You owe it to yourself to experience a total solar eclipse | David Baron

826,417 views ・ 2017-08-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Laura Pasquale
00:14
Before I get to bulk of what I have to say,
0
14280
3049
Prima di entrare nel vivo del mio discorso,
00:17
I feel compelled just to mention a couple of things about myself.
1
17353
3560
sento l'esigenza di dirvi un paio di cose su di me.
00:21
I am not some mystical,
2
21564
3049
Io non sono un tipo mistico, una persona spirituale.
00:24
spiritual sort of person.
3
24637
1838
00:27
I'm a science writer.
4
27488
2028
Sono uno scrittore scientifico.
00:29
I studied physics in college.
5
29540
2271
Ho studiato fisica all'università.
00:31
I used to be a science correspondent for NPR.
6
31835
2962
Ero corrispondente scientifico per NPR.
00:35
OK, that said:
7
35893
1534
Bene, detto questo:
00:38
in the course of working on a story for NPR,
8
38372
3239
mentre lavoravo a una storia per NPR,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
41635
2278
ricevetti da un astronomo alcuni consigli
00:43
that challenged my outlook,
10
43937
2107
che hanno messo alla prova la mia visione del mondo
00:46
and frankly, changed my life.
11
46068
1998
e mi hanno veramente cambiato la vita.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
49012
2192
La storia riguardava una eclissi,
00:51
a partial solar eclipse that was set to cross the country
13
51228
4544
una eclissi solare parziale che avrebbe dovuto attraversare il paese
00:55
in May of 1994.
14
55796
1832
nel mese di maggio del 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
58171
2464
L'astronomo che intervistavo
01:00
and he explained what was going to happen and how to view it,
16
60659
3277
mi spiegò come si sarebbe manifestata e come fare per vederla,
01:03
but he emphasized that, as interesting as a partial solar eclipse is,
17
63960
5221
ma sottolineò che, per quanto interessante fosse una eclissi parziale,
01:09
a much rarer total solar eclipse is completely different.
18
69205
4510
l'eclissi totale, evento molto più raro, era una cosa del tutto diversa.
01:14
In a total eclipse, for all of two or three minutes,
19
74319
3274
In una eclissi totale, per due o tre minuti,
01:17
the moon completely blocks the face of the sun,
20
77617
3331
la luna oscura completamente il disco solare,
01:20
creating what he described as the most awe-inspiring spectacle
21
80972
5240
creando uno degli spettacoli più stupefacenti
01:26
in all of nature.
22
86236
1396
che esistano in natura.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
88580
2209
Il consiglio che mi diede era il seguente:
01:31
"Before you die," he said,
24
91907
2997
"Prima di morire", mi disse,
01:34
"you owe it to yourself to experience a total solar eclipse."
25
94928
4277
"devi assolutamente vedere un'eclissi solare totale."
01:39
Well honestly, I felt a little uncomfortable
26
99925
2481
Se devo essere sincero, mi sentii un po' a disagio
01:42
hearing that from someone I didn't know very well;
27
102430
2408
a sentirmi dire una cosa simile da un estraneo,
01:44
it felt sort of intimate.
28
104862
1391
mi pareva un po' troppo confidenziale.
01:46
But it got my attention, and so I did some research.
29
106277
3731
La cosa però mi aveva colpito e così feci alcune ricerche.
01:50
Now the thing about total eclipses is,
30
110825
2047
Il problema delle eclissi totali
01:52
if you wait for one to come to you,
31
112896
2386
è che se aspetti che arrivino dalle tue parti,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
115306
3392
stai certo che ti toccherà aspettare un bel pezzo.
01:58
Any given point on earth experiences a total eclipse
33
118722
4520
La probabilità di un'eclissi totale in un qualsiasi punto sulla terra
02:03
about once every 400 years.
34
123266
3056
è di una ogni 400 anni.
02:07
But if you're willing to travel, you don't have to wait that long.
35
127244
3502
Ma se siete disposti a viaggiare, non dovete aspettare tanto.
02:10
And so I learned that a few years later, in 1998,
36
130770
4317
Appresi anche che di lì a pochi anni, nel 1998,
02:15
a total eclipse was going to cross the Caribbean.
37
135111
2787
ci sarebbe stata un'eclissi totale ai Caraibi.
02:19
Now, a total eclipse is visible only along a narrow path,
38
139021
3529
Un'eclissi totale è visibile solo lungo un percorso molto stretto,
02:22
about a hundred miles wide,
39
142574
1680
con un'ampiezza di circa cento miglia
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
144278
2094
dove la luna proietta la propria ombra.
02:26
It's called the "path of totality."
41
146396
2131
Il cosiddetto "percorso della totalità".
02:28
And in February 1998,
42
148551
2423
Nel febbraio del 1998,
02:30
the path of totality was going to cross Aruba.
43
150998
3447
il percorso della totalità sarebbe passato attraverso Aruba.
02:34
So I talked to my husband, and we thought: February? Aruba?
44
154469
4316
Ne parlai con mio marito e pensammo: febbraio? Aruba?
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
158809
1719
Sembrava decisamente una buona idea.
02:40
(Laughter)
46
160552
1072
(Risate)
02:41
So we headed south,
47
161648
2635
Ci dirigemmo verso sud,
02:44
to enjoy the sun and to see what would happen
48
164307
2472
per goderci il sole e per vedere cosa sarebbe successo
02:46
when the sun briefly went away.
49
166803
1815
quando il sole fosse andato via per un po'.
02:49
Well, the day of the eclipse found us and many other people
50
169356
2991
Il giorno dell'eclisse ci trovò, in compagnia di molte altre persone,
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
172371
2181
all'aperto, dietro l'hotel Hyatt Regency,
02:54
on the beach,
52
174576
1163
sulla spiaggia ad aspettare che lo spettacolo iniziasse.
02:55
waiting for the show to begin.
53
175763
1711
02:57
And we wore eclipse glasses with cardboard frames
54
177498
3171
Indossavamo occhiali da eclisse con montature di cartone
03:00
and really dark lenses that enabled us to look at the sun safely.
55
180693
4119
e lenti scurissime per guardare verso il sole in tutta sicurezza.
03:05
A total eclipse begins as a partial eclipse,
56
185787
4235
Un'eclissi totale inizia come un'eclissi parziale,
03:10
as the moon very slowly makes its way in front of the sun.
57
190046
3776
con la luna che, molto lentamente, si fa strada davanti al sole.
03:13
So first it looked the sun had a little notch in its edge,
58
193846
4228
Prima sembrava ci fosse un piccolo incavo sul margine del disco solare,
03:18
and then that notch grew larger and larger,
59
198098
3121
poi l'incavo continuò ad aumentare di dimensioni,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
201243
1848
riducendo il sole a una falce.
03:24
And it was all very interesting, but I wouldn't say it was spectacular.
61
204064
3335
Fu tutto molto interessante, ma non direi spettacolare.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
207423
1924
La luce del giorno rimase chiara.
03:29
If I hadn't known what was going on overhead,
63
209371
3010
Se non avessi saputo ciò che stava accadendo lassù,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
212405
2413
non avrei notato nulla di insolito.
03:35
Well, about 10 minutes before the total solar eclipse was set to begin,
65
215872
4810
Circa 10 minuti prima dell'inizio previsto per l'eclissi totale,
03:40
weird things started to happen.
66
220706
1791
cominciarono ad accadere strane cose.
03:43
A cool wind kicked up.
67
223754
1856
Si alzò un vento freddo.
03:46
Daylight looked odd, and shadows became very strange;
68
226628
3913
La luce del giorno appariva diversa e le ombre diventarono molto strane,
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
230565
2234
parevano eccessivamente definite,
03:52
as if someone had turned up the contrast knob on the TV.
70
232823
3791
come se qualcuno avesse girato la manopola del contrasto della TV al massimo.
03:57
Then I looked offshore, and I noticed running lights on boats,
71
237587
3867
Poi guardai verso il mare aperto e notai le luci di navigazione delle barche,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
241478
2563
quindi si stava facendo buio, anche se non me n'ero reso conto.
04:04
although I hadn't realized it.
73
244065
1586
04:05
Well soon, it was obvious it was getting dark.
74
245675
2273
Divenne ben presto evidente che stava diventando buio.
04:07
It felt like my eyesight was failing.
75
247972
2144
Sembrava che mi stesse calando la vista.
E all'improvviso, si fece buio.
04:11
And then all of a sudden,
76
251006
1774
04:12
the lights went out.
77
252804
1364
04:15
Well, at that,
78
255650
1638
A quel punto, dalla spiaggia si levò un applauso
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
257312
2617
04:19
and I took off my eclipse glasses,
80
259953
1893
e io mi tolsi gli occhiali speciali
04:21
because at this point during the total eclipse,
81
261870
2591
perché in quel momento dell'eclissi totale
04:24
it was safe to look at the sun with the naked eye.
82
264485
3095
si poteva guardare il sole a occhio nudo senza pericolo.
04:28
And I glanced upward,
83
268185
1816
Guardai verso l'alto
04:31
and I was just dumbstruck.
84
271826
2810
e rimasi senza parole.
04:37
Now, consider that, at this point, I was in my mid-30s.
85
277361
4737
Considerate che all'epoca avevo sui 35 anni,
04:42
I had lived on earth long enough to know what the sky looks like.
86
282122
6613
avevo vissuto abbastanza a lungo sulla terra
da sapere che aspetto ha il cielo.
04:49
I mean --
87
289489
1151
No, dico...
04:50
(Laughter)
88
290664
1082
(Risate)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
291770
3094
Avevo visto cieli blu e grigi,
04:54
and starry skies and angry skies
90
294888
3941
cieli stellati, cieli minacciosi
04:58
and pink skies at sunrise.
91
298853
2108
e i cieli rosati dell'alba.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
301702
3064
Ma un cielo come questo non l'avevo mai visto.
Innanzitutto per i colori.
05:06
First, there were the colors.
93
306137
2276
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
308437
2965
In alto era di un grigio-violaceo intenso,
05:11
like twilight.
95
311426
1413
come al crepuscolo.
05:12
But on the horizon it was orange,
96
312863
1710
Ma l'orizzonte era arancione,
05:14
like sunset,
97
314597
1301
come al tramonto,
05:15
360 degrees.
98
315922
1594
a 360 gradi.
05:18
And up above, in the twilight,
99
318246
2642
Lassù, nel crepuscolo,
05:20
bright stars and planets had come out.
100
320912
2425
erano apparsi pianeti e stelle luminose.
05:23
So there was Jupiter
101
323361
1602
Si vedeva Giove,
05:24
and there was Mercury
102
324987
1736
Mercurio
05:26
and there was Venus.
103
326747
1273
e Venere.
05:28
They were all in a line.
104
328910
2015
Ed erano tutti allineati.
05:32
And there, along this line,
105
332348
2954
E lungo quella linea
05:36
was this thing,
106
336108
2466
c'era qualcosa,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
338598
3524
qualcosa di meraviglioso e sconcertante.
05:42
It looked like a wreath woven from silvery thread,
108
342146
4751
Sembrava una ghirlanda tessuta in filo d'argento,
05:46
and it just hung out there in space, shimmering.
109
346921
3194
scintillante e sospesa nello spazio.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
352322
3640
Era l'atmosfera esterna del sole,
05:55
the solar corona.
111
355986
1809
la corona solare.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
357819
2359
Le foto che si vedono non le rendono giustizia.
06:00
It's not just a ring or halo around the sun;
113
360202
4533
Non è semplicemente un anello o un alone intorno al sole:
06:04
it's finely textured, like it's made out of strands of silk.
114
364759
3610
ha una struttura fine, che pare fatta di fili di seta.
06:09
And although it looked nothing like our sun,
115
369583
2501
E malgrado apparisse totalmente diversa dal nostro sole,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
372108
2254
naturalmente io sapevo cosa fosse.
06:14
So there was the sun, and there were the planets,
117
374386
3832
C'era, dunque, il sole e c'erano i pianeti
06:18
and I could see how the planets revolve around the sun.
118
378242
4031
e io ero in grado di vedere i pianeti che ruotavano intorno al sole.
06:22
It's like I had left our solar system
119
382297
2785
Era come se mi trovassi lontano dal nostro sistema solare,
06:25
and was standing on some alien world,
120
385106
2596
in qualche mondo alieno,
06:27
looking back at creation.
121
387726
1765
a contemplare il creato.
06:30
And for the first time in my life,
122
390599
2391
Per la prima volta nella vita,
mi sentii profondamente connesso all'universo
06:33
I just felt viscerally connected to the universe
123
393014
4022
06:37
in all of its immensity.
124
397060
1621
in tutta la sua immensità.
06:39
Time stopped,
125
399927
1508
Il tempo si era fermato,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
402207
2548
o sembrava non esistere affatto
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
404779
3084
e ciò che osservavo con i miei occhi...
06:47
I didn't just see it,
128
407887
1485
non era soltanto guardare,
06:50
it felt like a vision.
129
410255
1747
sembrava più una visione.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
413678
2858
Rimasi lì in questa specie di nirvana
06:57
for all of 174 seconds -- less than three minutes --
131
417350
5636
per 174 secondi... meno di tre minuti in tutto...
quando all'improvviso, era finito.
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
423010
2383
07:05
The sun burst out,
133
425417
1351
Il sole uscì,
07:06
the blue sky returned,
134
426792
1662
il cielo ritornò blu,
07:08
the stars and the planets and the corona were gone.
135
428478
3177
le stelle, i pianeti e la corona erano scomparsi.
07:11
The world returned to normal.
136
431679
1817
Il mondo tornò alla normalità.
07:14
But I had changed.
137
434393
1723
Ma io ero cambiato.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
437439
3256
Ero diventato un umbrofilo,
07:21
an eclipse chaser.
139
441401
1166
un cacciatore di eclissi.
07:22
(Laughter)
140
442591
1009
(Risate)
07:23
So, this is how I spend my time and hard-earned money.
141
443624
4670
Ed ecco quindi come uso il mio tempo e il mio sudato denaro.
07:28
Every couple of years, I head off to wherever the moon's shadow will fall
142
448818
5629
Ogni due anni, rincorro l'ombra della luna in giro per il mondo
07:34
to experience another couple minutes
143
454471
2390
per vivere un altro paio di minuti di beatitudine cosmica
07:36
of cosmic bliss,
144
456885
1460
07:38
and to share the experience with others:
145
458369
2287
e per condividere con altri questa esperienza:
07:40
with friends in Australia,
146
460680
2007
con amici in Australia,
07:42
with an entire city in Germany.
147
462711
2553
con una città intera in Germania.
07:45
In 1999, in Munich, I joined hundreds of thousands
148
465288
4338
Nel 1999, a Monaco, ero insieme a centinaia di migliaia di persone
07:49
who filled the streets and the rooftops and cheered in unison
149
469650
4761
che affollarono strade e tetti e applaudirono all'unisono
07:54
as the solar corona emerged.
150
474435
1927
all'emergere della corona solare.
07:57
And over time, I've become something else:
151
477539
2216
Col passare del tempo, sono diventato qualcos'altro:
08:00
an eclipse evangelist.
152
480318
2088
un evangelista dell'eclissi.
08:02
I see it as my job
153
482936
1840
Sento che è mio dovere
08:05
to pay forward the advice that I received all those years ago.
154
485557
4828
dare ad altri il consiglio che ricevetti tanti anni fa.
08:11
And so let me tell you:
155
491189
2029
Perciò, lasciate che vi dica:
08:14
before you die,
156
494350
2233
prima di morire,
08:16
you owe it to yourself to experience a total solar eclipse.
157
496607
4978
dovete assolutamente vedere un'eclissi di sole totale.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
501609
3881
È la più elevata esperienza dello stupore.
08:26
Now, that word, "awesome," has grown so overused
159
506601
4583
So che la parola "stupefacente" è stata abusata a tal punto
08:31
that it's lost its original meaning.
160
511208
2164
da perdere il significato originale.
08:33
True awe, a sense of wonder and insignificance
161
513396
4479
Il senso di soggezione autentico, di meraviglia e insignificanza
08:37
in the face of something enormous and grand,
162
517899
2531
di fronte a qualcosa di enorme, di imponente
08:40
is rare in our lives.
163
520454
1235
è cosa rara nella nostra vita.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
522469
3072
Ma quando viene vissuto in prima persona, è davvero potente.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
526304
2355
Lo stupore dissolve l'ego.
08:48
It makes us feel connected.
166
528683
1994
Ci fa sentire connessi.
08:50
Indeed, it promotes empathy and generosity.
167
530701
3095
Promuove l'empatia e la generosità.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome than a total solar eclipse.
168
534740
4675
Non c'è niente di più stupefacente di un'eclissi solare totale.
09:00
Unfortunately, few Americans have seen one,
169
540317
2385
Purtroppo, pochi americani ne hanno vista una
09:02
because it's been 38 years
170
542726
2220
perché sono passati 38 anni
09:04
since one last touched the continental United States
171
544970
3170
dall'ultima volta che un'eclissi ha toccato il continente americano
09:08
and 99 years since one last crossed the breadth of the nation.
172
548164
4068
e l'ultima che ha attraversato la nazione in larghezza si è verificata 99 anni fa.
09:12
But that is about to change.
173
552976
2567
Ma le cose stanno per cambiare.
09:15
Over the next 35 years,
174
555567
2432
Nei prossimi 35 anni,
09:18
five total solar eclipses will visit the continental United States,
175
558674
4284
gli Stati Uniti vedranno ben cinque eclissi di sole totali,
09:22
and three of them will be especially grand.
176
562982
3136
tre delle quali saranno particolarmente grandiose.
09:26
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
566966
4674
Tra sei settimane, il giorno 21 agosto 2017...
09:31
(Applause)
178
571664
2679
(Applausi)
09:34
the moon's shadow will race from Oregon to South Carolina.
179
574367
4086
l'ombra della luna correrà dall'Oregon verso la South Carolina.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow heads north from Texas to Maine.
180
579116
5403
L'8 aprile 2024, l'ombra della luna viaggerà verso nord dal Texas al Maine.
09:44
In 2045, on August 12,
181
584543
2172
Il 12 agosto 2045
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
586739
2738
il sentiero si estenderà dalla California alla Florida.
09:51
I say:
183
591278
1246
La mia proposta è:
09:53
What if we made these holidays?
184
593493
2591
perché non ci facciamo una vacanza in questi giorni?
09:56
What if we --
185
596108
1206
Perché non...
09:57
(Laughter)
186
597338
1028
(Risate)
09:58
(Applause)
187
598390
3682
(Applausi)
10:02
What if we all stood together,
188
602096
5057
Perché non ce ne stiamo tutti insieme,
10:07
as many people as possible,
189
607177
2076
quante più persone possibile,
10:09
in the shadow of the moon?
190
609277
1772
all'ombra della luna?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe would help heal our divisions,
191
611073
5840
Forse questa esperienza di stupore condiviso
potrebbe aiutarci a superare le nostre divergenze
10:16
get us to treat each other just a bit more humanely.
192
616937
2896
e a trattarci reciprocamente in modo un po' più umano.
10:20
Now, admittedly, some folks consider my evangelizing a little out there;
193
620738
5826
Lo ammetto, qualcuno considera la mia evangelizzazione un po' strana
10:26
my obsession, eccentric.
194
626588
2577
e la mia ossessione alquanto eccentrica.
10:29
I mean, why focus so much attention on something so brief?
195
629812
4880
Perché dedicare tanta attenzione a qualcosa di così breve durata?
10:34
Why cross the globe -- or state lines, for that matter --
196
634716
3702
Perché attraversare addirittura il globo e linee di confine...
10:38
for something that lasts three minutes?
197
638442
3017
per una cosa che dura solo tre minuti?
10:42
As I said:
198
642985
1150
Come ho detto prima, non sono una persona spirituale.
10:44
I am not a spiritual person.
199
644726
2208
10:47
I don't believe in God.
200
647826
2571
Non credo in Dio.
10:50
I wish I did.
201
650421
1308
Mi piacerebbe.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
652712
2239
Ma quando penso alla mia mortalità...
10:55
and I do, a lot --
203
655693
1705
e ci penso parecchio...
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
658791
3580
quando penso a quelli che ho perso,
11:02
my mother in particular,
205
662395
1719
a mia madre in particolare,
11:05
what soothes me
206
665598
1800
l'unica cosa che mi consola
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
667422
3092
è quel momento di stupore ad Aruba.
11:11
I picture myself on that beach,
208
671416
3116
Mi rivedo su quella spiaggia, a guardare il cielo
11:14
looking at that sky,
209
674556
1436
11:16
and I remember how I felt.
210
676857
2172
e mi ricordo le cose che ho provato.
11:20
My existence may be temporary,
211
680481
2612
La mia esistenza potrà anche essere provvisoria,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
683798
2507
ma va bene così perché, santo cielo,
11:26
look at what I'm a part of.
213
686329
2089
io sono parte di tutto questo!
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
690034
2129
La lezione che ho imparato è questa
11:32
and it's one that applies to life in general:
215
692187
2563
e vale per la vita in generale:
11:35
duration of experience does not equal impact.
216
695620
4405
la durata di un'esperienza non equivale al suo impatto su di noi.
11:40
One weekend, one conversation -- hell, one glance --
217
700049
4502
Un fine settimana, una conversazione... o anche solo uno sguardo...
11:45
can change everything.
218
705253
1455
possono cambiare tutto.
11:48
Cherish those moments of deep connection with other people,
219
708328
3486
Apprezzate i momenti di profonda connessione con gli altri,
11:51
with the natural world,
220
711838
1411
con la natura
11:53
and make them a priority.
221
713273
1739
e fatene una priorità.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
715036
2414
Io inseguo le eclissi.
11:57
You might chase something else.
223
717474
2017
Voi potrete inseguire qualche altra cosa.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
719515
3306
Non è solo questione di quei 174 secondi,
12:04
It's about how they change
225
724132
2688
ma di come quei secondi riescono a cambiare gli anni che seguono.
12:06
the years that come after.
226
726844
1567
12:08
Thank you.
227
728934
1170
Grazie.
12:10
(Applause)
228
730128
4633
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7