You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

826,417 views ・ 2017-08-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lana Zapolskykh Редактор: Olga Mansurova
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
Прежде чем перейти к сути своего выступления,
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
мне кажется необходимым пояснить кое-что о себе.
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
Я не придерживаюсь мистических,
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
религиозных взглядов.
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
Я научный писатель.
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
В колледже я изучал физику.
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
Раньше я работал научным репортёром на NPR.
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
Это к вашему сведению.
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
В процессе подготовки программы для радио на NPR
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
я получил совет от астронома,
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
который поставил под сомнение мои взгляды
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
и, честно говоря, изменил мою жизнь.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
Видите ли, в передаче речь шла о затмении,
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
частичном солнечном затмении, которое можно было наблюдать по стране
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
в мае 1994 года.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
И тот астроном — я брал у него интервью —
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
объяснил, что должно было произойти и как на это смотреть,
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
но он отметил, что каким бы интересным частичное солнечное затмение ни казалось,
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
более редкое полное затмение — абсолютно другое явление.
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
При полном затмении на какие-то две или три минуты
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
Луна полностью закрывает Солнце,
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
создавая то, что он назвал самым впечатляющим спектаклем,
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
подаренным природой.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
И совет, который он мне дал, был таков:
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
«Пока вы живы, — сказал он, —
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
вы просто обязаны увидеть полное солнечное затмение».
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
Честно говоря, мне было немного неловко
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
слышать такое от малознакомого человека,
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
это казалось очень личным.
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
Но это привлекло моё внимание, так что я провёл небольшое исследование.
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
Говоря о полном затмении, важно понимать,
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
что если вы будете его дожидаться,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
вы прождёте очень долгое время.
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
В любой определённой точке планеты можно увидеть полное затмение
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
примерно раз в 400 лет.
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
Но если вы готовы путешествовать, вам не придётся ждать так долго.
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
Я узнал тогда, что через несколько лет, в 1998 году,
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
полное затмение можно будет наблюдать над Карибским регионом.
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
Полное затмение видно лишь вдоль узкой полосы
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
шириной примерно в 160 километров,
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
именно туда падает тень Луны.
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
Это называется «полосой полного затмения».
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
А в феврале 1998 года
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
полоса полного затмения должна была проходить через Арубу.
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
Я поговорил со своим мужем, и мы решили, что Аруба в феврале —
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
это хорошая идея в любом случае.
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(Смех)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
И мы отправились на юг,
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
чтобы насладиться Солнцем и увидеть, что произойдёт,
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
когда Солнце на миг скроется.
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
В день затмения мы и многие другие
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
оказались около гостиницы Hyatt,
02:54
on the beach,
52
174576
1163
на пляже,
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
ожидая начала представления.
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
На нас были очки для затмения в картонной оправе
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
с очень тёмными линзами, в которых можно было прямо смотреть на Солнце.
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
Полное затмение начинается как частичное,
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
Луна медленно перекрывает Солнце.
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
Сначала выглядело так, будто у Солнца был небольшой вырез с краю,
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
а потом он рос, становился больше и больше,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
превращая Солнце в полумесяц.
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
И было очень интересно, но я бы не назвал это захватывающим.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
То есть день оставался светлым.
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
Если бы я не знал, что в небе что-то происходит,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
я бы не заметил ничего необычного.
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
За 10 минут до того, как должно было начаться полное затмение,
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
стали происходить странные вещи.
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
Поднялся прохладный ветер.
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
Дневной свет выглядел необычно, тени стали странными:
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
они казались удивительно чёткими,
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
как будто кто-то увеличил контрастность.
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
Потом я взглянул на море и заметил ходовые огни на лодках,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
так что явно становилось темнее,
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
хотя я этого и не ощущал.
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
Вскоре стало очевидно, что темнеет.
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
Мне казалось, что у меня ухудшилось зрение.
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
А потом очень резко
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
полностью стемнело.
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
В этот момент
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
на берегу раздались крики и аплодисменты,
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
я снял очки для затмения,
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
потому что в момент полного затмения
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
можно было легко смотреть на Солнце без всякой защиты.
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
Я взглянул наверх
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
и был полностью ошарашен.
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
Учтите, что в тот момент мне было около 35 лет.
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
Я прожил на Земле достаточно, чтобы знать, как выглядит небо.
04:49
I mean --
87
289489
1151
То есть
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(Смех)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
я видел и голубое небо, и серое небо,
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
и звёздное небо, и грозовое небо,
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
и розовое небо на рассвете.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
Но такого неба я не видел никогда.
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
Во-первых, цвета.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
На самом верху оно было тёмного фиолетово-серого цвета,
05:11
like twilight.
95
311426
1413
как сумерки.
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
На горизонте оно было оранжевым,
05:14
like sunset,
97
314597
1301
как закат,
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
на 360 градусов.
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
И наверху, в сумерках,
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
появились яркие звёзды и планеты.
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
Тут был Юпитер,
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
там был Меркурий
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
и Венера.
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
Они все выстроились в линию.
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
И на этой же линии
05:36
was this thing,
106
336108
2466
находился этот объект,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
восхитительный, потрясающий объект.
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
Он выглядел как венок, сплетённый из серебряной нити,
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
и он просто висел в небе и светился.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
Это был внешний слой атмосферы Солнца,
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
солнечная корона.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
Фотографии не передают полного эффекта.
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
Это не просто кольцо света вокруг Солнца,
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
она была тонкого плетения, как будто соткана из шёлковых нитей.
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
И хотя это ни капли не было похоже на наше Солнце,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
конечно, я знал, что это было.
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
Это было Солнце и планеты,
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
и я мог видеть, как планеты движутся вокруг Солнца.
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
Я как будто покинул солнечную систему
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
и бродил по неизвестному миру,
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
оглядываясь на мироздание.
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
И в первый раз в моей жизни
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
я почувствовал внутреннюю связь со Вселенной
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
во всей её необъятности.
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
Время остановилось,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
или оно будто бы ощущалось нереальным,
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
и то, что предстало перед моими глазами —
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
я не просто видел это,
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
это напоминало видéние.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
Я стоял в этой нирване
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
все 174 секунды — меньше трёх минут, —
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
когда внезапно всё закончилось.
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
Солнце вышло,
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
небо стало вновь голубым,
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
звёзды, планеты и корона исчезли.
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
Мир вернулся в обычное состояние.
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
Но я изменился.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
Так я стал умбрафилом —
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
ловцом затмений.
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(Смех)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
Вот как я трачу время и заработанные тяжким трудом деньги.
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
Каждые несколько лет я отправляюсь туда, куда упадёт тень Луны,
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
чтобы испытать ещё несколько минут
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
космического блаженства
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
и разделить этот опыт с другими:
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
с друзьями в Австралии,
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
с целым городом в Германии.
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
В 1999 году в Мюнхене я присоединился к сотням тысяч человек,
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
которые заполнили улицы и крыши и радовались в унисон,
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
когда появилась солнечная корона.
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
Спустя некоторое время я стал кое-кем другим:
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
миссионером затмений.
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
Я считаю своим призванием
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
передавать совет, который получил несколько лет назад.
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
И позвольте мне сказать вам:
08:14
before you die,
156
494350
2233
пока вы живы,
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
вы просто обязаны увидеть лично полное солнечное затмение.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
Это абсолютное потрясение.
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
Знаете, слово «потрясающе» стало использоваться так часто,
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
что потеряло истинное значение.
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
Настоящее потрясение, чувство восторга и незначительности
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
перед лицом чего-то огромного и великого,
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
очень редко встречается.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
Но когда вы его испытываете, оно очень мощное.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
Потрясение растворяет наше эго.
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
Вселяет чувство единения друг с другом.
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
Правда же, оно развивает сочувствие и щедрость.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
Нет ничего более потрясающего, чем полное солнечное затмение.
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
К сожалению, мало кто из американцев видел его,
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
потому что прошло 38 лет
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
с последнего затмения, видимого в континентальной части США,
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
и 99 лет с последнего, проходящего по всей стране.
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
Но это скоро изменится.
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
В течение следующих 35 лет
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
пять полных солнечных затмений произойдут в континентальной части США,
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
и три из них будут особенно грандиозными.
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
Через шесть недель, 21 августа 2017 —
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(Аплодисменты)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
тень Луны пройдёт от Орегона до Южной Каролины.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
8 апреля 2024 тень Луны направится на север от Техаса к Мэну.
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
12 августа 2045 года
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
еë путь пройдёт из Калифорнии во Флориду.
09:51
I say:
183
591278
1246
Я предлагаю:
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
что, если нам сделать эти дни выходными?
09:56
What if we --
185
596108
1206
Что, если мы,
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(Смех)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(Аплодисменты)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
что, если мы все вместе,
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
как можно больше людей,
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
встанем в тень Луны?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
Возможно, чувство общего благоговения примирит разногласия,
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
заставит нас относиться друг к другу чуть более гуманно.
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
Для некоторых моё проповедничество может показаться немного неуместным,
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
моя одержимость эксцентричной.
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
Зачем так фокусироваться на чëм-то столь кратковременном?
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
Зачем пересекать земной шар или границы штата
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
для чего-то, что длится три минуты?
10:42
As I said:
198
642985
1150
Как я уже говорил:
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
я не религиозный человек.
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
Я не верю в Бога.
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
Мне бы хотелось.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
Но когда я думаю о своей смертности,
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
а это бывает часто,
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
когда думаю о тех, кого потерял,
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
о моей маме, в частности,
11:05
what soothes me
206
665598
1800
меня успокаивает
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
момент благоговения, который я испытал на Арубе.
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
Я представляю себя на том пляже,
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
смотрящим в небо,
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
я помню, как я себя чувствовал.
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
Моё существование временно,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
но это нормально, потому что, Боже мой,
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
посмотрите, частицей чего я являюсь.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
Итак, это урок, который я получил,
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
и это относится к жизни в целом:
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
продолжительность опыта не равна его значимости.
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
Один уик-энд, один разговор, один взгляд, чëрт возьми, —
11:45
can change everything.
218
705253
1455
может изменить всё.
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
Цените такие моменты глубокой связи с другими людьми,
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
с миром природы,
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
и пусть они будут в приоритете.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
Да, я гоняюсь за затмениями.
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
Вы можете гоняться за чем-то ещë.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
Но дело не в 174 секундах.
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
Речь идëт о том, как они меняют
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
годы, которые приходят потом.
12:08
Thank you.
227
728934
1170
Спасибо.
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7