How smart are orangutans? - Lu Gao

Наскільки розумні орангутанги? - Лу Ґао

3,534,002 views

2016-08-30 ・ TED-Ed


New videos

How smart are orangutans? - Lu Gao

Наскільки розумні орангутанги? - Лу Ґао

3,534,002 views ・ 2016-08-30

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Stetska Утверджено: Hanna Leliv
00:06
Fu Manchu was one of the most notorious escape artists
0
6987
3830
Фу Манчу був одним із найвідоміших ілюзіоністів
00:10
at the Omaha Zoo in the 1960s.
1
10817
2960
у зоопарку міста Омага у 1960-тих.
00:13
But he wasn't a performer,
2
13777
1721
Та це не артист --
00:15
he was an orangutan.
3
15498
1722
це орангутанг.
00:17
The keepers who locked his enclosure every night
4
17220
2307
Наглядачі, які замикали його вольєр щовечора,
00:19
were baffled to find him outside the next day
5
19527
2101
були спантеличені, побачивши, як наступного ранку
00:21
hanging out with friends in a tree,
6
21628
1689
він грається із друзями на дереві
00:23
or sunning on the roof.
7
23317
1730
чи засмагає на даху.
00:25
Only after installing cameras did they realize
8
25047
2241
І тільки встановивши камеру, вони дізнались,
00:27
Fu Manchu had been picking the lock
9
27288
2380
що Фу Манчу відчиняв замок
00:29
with a metal wire that he kept hidden under his cheek pouch.
10
29668
4129
металевим дротиком, що його ховав у складках своєї щоки.
00:33
The keepers shouldn't have been surprised at Fu Manchu's cunningness.
11
33797
3612
Ці хитрощі не мали б здивувати наглядачів.
00:37
Along with our other great ape cousins,
12
37409
2389
Разом з іншими братами-приматами:
00:39
the gorillas,
13
39798
731
горилами,
00:40
chimps,
14
40529
721
шимпанзе,
00:41
and bonobos,
15
41250
1049
бонобо, --
00:42
they belong to our Hominidae family tree,
16
42299
2629
орангутанг належить до родини Гомінідів,
00:44
which stretches back 14 million years.
17
44928
3601
яка існує вже 14 мільйонів років.
00:48
But it's not just their striking red hair
18
48529
2129
Проте не лише яскраво-руде хутро
00:50
that makes orangutans unique among our cousins.
19
50658
3041
виділяє орангутангів серед їхніх "родичів".
00:53
As the only great apes from Asia,
20
53699
2151
Оскільки вони -- єдині великі примати в Азії,
00:55
orangutans have adapted to a life high in the rain forest canopies.
21
55850
4658
орангутанги пристосувались до життя у кронах тропічного лісу.
01:00
Many of the skills they learn are transmitted through the special bond
22
60508
3312
Багато життєвих навичок їм передається
01:03
they have with their mothers,
23
63820
1598
через особливий зв'язок із матір'ю --
01:05
the most extended in the animal kingdom next to humans.
24
65418
3550
більш виражений він є хіба що у людей.
01:08
Orangutan mothers usually give birth to one baby at a time,
25
68968
3040
Самки орангутангів народжують переважно лише одне дитинча
01:12
waiting up to eight years before having another.
26
72008
3063
і можуть чекати до восьми років, щоб народити наступне.
01:15
This gives the young,
27
75071
1278
Це дає малятам,
01:16
who begin as fully dependent infants,
28
76349
2460
які народжуються цілком залежними від мами,
01:18
plenty of time to learn how to climb
29
78809
2190
достатньо часу, аби навчитись лазити по деревах
01:20
and distinguish the hundreds of plants and fruits that make up their diet.
30
80999
4111
і розрізняти сотні рослин і фруктів, які становлять їхній раціон.
01:25
Female orangutans even stay with their mothers into their teen years
31
85110
3720
Самки навіть залишаються біля мами до "підліткового віку",
01:28
to learn child-rearing.
32
88830
1130
щоб навчитись доглядати за дітьми.
01:29
As they grow up, orangutans also develop a complex set of cooperative social skills
33
89960
5939
Підростаючи, орангутанги теж розвивають певний набір соціальних навичок,
01:35
by interacting with their peers and siblings.
34
95899
2810
граючись зі своїми братами-сестрами та ровесниками.
01:38
Much like ourselves,
35
98709
1231
Подібно до нас,
01:39
young orangutans involuntarily mimic the facial expressions
36
99940
3432
молоді орангутанги мимовільно відтворюють міміку та емоції
01:43
and emotions of their playmates,
37
103372
2167
своїх товаришів,
01:45
with behaviors that closely parallel human smiling and laughter.
38
105539
4130
і ця їхня поведінка дуже нагадує людську усмішку і сміх.
01:49
Once they finally venture out on their own,
39
109669
2091
Коли ж вони нарешті стають самостійними,
01:51
orangutans continue to develop their resourcefulness,
40
111760
3140
орангутанги продовжують розвивати свою винахідливість,
01:54
putting the skills they've learned into practice.
41
114900
2686
використовуючи набуті навики на практиці.
01:57
Adults build a new nest each night by carefully weaving twigs together,
42
117586
3927
Дорослі щовечора будують нове гніздо, акуратно складаючи гілочки докупи
02:01
topping them with soft leaves, pillows, and blankets.
43
121513
3837
і накриваючи їх ковдрою із м'якого листя.
02:05
This process requires dexterity, coordination, and an eye for design.
44
125350
6271
Цей процес вимагає вправності, координації і смаку.
02:11
Orangutans also use a variety of tools to make their lives in the jungle easier.
45
131621
4528
А ще вони використовують багато "інструментів",
щоб полегшити своє життя у джунглях.
02:16
They turn branches into fly swatters and back scratchers,
46
136149
3321
Гілками орангутанги б'ють мух і чухають спину,
02:19
construct umbrellas when it rains,
47
139470
2390
облаштовують парасольки, коли падає дощ,
02:21
make gloves from leafy pads,
48
141860
2073
а також роблять рукавички із листя.
02:23
and even use leaves as bandages to dress their wounds.
49
143933
3788
І навіть використовують його як пов'язки для ран.
02:27
But orangutan intelligence goes far beyond jungle survival.
50
147721
3689
Проте інтелект орангутангів значно вищий, аніж потрібно для виживання.
02:31
Research in controlled environments has shown that orangutans are self-aware,
51
151410
4501
Дослідження у контрольованих умовах показало,
що орангутанги усвідомлюють, хто вони --
02:35
being one of the few species to recognize their own reflections.
52
155911
3825
це один з небагатьох видів, котрі розпізнають своє відображення.
02:39
They also display remarkable foresight, planning, and cognition.
53
159736
3984
Вони також демонструють дивовижну здатність передбачати, планувати і навчатись.
02:43
In one experiment, researchers taught an orangutan to use a straw
54
163720
4152
Під час одного експерименту вчені навчили орангутанга користуватись соломинкою,
02:47
to extract his favorite fruit soup from a box.
55
167872
3314
щоб добувати його улюблений фруктовий суп із пакета.
02:51
That orangutan was later given the choice between the straw
56
171186
3420
Пізніше йому дали можливість вибрати між соломинкою
02:54
or a grape that could be eaten right away,
57
174606
2836
і виноградиною, яку можна було з'їсти одразу,
02:57
and he chose the straw just in case he was given another box of soup.
58
177442
4721
і він вибрав соломинку на випадок, якщо йому знову дадуть пакет супу.
03:02
In another experiment, orangutans figured out how to reach peanuts
59
182163
3550
Під час іншого експерименту орангутанг дізнався, як дістати арахіс
03:05
at the bottom of long tubes by spitting water into them.
60
185713
3569
із дна довгих трубок, випльовуючи у них воду.
03:09
While orangutans are able to pass cognitive tests with flying colors,
61
189282
4573
Хоча орангутанги й блискуче складають когнітивні тести,
03:13
there are certain problems that they need our help to solve.
62
193855
3138
певні проблеми їм все-таки не під силу без нашої допомоги.
03:16
Indonesia has the world's highest rate of deforestation,
63
196993
3069
Індонезія посідає перше місце за обсягом вирубки дерев у світі --
03:20
and millions of acres of rain forest are burned annually
64
200062
3090
там щороку спалюють мільйони акрів тропічного лісу,
03:23
to support the logging and palm oil industries.
65
203152
3041
щоб забезпечити лісозаготівлю і виготовлення пальмової олії.
03:26
Deforestation exposes the 30,000 orangutans remaining in the wild
66
206193
4000
Через це 30 000 орангутангів приречені потрапити до рук браконьєрів.
03:30
to poachers.
67
210193
1327
03:31
They kill mothers so that baby orangutans can be sold as exotic pets.
68
211520
5022
Ті вбивають самок, щоб продати дитинчат як екзотичних улюбленців.
03:36
But fortunately, the story often doesn't end here.
69
216542
3521
Проте, на щастя, історія часто на цьому не закінчується.
03:40
Orphans can be confiscated and given a second chance.
70
220063
3130
Цих сиріт можуть конфіскувати, а тоді подарувати їм другий шанс.
03:43
At special forest schools, they recover from emotional trauma
71
223193
3819
У спеціальних "лісових школах" вони долають емоційні травми
03:47
and continue to develop essential life skills.
72
227012
3250
і продовжують розвивати життєвоважливі навики.
03:50
Against all odds, these orphans demonstrate incredible resilience
73
230262
3792
Незважаючи на всі нещастя, ця малеча демонструє надзвичайну стійкість
03:54
and readiness to learn.
74
234054
2189
і охоту до навчання.
03:56
In Malay, the word orangutan translates literally to "the person of the forest,"
75
236243
5821
З малайської слово "орангутанг" дослівно перекладається як "людина з лісу",
04:02
a reminder of our common lineage.
76
242064
2961
що нагадує про наше спільне походження.
04:05
And despite orangutans being some of the smartest animals on Earth,
77
245025
3159
І хоча орангутанги -- одні з найрозумніших тварин на землі,
04:08
outsmarting their extinction requires the creativity, empathy, and foresight
78
248184
6230
щоб зупинити їхнє вимирання, потрібні креативність, співчуття і передбачливість,
04:14
that our species share.
79
254414
2250
притаманні нашим видам.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7