You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron
826,751 views ・ 2017-08-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasuko Bramble
校正: Masaki Yanagishita
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
0
14280
3049
本題に入る前に
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
1
17353
3560
私自身について
少々お話しておいた方が良さそうです
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
私は いわゆる神秘主義の
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
スピリチュアルな人間ではありません
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
私は科学ライターです
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
大学では物理を学びました
00:31
I used to be a science
correspondent for NPR.
6
31835
2962
以前はNPR(米公共ラジオ局)で
科学記者をしていました
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
ここまでが前置きです
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
8
38372
3239
NPRで ある話題の取材を進める中で
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
ある天文学者から受けたアドバイスが
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
私の人生観に異論をとなえ
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
率直に言うと 私の人生を変えました
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
その話題は日食についてで
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
13
51228
4544
部分日食がアメリカを横断しようとしていた
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
1994年5月のことでした
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
その天文学者をインタビューしていて
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
16
60659
3277
彼は日食がどう起こるのかや
観測の仕方を説明していましたが
01:03
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
力説していたのは
部分日食よりさらに珍しい皆既日食は
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
18
69205
4510
部分日食と同様に興味深いながらも
全くの別物であるということでした
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
19
74319
3274
皆既日食では2、3分間にわたって
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
20
77617
3331
月が完全に太陽の表面を遮断し
01:20
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
彼曰く 自然界において最も壮大な
光景を作り出すというのです
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
彼からのアドバイスはこういうものでした
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
「死ぬまでに皆既日食を
01:34
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
是非体験すべきだ」
01:39
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
正直言って 私は少し居心地悪く感じました
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
27
102430
2408
よく知らない人からのアドバイスにしては
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
少し馴れ馴れしい気がしました
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
29
106277
3731
でも興味をひかれたので
ちょっと調べてみました
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
皆既日食というものは
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
ただ起こるのを待っているだけだと
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
長い間待ち続けることになってしまいます
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
33
118722
4520
地球上の任意の場所で
皆既日食を観測できるのは
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
だいたい400年に一度なんです
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
35
127244
3502
でも移動をいとわないとすると
そんなに長く待たなくてもいいのです
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
それから数年後の1998年
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
37
135111
2787
皆既日食がカリブ海地域を
横断すると知りました
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
38
139021
3529
皆既日食は狭い帯に沿ってのみ観測できます
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
約160キロの幅の帯
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
そこに月の影が落ちるのです
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
「皆既帯」と呼ばれます
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
1998年2月に
02:30
the path of totality
was going to cross Aruba.
43
150998
3447
皆既帯は
アルーバを横断することになっていました
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
そこで私は夫に相談し
私たちは「2月のアルーバなら
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
どっちにしろ素敵だ」と思いました
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(笑)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
私たちは南へ向かいました
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
48
164307
2472
日光浴を楽しみ
太陽が一時的に隠れたらどうなるのか
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
経験するために
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
50
169356
2991
さて日食の日
私たちはたくさんの人々と共に
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
ハイアット・リージェンシー・ホテルの裏の
02:54
on the beach,
52
174576
1163
ビーチに出て
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
ショーが始まるのを待っていました
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
54
177498
3171
私たちは厚紙のフレームでできた
日食眼鏡をかけていました
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
55
180693
4119
濃暗色のレンズで
安全に太陽を見ることができるのです
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
56
185787
4235
皆既日食は部分日食として始まります
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
57
190046
3776
月が太陽の前を
ゆっくりと進むからです
03:13
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
58
193846
4228
なので最初は太陽の輪郭に
小さなくぼみがあるように見えます
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
59
198098
3121
それから そのくぼみはどんどん大きくなり
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
太陽は三日月の形になります
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
その経過は大変興味深かったですが
壮観とは言えませんでした
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
つまり 辺りは明るいままだったんです
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
63
209371
3010
上空で何が起こっているか知らなければ
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
なんの異常にも気がつかなかったでしょう
03:35
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
さて皆既日食が始まる約10分前
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
奇妙なことが起こり始めました
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
涼しい風が強くふき始めました
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
68
226628
3913
日光もどこか変で
影もたいへん奇妙になりました
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
影が異様に鋭く見えたのです
03:52
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
まるで誰かが
テレビのコントラストを強くしたみたいでした
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
沖を見てみると
ボートの走行ライトが見えたので
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
私の気がつかない間に
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
暗くなってきているのは明らかでした
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
74
245675
2273
ほどなくして
暗くなっているのは明白になりました
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
視力が落ちたかのように感じました
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
それから突然
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
光が消えました
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
その瞬間
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
ビーチから歓声が沸き起こり
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
私は日食眼鏡を外しました
04:21
because at this point
during the total eclipse,
81
261870
2591
皆既日食の この段階では
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
82
264485
3095
肉眼で太陽を見ても安全だからです
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
私は空を見上げ
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
ただ唖然としました
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
85
277361
4737
この時私が30代なかばだったことを思えば
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
86
282122
6613
空がどんなものであるか
程度のことはもちろん知っていたはずです
04:49
I mean --
87
289489
1151
つまり
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(笑)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
青い空や曇り空
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
星空や荒れ模様の空
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
夜明けのピンク色の空を見たことがありました
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
でも この時の空は見たことがないものでした
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
まず色です
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
上方は濃い紫がかったグレーでした
05:11
like twilight.
95
311426
1413
黄昏時のような
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
でも 水平線はオレンジ色で
05:14
like sunset,
97
314597
1301
夕暮れ時みたいでした
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
360度です
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
そして上方の黄昏のなかに
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
明るい星や惑星が出ていました
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
木星があり
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
水星があり
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
金星があり
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
みな一列に並んでいました
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
そして この列に沿って
05:36
was this thing,
106
336108
2466
こんなものがありました
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
壮麗で呆然としてしまうようなものが
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
108
342146
4751
それは銀の糸で編まれた
冠のように見えました
05:46
and it just hung out there
in space, shimmering.
109
346921
3194
輝きながら宇宙に ただ浮かんでいたのです
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
それは太陽の外圏大気である
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
太陽コロナでした
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
写真では伝えきれません
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
113
360202
4533
それは太陽の周りの単なる輪や暈ではなくて
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
きめの細かい
絹糸でできたようなものでした
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
115
369583
2501
そして普段の太陽とは全然違うものの
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
もちろん紛れもなくそれは太陽でした
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
117
374386
3832
太陽があって惑星が並び
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
118
378242
4031
惑星が太陽の周りを
回転する様子が分かりました
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
私は太陽系を離れ
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
異界に立って
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
宇宙を眺めているような感じでした
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
私の人生において初めて
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
123
393014
4022
その無限の空間の中で
宇宙とのつながりを
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
心の底から感じました
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
時間がとまったような
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
非現実的な感覚で
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
私がこの目で見ているものは
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
現実に見たというよりは
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
夢幻のように感じました
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
そして私はこの涅槃に
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
131
417350
5636
174秒という3分にも満たない時間
留まっていましたが
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
突然終わりがおとずれました
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
太陽が急に現れ
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
青空が戻り
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
135
428478
3177
星、惑星、コロナが消えました
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
世界は通常に戻ったのです
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
でも私は変わったままでした
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
これが私が日食マニアになった経緯です
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
日食の追跡者です
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(笑)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
141
443624
4670
このように時間と
苦労して手に入れたお金を費やしているわけです
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
数年ごとに月の影が落ちる場所なら
どこへでも向かいます
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
また数分間の宇宙の至福を
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
味わうために
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
そして その経験を人々と分かち合うために
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
オーストラリアの友達や
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
ドイツの街中の皆さんとです
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
1999年ミュンヘンで
道路や屋上を埋めつくした数十万人の人たちと
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
149
469650
4761
太陽コロナが現れた時
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
一緒に歓声をあげました
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
そのうちに私は変化を遂げました
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
日食の伝道者となったのです
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
何年も前に受けたアドバイスを
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
154
485557
4828
次の人に引き渡していくことが
私の使命だと思っています
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
ですので言わせてください
08:14
before you die,
156
494350
2233
死ぬまでに
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
あなたは皆既日食を
是非体験すべきである
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
畏敬の念を感じる究極の体験です
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
159
506601
4583
「awesome(凄い)」
という言葉は使われすぎて
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
本来の意味を失っています
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
161
513396
4479
「awe」は正確には
壮大で崇高な何かに遭遇して感じる
08:37
in the face of something
enormous and grand,
162
517899
2531
驚嘆と敬服の感覚で
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
人生で滅多にないことです
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
でも その経験はたいへん力強いものです
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
畏敬の念はエゴをなくし
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
私たちは つながりを感じることができます
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
167
530701
3095
まさに共感と寛容さを促すといえます
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
168
534740
4675
皆既日食よりも「awesome」な
ものはあり得ません
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
169
540317
2385
残念ながら
皆既日食を見たアメリカ人は少ないです
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
なぜなら皆既日食が
09:04
since one last touched
the continental United States
171
544970
3170
最後にアメリカ本土をかすって以来
38年になり
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
172
548164
4068
最後にこの国を横断してから
99年になるからです
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
でも それも変わろうとしています
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
この先35年間に渡り
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
175
558674
4284
皆既日食が5度アメリカ本土にやって来ます
09:22
and three of them
will be especially grand.
176
562982
3136
そのうち3度は特に大規模です
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
今から6週間後の2017年8月21日
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(拍手)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
月の影はオレゴン州から
サウスカロライナ州まで駆け抜けます
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
2024年4月8日には
月の影がテキサス州からメイン州へと北上します
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
2045年8月12日には
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
進路はカリフォルニア州から
フロリダ州へと横断します
09:51
I say:
183
591278
1246
思うんですが
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
その日は祭日にしたら
09:56
What if we --
185
596108
1206
どうでしょうか
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(笑)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(拍手)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
私たちみんなが一緒に
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
できるだけ多くの人と共に
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
月の影の下に立つとしたらどうでしょう
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
191
611073
5840
もしかしたら畏敬の経験を共有することで
私たちの分断は解消され
10:16
get us to treat each other
just a bit more humanely.
192
616937
2896
お互いに もっと思いやりを持ち合うことが
できるかもしれません
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
正直言って
私の伝道が行きすぎだと思う人もいます
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
取りつかれていて風変りだと
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
195
629812
4880
ほんの短時間の出来事に
なぜそこまで執着するのか
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
196
634716
3702
なぜ世界中駆け回り 国境を越えるのか
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
3分しか もたないようなもののために?
10:42
As I said:
198
642985
1150
申し上げたように
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
私はスピリチュアルな人間ではありません
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
残念ながら 神も信じていません
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
残念ながら 神も信じていません
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
でも 自分の死ぬべき運命を思うとき
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
度々思うんですが
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
亡くした人みんなのことを考えるとき
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
とりわけ母のことですが
11:05
what soothes me
206
665598
1800
アルーバで畏敬の念を持った記憶が
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
私を慰めてくれます
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
自分があのビーチにいたことを思い浮かべ
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
空を見上げて
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
感じたことを思い出すのです
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
私の命は はかないものかもしれないが
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
それもまた良し なぜなら
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
私は宇宙の一部なのだから
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
これが私の学んだ教訓なのですが
11:32
and it's one that applies
to life in general:
215
692187
2563
皆さんの人生にも当てはまるものです
11:35
duration of experience
does not equal impact.
216
695620
4405
経験の長さは影響力の強さと
同じではありません
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
217
700049
4502
とある週末、ちょっとした会話
一瞬見たものさえ
11:45
can change everything.
218
705253
1455
全てを変える力があります
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
219
708328
3486
人々や自然界との深いつながりを感じた瞬間を
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
大切にしましょう
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
そして それを最優先しましょう
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
私は日食を追いかけます
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
あなたは別の何かを
追いかけるかもしれません
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
でも それは
174秒間が目的ではありません
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
大事なのは その後に続く年月が
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
どう変わるかなのです
12:08
Thank you.
227
728934
1170
ありがとうございました
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。