโลก -- หรือเส้นแบ่งรัฐไป เพื่อสิ่งนั้นกัน --
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
เพื่ออะไรที่สั้นแค่สามนาทีแค่นั้นเนี่ยนะ
10:42
As I said:
198
642985
1150
ก็อย่างที่บอก
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
ผมไม่ใช่คนเชื่อโชคลาง
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
ผมไม่เชื่อในพระเจ้า
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
ก็อยากจะเชื่ออยู่หรอกนะ
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
แต่เมื่อผมคิดถึงความตายของตัวเอง --
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
ซึ่งจริง ๆ ก็คิดมากอยู่ --
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
เมื่อผมคิดถึงทุกคนที่ผมสูญเสียไป
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
โดยเฉพาะแม่ของผม
11:05
what soothes me
206
665598
1800
สิ่งที่ทำให้ผมสบายใจขึ้นมาได้บ้าง
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
ก็คือชั่วขณะแห่งความสุดยอด ที่ผมได้รับในอารูบา
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
ผมนึกภาพตัวเองยืนอยู่บนหาดนั่น
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
มองขึ้นไปบนท้องฟ้า
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
และผมจำได้ว่ารู้สึกอย่างไร
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
ตัวตนของผมอาจจะมีอยู่แค่ชั่วคราว
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
แต่นั่นก็ไม่เป็นไรหรอก เพราะ ให้ตายสิ
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
ดูสิว่าผมเป็นส่วนหนึ่งของอะไร
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
และนั่นเป็นบทเรียนที่ผมได้รับ
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
และเป็นเรื่องที่นำมาปรับใช้ กับชีวิตประจำวันได้
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
ระยะเวลาของประสบการณ์ ไม่ได้เทียบเท่ากับผลกระทบจากมัน
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
สุดสัปดาห์เดียว บทสนทนาเดียว -- เฮ้ แค่พริบตาเดียว --
11:45
can change everything.
218
705253
1455
ก็เปลี่ยนแปลงทุกสิ่งได้
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
ชื่นชมช่วงเวลาของการเชื่อมโยงจากเบื้องลึก ในขณะนั้นกับคนอื่น ๆ
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
กับโลกของเรา
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
และให้ความสำคัญกับมัน
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
ใช่ ผมไล่ตามคราส
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
คุณอาจไล่ตามสิ่งอื่น
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
แต่มันไม่เกี่ยวกับ 174 วินาทีนั่นหรอก
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
มันเกี่ยวกับว่าพวกเขาเปลี่ยนแปลงไปอย่างไร
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
ในอีกหลาย ๆ ปีถัดมา
12:08
Thank you.
227
728934
1170
ขอบคุณครับ
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7