How smart are orangutans? - Lu Gao

Quanto sono intelligenti gli oranghi? - Lu Gao

3,534,002 views ・ 2016-08-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Marco Ciminiello
00:06
Fu Manchu was one of the most notorious escape artists
0
6987
3830
Fu Manchu fu uno dei più famigerati artisti della fuga,
00:10
at the Omaha Zoo in the 1960s.
1
10817
2960
allo zoo di Omaha, nel 1960.
00:13
But he wasn't a performer,
2
13777
1721
Ma non era un intrattenitore,
00:15
he was an orangutan.
3
15498
1722
bensì un orango.
I guardiani che ogni sera chiudevano a chiave il suo recinto,
00:17
The keepers who locked his enclosure every night
4
17220
2307
00:19
were baffled to find him outside the next day
5
19527
2101
si sorprendevano a trovarlo fuori il giorno seguente,
00:21
hanging out with friends in a tree,
6
21628
1689
a passare il tempo con i suoi amici su un albero
00:23
or sunning on the roof.
7
23317
1730
o a prendere il sole sul tetto.
00:25
Only after installing cameras did they realize
8
25047
2241
Solo dopo aver installato telecamere, capirono
00:27
Fu Manchu had been picking the lock
9
27288
2380
che Fu Manchu apriva il lucchetto
00:29
with a metal wire that he kept hidden under his cheek pouch.
10
29668
4129
con un filo metallico che teneva nascosto sotto le guance.
00:33
The keepers shouldn't have been surprised at Fu Manchu's cunningness.
11
33797
3612
I guardiani non si sarebbero dovuti sorprendere dell'astuzia di Fu Manchu.
00:37
Along with our other great ape cousins,
12
37409
2389
Insieme agli altri grandi primati cugini dell'uomo,
00:39
the gorillas,
13
39798
731
i gorilla,
00:40
chimps,
14
40529
721
gli scimpanzè
00:41
and bonobos,
15
41250
1049
e i bonobo,
00:42
they belong to our Hominidae family tree,
16
42299
2629
appartengono alla famiglia degli Ominidi,
00:44
which stretches back 14 million years.
17
44928
3601
che risale a 14 milioni di anni fa.
00:48
But it's not just their striking red hair
18
48529
2129
Ma non è solo la loro sorprendente chioma rossa
00:50
that makes orangutans unique among our cousins.
19
50658
3041
a rendere gli oranghi unici tra tutti i nostri cugini.
00:53
As the only great apes from Asia,
20
53699
2151
In quanto uniche grandi scimmie dell'Asia,
00:55
orangutans have adapted to a life high in the rain forest canopies.
21
55850
4658
gli oranghi si sono adattati a vivere nelle foreste pluviali.
01:00
Many of the skills they learn are transmitted through the special bond
22
60508
3312
Molte delle abilità che imparano sono trasmesse attraverso il forte legame
01:03
they have with their mothers,
23
63820
1598
che hanno con le proprie madri,
01:05
the most extended in the animal kingdom next to humans.
24
65418
3550
il più esteso nel regno animale più prossimo all'uomo.
01:08
Orangutan mothers usually give birth to one baby at a time,
25
68968
3040
Di solito, le madri orango danno alla luce un cucciolo alla volta,
01:12
waiting up to eight years before having another.
26
72008
3063
aspettando fino a otto anni prima di averne un altro.
Ciò consente ai giovani individui,
01:15
This gives the young,
27
75071
1278
01:16
who begin as fully dependent infants,
28
76349
2460
che all'inizio dipendono totalmente dalla madre,
01:18
plenty of time to learn how to climb
29
78809
2190
di avere un sacco di tempo per imparare ad arrampicarsi
01:20
and distinguish the hundreds of plants and fruits that make up their diet.
30
80999
4111
e riconoscere le varie centinaia di piante e frutti previsti dalla loro dieta.
01:25
Female orangutans even stay with their mothers into their teen years
31
85110
3720
Gli oranghi femmina stanno con le madri addirittura per tutti i primi dieci anni,
01:28
to learn child-rearing.
32
88830
1130
per imparare a prendersi cura della prole.
01:29
As they grow up, orangutans also develop a complex set of cooperative social skills
33
89960
5939
Crescendo, gli oranghi sviluppano una serie di complesse abilità sociali,
01:35
by interacting with their peers and siblings.
34
95899
2810
interagendo con i propri simili.
01:38
Much like ourselves,
35
98709
1231
Proprio come gli uomini,
01:39
young orangutans involuntarily mimic the facial expressions
36
99940
3432
i giovani oranghi involontariamente imitano le espressioni facciali
01:43
and emotions of their playmates,
37
103372
2167
e le emozioni dei propri compagni di gioco,
01:45
with behaviors that closely parallel human smiling and laughter.
38
105539
4130
con atteggiamenti che assomigliano molto ai sorrisi e alle risate umane.
01:49
Once they finally venture out on their own,
39
109669
2091
Quando, finalmente, decidono di andare per la propria strada,
01:51
orangutans continue to develop their resourcefulness,
40
111760
3140
continuano a sviluppare la loro ingegnosità,
01:54
putting the skills they've learned into practice.
41
114900
2686
mettendo in pratica le abilità imparate in precedenza.
01:57
Adults build a new nest each night by carefully weaving twigs together,
42
117586
3927
Gli adulti costruiscono un nuovo nido ogni notte, mettendo insieme dei rametti,
02:01
topping them with soft leaves, pillows, and blankets.
43
121513
3837
e coprendoli con soffici foglie, cuscini e coperte.
02:05
This process requires dexterity, coordination, and an eye for design.
44
125350
6271
Questa operazione richiede destrezza, coordinazione e un occhio attento.
02:11
Orangutans also use a variety of tools to make their lives in the jungle easier.
45
131621
4528
Gli oranghi, inoltre, usano vari strumenti per facilitarsi la vita nella giungla.
02:16
They turn branches into fly swatters and back scratchers,
46
136149
3321
Trasformano i rami in scacciamosche e grattaschiena,
02:19
construct umbrellas when it rains,
47
139470
2390
costruiscono ombrelli quando piove,
02:21
make gloves from leafy pads,
48
141860
2073
si fanno dei guanti da cumuli di foglie
02:23
and even use leaves as bandages to dress their wounds.
49
143933
3788
e usano le foglie persino per farne bende per coprire le proprie ferite.
02:27
But orangutan intelligence goes far beyond jungle survival.
50
147721
3689
Ma la loro intelligenza va ben oltre alla mera sopravvivenza nella giungla.
02:31
Research in controlled environments has shown that orangutans are self-aware,
51
151410
4501
Ricerche condotte in ambienti controllati hanno mostrato che sono autocoscienti,
02:35
being one of the few species to recognize their own reflections.
52
155911
3825
essendo così una delle poche specie a riconoscere il proprio riflesso.
02:39
They also display remarkable foresight, planning, and cognition.
53
159736
3984
Mostrano anche notevole perspicacia, organizzazione e cognizione.
02:43
In one experiment, researchers taught an orangutan to use a straw
54
163720
4152
In un esperimento, si è insegnato a un orango ad usare una cannuccia,
02:47
to extract his favorite fruit soup from a box.
55
167872
3314
per tirar fuori il suo succo di frutta preferito da un brick.
02:51
That orangutan was later given the choice between the straw
56
171186
3420
A quello stesso esemplare, poi, è stata data la possibilità di scegliere
02:54
or a grape that could be eaten right away,
57
174606
2836
tra una cannuccia e dell'uva da poter mangiare subito
02:57
and he chose the straw just in case he was given another box of soup.
58
177442
4721
e lui scelse la cannuccia, in vista dell'eventualità di altro succo in brick.
03:02
In another experiment, orangutans figured out how to reach peanuts
59
182163
3550
In un altro esperimento, gli oranghi hanno capito come raggiungere delle arachidi
03:05
at the bottom of long tubes by spitting water into them.
60
185713
3569
sul fondo di lunghi tubi, solo sputando dell'acqua al loro interno.
03:09
While orangutans are able to pass cognitive tests with flying colors,
61
189282
4573
Nonostante gli oranghi riescano a superare test cognitivi brillantemente,
03:13
there are certain problems that they need our help to solve.
62
193855
3138
ci sono dei problemi per cui hanno bisogno del nostro aiuto.
03:16
Indonesia has the world's highest rate of deforestation,
63
196993
3069
L'Indonesia ha il più alto tasso di deforestazione al mondo,
03:20
and millions of acres of rain forest are burned annually
64
200062
3090
milioni di acri di foresta pluviale vengono incendiati ogni anno,
03:23
to support the logging and palm oil industries.
65
203152
3041
per sostenere le falegnamerie e le industrie di olio di palma.
03:26
Deforestation exposes the 30,000 orangutans remaining in the wild
66
206193
4000
La deforestazione espone gli ormai 30.000 oranghi rimasti in natura
03:30
to poachers.
67
210193
1327
ai bracconieri.
03:31
They kill mothers so that baby orangutans can be sold as exotic pets.
68
211520
5022
Questi uccidono le madri per vendere i cuccioli come animali domestici esotici.
03:36
But fortunately, the story often doesn't end here.
69
216542
3521
Ma, per fortuna, la storia spesso non finisce così.
03:40
Orphans can be confiscated and given a second chance.
70
220063
3130
Gli orfani possono essere confiscati e gli viene data una seconda chance.
03:43
At special forest schools, they recover from emotional trauma
71
223193
3819
In delle scuole speciali nella foresta, possono riprendersi dal trauma emotivo
03:47
and continue to develop essential life skills.
72
227012
3250
e continuare a sviluppare le abilità necessarie per vivere.
03:50
Against all odds, these orphans demonstrate incredible resilience
73
230262
3792
Contro ogni probabilità, questi orfani dimostrano un'incredibile resilienza
03:54
and readiness to learn.
74
234054
2189
e volontà di apprendimento.
03:56
In Malay, the word orangutan translates literally to "the person of the forest,"
75
236243
5821
In Malay, la parola orangotango si traduce letteralmente "la persona della foresta",
04:02
a reminder of our common lineage.
76
242064
2961
un promemoria della nostra discendenza comune.
04:05
And despite orangutans being some of the smartest animals on Earth,
77
245025
3159
E sebbene gli orangotanghi siano tra gli animali più intelligenti della Terra,
04:08
outsmarting their extinction requires the creativity, empathy, and foresight
78
248184
6230
far fronte alla loro estinzione richiede la creatività, l'empatia e la lungimiranza
04:14
that our species share.
79
254414
2250
che la loro specie e la nostra condividono.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7