How smart are orangutans? - Lu Gao

3,534,002 views ・ 2016-08-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Fu Manchu was one of the most notorious escape artists
0
6987
3830
Fu Manchu foi um dos artistas de fuga mais famosos
00:10
at the Omaha Zoo in the 1960s.
1
10817
2960
no jardim zoológico de Omaha, na década de 1960.
00:13
But he wasn't a performer,
2
13777
1721
Mas ele não era um profissional,
00:15
he was an orangutan.
3
15498
1722
ele era um orangotango.
00:17
The keepers who locked his enclosure every night
4
17220
2307
Os guardas que trancavam seu recinto à noite
00:19
were baffled to find him outside the next day
5
19527
2101
ficavam surpresos ao vê-lo, no dia seguinte,
00:21
hanging out with friends in a tree,
6
21628
1689
brincando com amigos em uma árvore
00:23
or sunning on the roof.
7
23317
1730
ou tomando sol no telhado.
00:25
Only after installing cameras did they realize
8
25047
2241
Após a instalação de câmeras, eles perceberam
00:27
Fu Manchu had been picking the lock
9
27288
2380
que Fu Manchu abria a fechadura
00:29
with a metal wire that he kept hidden under his cheek pouch.
10
29668
4129
com um fio de metal que escondia sob sua bochecha.
00:33
The keepers shouldn't have been surprised at Fu Manchu's cunningness.
11
33797
3612
Os guardas não deveriam se surpreender com a astúcia de Fu Manchu.
00:37
Along with our other great ape cousins,
12
37409
2389
Junto com outros grandes primatas,
00:39
the gorillas,
13
39798
731
os gorilas,
00:40
chimps,
14
40529
721
chimpanzés,
00:41
and bonobos,
15
41250
1049
e bonobos,
00:42
they belong to our Hominidae family tree,
16
42299
2629
eles pertencem à nossa árvore genealógica Hominidae,
00:44
which stretches back 14 million years.
17
44928
3601
que remonta a 14 milhões de anos.
00:48
But it's not just their striking red hair
18
48529
2129
Não é só a notável cor vermelha do seu pelo
00:50
that makes orangutans unique among our cousins.
19
50658
3041
que faz os orangotangos serem especiais entre nossos primos.
00:53
As the only great apes from Asia,
20
53699
2151
Como os únicos grandes primatas da Ásia,
00:55
orangutans have adapted to a life high in the rain forest canopies.
21
55850
4658
os orangotangos se adaptaram a viver no alto das copas da floresta tropical.
01:00
Many of the skills they learn are transmitted through the special bond
22
60508
3312
Muitas das habilidades que eles aprendem são transmitidas
através da ligação que têm com suas mães,
01:03
they have with their mothers,
23
63820
1598
01:05
the most extended in the animal kingdom next to humans.
24
65418
3550
a mais prolongada no reino animal depois dos seres humanos.
01:08
Orangutan mothers usually give birth to one baby at a time,
25
68968
3040
A mãe orangotango costuma dar à luz a uma cria de cada vez,
01:12
waiting up to eight years before having another.
26
72008
3063
esperando até oito anos antes de ter outra.
01:15
This gives the young,
27
75071
1278
Isto dá aos jovens,
01:16
who begin as fully dependent infants,
28
76349
2460
que, quando pequenos, são totalmente dependentes,
01:18
plenty of time to learn how to climb
29
78809
2190
muito tempo para aprender a subir nas árvores
01:20
and distinguish the hundreds of plants and fruits that make up their diet.
30
80999
4111
e distinguir as centenas de plantas e frutas que compõem sua dieta.
01:25
Female orangutans even stay with their mothers into their teen years
31
85110
3720
As orangotangos fêmeas até ficam com suas mães enquanto são adolescentes,
01:28
to learn child-rearing.
32
88830
1130
para aprender a criar filhos.
01:29
As they grow up, orangutans also develop a complex set of cooperative social skills
33
89960
5939
À medida que crescem, os orangotangos desenvolvem um conjunto complexo
de habilidades sociais de cooperação, interagindo com seus pares e irmãos.
01:35
by interacting with their peers and siblings.
34
95899
2810
01:38
Much like ourselves,
35
98709
1231
De modo parecido conosco,
01:39
young orangutans involuntarily mimic the facial expressions
36
99940
3432
os jovens orangotangos imitam involuntariamente as expressões faciais
01:43
and emotions of their playmates,
37
103372
2167
e as emoções dos seus companheiros,
01:45
with behaviors that closely parallel human smiling and laughter.
38
105539
4130
com comportamentos que se assemelham aos sorrisos e risadas humanos.
01:49
Once they finally venture out on their own,
39
109669
2091
Assim que se aventuram por conta própria,
01:51
orangutans continue to develop their resourcefulness,
40
111760
3140
os orangotangos continuam a desenvolver seus potenciais,
01:54
putting the skills they've learned into practice.
41
114900
2686
colocando em prática as habilidades que aprenderam.
01:57
Adults build a new nest each night by carefully weaving twigs together,
42
117586
3927
Os adultos constroem um novo ninho a cada noite, emaranhando galhos,
02:01
topping them with soft leaves, pillows, and blankets.
43
121513
3837
cobrindo-os com folhas macias, e os usam como travesseiros e cobertores.
02:05
This process requires dexterity, coordination, and an eye for design.
44
125350
6271
Este processo requer destreza, coordenação e um dom de projetista.
02:11
Orangutans also use a variety of tools to make their lives in the jungle easier.
45
131621
4528
Os orangotangos usam várias ferramentas para facilitar a vida na selva.
02:16
They turn branches into fly swatters and back scratchers,
46
136149
3321
Eles transformam ramos em mata-moscas e coçadores de costas,
02:19
construct umbrellas when it rains,
47
139470
2390
montam guarda-chuvas quando chove,
02:21
make gloves from leafy pads,
48
141860
2073
fazem luvas com folhas macias,
02:23
and even use leaves as bandages to dress their wounds.
49
143933
3788
e até mesmo usam folhas como ataduras para cobrir suas feridas.
02:27
But orangutan intelligence goes far beyond jungle survival.
50
147721
3689
Mas a inteligência do orangotango vai muito além da sobrevivência na selva.
02:31
Research in controlled environments has shown that orangutans are self-aware,
51
151410
4501
Pesquisas em ambientes controlados mostraram que eles são autoconscientes,
02:35
being one of the few species to recognize their own reflections.
52
155911
3825
sendo uma das poucas espécies que reconhecem sua imagem refletida.
02:39
They also display remarkable foresight, planning, and cognition.
53
159736
3984
Eles também exibem previsão, planejamento e cognição notáveis.
02:43
In one experiment, researchers taught an orangutan to use a straw
54
163720
4152
Numa experiência, os pesquisadores ensinaram um orangotango a usar um canudo
02:47
to extract his favorite fruit soup from a box.
55
167872
3314
para extrair de uma caixa sua sopa de frutas favorita.
02:51
That orangutan was later given the choice between the straw
56
171186
3420
Mais tarde, o orangotango podia escolher entre o canudo
02:54
or a grape that could be eaten right away,
57
174606
2836
ou uma uva que podia ser consumida imediatamente,
02:57
and he chose the straw just in case he was given another box of soup.
58
177442
4721
e ele escolheu o canudo para o caso de ele receber outra caixa de sopa.
03:02
In another experiment, orangutans figured out how to reach peanuts
59
182163
3550
Em outro experimento, os orangotangos descobriram como pegar amendoins
03:05
at the bottom of long tubes by spitting water into them.
60
185713
3569
da parte inferior de tubos longos esguichando água dentro deles.
03:09
While orangutans are able to pass cognitive tests with flying colors,
61
189282
4573
Embora os orangotangos consigam passar em testes cognitivos com facilidade,
03:13
there are certain problems that they need our help to solve.
62
193855
3138
eles têm certos problemas cujas soluções dependem da nossa ajuda.
03:16
Indonesia has the world's highest rate of deforestation,
63
196993
3069
A Indonésia tem a maior taxa mundial de desmatamento,
03:20
and millions of acres of rain forest are burned annually
64
200062
3090
e milhões de acres de floresta tropical são queimados anualmente
03:23
to support the logging and palm oil industries.
65
203152
3041
para suprir as indústrias madeireiras e de óleo de palmeira.
03:26
Deforestation exposes the 30,000 orangutans remaining in the wild
66
206193
4000
O desmatamento expõe os 30 mil orangotangos que restam nas matas
03:30
to poachers.
67
210193
1327
aos caçadores.
03:31
They kill mothers so that baby orangutans can be sold as exotic pets.
68
211520
5022
Eles matam as mães, para vender os filhotes
como animais de estimação exóticos.
03:36
But fortunately, the story often doesn't end here.
69
216542
3521
Muitas vezes, felizmente, a história não termina aqui.
03:40
Orphans can be confiscated and given a second chance.
70
220063
3130
Órfãos podem ser apreendidos e ganhar uma segunda chance.
03:43
At special forest schools, they recover from emotional trauma
71
223193
3819
Em escolas florestais especiais, eles se recuperam do trauma emocional
03:47
and continue to develop essential life skills.
72
227012
3250
e continuam a desenvolver habilidades essenciais para a vida.
03:50
Against all odds, these orphans demonstrate incredible resilience
73
230262
3792
Contra todas as probabilidades, esses órfãos exibem incrível resistência
03:54
and readiness to learn.
74
234054
2189
e disposição para aprender.
03:56
In Malay, the word orangutan translates literally to "the person of the forest,"
75
236243
5821
Em malaio, "orangotango" se traduz literalmente como "a pessoa da floresta",
04:02
a reminder of our common lineage.
76
242064
2961
um lembrete de nossa linhagem comum.
E apesar de os orangotangos serem uns dos animais
04:05
And despite orangutans being some of the smartest animals on Earth,
77
245025
3159
mais inteligentes do mundo,
04:08
outsmarting their extinction requires the creativity, empathy, and foresight
78
248184
6230
evitar sua extinção exige criatividade, empatia e previsão
04:14
that our species share.
79
254414
2250
de que nossas espécies compartilham.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7