How smart are orangutans? - Lu Gao

3,685,270 views ・ 2016-08-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Fu Manchu was one of the most notorious escape artists
0
6987
3830
Fu Manchu foi um dos artistas mais conhecidos do escapismo
00:10
at the Omaha Zoo in the 1960s.
1
10817
2960
no Zoo Omaha nos anos 60.
00:13
But he wasn't a performer,
2
13777
1721
Mas não era um profissional,
00:15
he was an orangutan.
3
15498
1722
era um orangotango.
00:17
The keepers who locked his enclosure every night
4
17220
2307
Os tratadores que o fechavam, todas as noites,
00:19
were baffled to find him outside the next day
5
19527
2101
encontravam-no, estupefactos, no dia seguinte,
00:21
hanging out with friends in a tree,
6
21628
1689
pendurado numa árvore com os amigos
00:23
or sunning on the roof.
7
23317
1730
ou a apanhar sol no telhado.
00:25
Only after installing cameras did they realize
8
25047
2241
Só depois de instalarem câmaras, perceberam.
00:27
Fu Manchu had been picking the lock
9
27288
2380
Fu Manchu andava a forçar o cadeado
00:29
with a metal wire that he kept hidden under his cheek pouch.
10
29668
4129
com um arame que escondia debaixo da prega da bochecha.
00:33
The keepers shouldn't have been surprised at Fu Manchu's cunningness.
11
33797
3612
Os tratadores não deviam admirar-se da esperteza de Fu Manchu.
00:37
Along with our other great ape cousins,
12
37409
2389
Tal como outros grandes macacos, nossos primos,
00:39
the gorillas,
13
39798
731
os gorilas, os chimpanzés e os bonobos,
00:40
chimps,
14
40529
721
00:41
and bonobos,
15
41250
1049
00:42
they belong to our Hominidae family tree,
16
42299
2629
pertencem à nossa árvore da família dos hominídeos,
00:44
which stretches back 14 million years.
17
44928
3601
que remonta a 14 milhões de anos,
00:48
But it's not just their striking red hair
18
48529
2129
Mas não é só o seu surpreendente pelo ruivo
00:50
that makes orangutans unique among our cousins.
19
50658
3041
que torna os orangotangos especiais entre os nossos primos.
00:53
As the only great apes from Asia,
20
53699
2151
Sendo os únicos grandes macacos da Ásia,
00:55
orangutans have adapted to a life high in the rain forest canopies.
21
55850
4658
os orangotangos adaptaram-se a uma vida
no alto das copas da floresta tropical.
01:00
Many of the skills they learn are transmitted through the special bond
22
60508
3312
Muitas das capacidades que aprenderam transmitem-se através do elo especial
01:03
they have with their mothers,
23
63820
1598
que têm com as suas mães,
01:05
the most extended in the animal kingdom next to humans.
24
65418
3550
o mais forte no reino animal, a seguir aos seres humanos.
01:08
Orangutan mothers usually give birth to one baby at a time,
25
68968
3040
As mães orangotangos normalmente só têm um filho de cada vez,
01:12
waiting up to eight years before having another.
26
72008
3063
e esperam oito anos antes de ter outro.
01:15
This gives the young,
27
75071
1278
Isso dá aos jovens
01:16
who begin as fully dependent infants,
28
76349
2460
que começam como bebés totalmente dependentes,
01:18
plenty of time to learn how to climb
29
78809
2190
tempo de sobra para aprenderem a trepar
01:20
and distinguish the hundreds of plants and fruits that make up their diet.
30
80999
4111
e a distinguir as centenas de plantas e frutos que constituem a sua dieta.
01:25
Female orangutans even stay with their mothers into their teen years
31
85110
3720
As orangotangos-fêmea ainda se mantêm com as mães para além dos 10 anos
01:28
to learn child-rearing.
32
88830
1130
para aprenderem a tratar das crias.
01:29
As they grow up, orangutans also develop a complex set of cooperative social skills
33
89960
5939
Enquanto crescem, os orangotangos também desenvolvem
um conjunto complexo de qualidades sociais
01:35
by interacting with their peers and siblings.
34
95899
2810
interagindo com os seus iguais e familiares.
01:38
Much like ourselves,
35
98709
1231
Tal como nós,
01:39
young orangutans involuntarily mimic the facial expressions
36
99940
3432
os jovens orangotangos imitam involuntariamente as expresses faciais
01:43
and emotions of their playmates,
37
103372
2167
e as emoções dos seus companheiros de brincadeira,
01:45
with behaviors that closely parallel human smiling and laughter.
38
105539
4130
com comportamentos muito parecidos com o sorriso e o riso dos seres humanos.
01:49
Once they finally venture out on their own,
39
109669
2091
Quando finalmente se aventuram a andar sozinhos,
01:51
orangutans continue to develop their resourcefulness,
40
111760
3140
os orangotangos continuam a desenvolver os seus recursos,
01:54
putting the skills they've learned into practice.
41
114900
2686
pondo em prática as aptidões que aprenderam.
01:57
Adults build a new nest each night by carefully weaving twigs together,
42
117586
3927
Os adultos constroem um novo ninho, todas as noites,
tecendo raminhos cuidadosamente,
02:01
topping them with soft leaves, pillows, and blankets.
43
121513
3837
tapando-os com folhas macias, almofadas e cobertores.
02:05
This process requires dexterity, coordination, and an eye for design.
44
125350
6271
Este processo exige destreza, coordenação e olho para o projeto.
02:11
Orangutans also use a variety of tools to make their lives in the jungle easier.
45
131621
4528
Os orangotangos também usam uma série de ferramentas
para tornar mais fácil a vida na selva,
02:16
They turn branches into fly swatters and back scratchers,
46
136149
3321
Transformam ramos em mata-moscas e paus para coçarem as costas,
02:19
construct umbrellas when it rains,
47
139470
2390
constroem chapéus de chuva quando chove,
02:21
make gloves from leafy pads,
48
141860
2073
fazem luvas com tapetes de folhas.
02:23
and even use leaves as bandages to dress their wounds.
49
143933
3788
e até usam folhas como ligaduras para tratar das feridas.
02:27
But orangutan intelligence goes far beyond jungle survival.
50
147721
3689
Mas a inteligência dos orangotangos ultrapassa a sobrevivência na selva.
02:31
Research in controlled environments has shown that orangutans are self-aware,
51
151410
4501
Estudos em ambientes controlados
mostraram que os orangotangos têm consciência de si mesmos,
02:35
being one of the few species to recognize their own reflections.
52
155911
3825
sendo uma das poucas espécies que reconhece o seu reflexo.
02:39
They also display remarkable foresight, planning, and cognition.
53
159736
3984
Também exibem uma notável previsão, planeamento e conhecimento.
02:43
In one experiment, researchers taught an orangutan to use a straw
54
163720
4152
Numa experiência, os investigadores ensinaram um orangotango a usar uma palha
02:47
to extract his favorite fruit soup from a box.
55
167872
3314
para extrair de um pacote o seu sumo de frutas favorito.
02:51
That orangutan was later given the choice between the straw
56
171186
3420
Depois, deram ao mesmo orangotango a escolha entre a palha
02:54
or a grape that could be eaten right away,
57
174606
2836
ou uma uva que ele podia comer de imediato.
02:57
and he chose the straw just in case he was given another box of soup.
58
177442
4721
Ele escolheu a palha, não fosse darem-lhe outro pacote de sumo.
03:02
In another experiment, orangutans figured out how to reach peanuts
59
182163
3550
Noutra experiência, os orangotangos aprenderam a apanhar amendoins
03:05
at the bottom of long tubes by spitting water into them.
60
185713
3569
na ponta de longos tubos, enchendo-os de água.
03:09
While orangutans are able to pass cognitive tests with flying colors,
61
189282
4573
Embora os orangotangos tenham passado testes com toda a facilidade,
03:13
there are certain problems that they need our help to solve.
62
193855
3138
há uns problemas em que precisam da nossa ajuda para resolverem.
03:16
Indonesia has the world's highest rate of deforestation,
63
196993
3069
A Indonésia tem a mais alta taxa de desflorestação do mundo
03:20
and millions of acres of rain forest are burned annually
64
200062
3090
e todos os anos são queimados milhões de hectares de floresta virgem
03:23
to support the logging and palm oil industries.
65
203152
3041
para alimentar as indústrias madeireiras e de óleo de palma.
03:26
Deforestation exposes the 30,000 orangutans remaining in the wild
66
206193
4000
A desflorestação sujeita os 30 000 orangotangos que restam na Natureza
03:30
to poachers.
67
210193
1327
aos caçadores furtivos.
03:31
They kill mothers so that baby orangutans can be sold as exotic pets.
68
211520
5022
Matam as mães, para venderem os orangotangos bebés
como animais de estimação exóticos.
03:36
But fortunately, the story often doesn't end here.
69
216542
3521
Felizmente, a história nem sempre acaba aí.
03:40
Orphans can be confiscated and given a second chance.
70
220063
3130
Os órfãos podem ser confiscados e terem uma segunda oportunidade.
03:43
At special forest schools, they recover from emotional trauma
71
223193
3819
Em escolas especiais na floresta, recuperam do trauma emocional
03:47
and continue to develop essential life skills.
72
227012
3250
e continuam a desenvolver competências essenciais à vida.
03:50
Against all odds, these orphans demonstrate incredible resilience
73
230262
3792
Contra todas as probabilidades,
estes órfãos demonstram uma resistência incrível,
03:54
and readiness to learn.
74
234054
2189
e prontidão em aprender.
03:56
In Malay, the word orangutan translates literally to "the person of the forest,"
75
236243
5821
Na Malásia, a palavra orangotango traduz-se literalmente
por "a pessoa da floresta",
04:02
a reminder of our common lineage.
76
242064
2961
um lembrete da nossa linhagem comum.
04:05
And despite orangutans being some of the smartest animals on Earth,
77
245025
3159
Apesar de os orangotangos serem alguns dos animais mais espertos da Terra,
04:08
outsmarting their extinction requires the creativity, empathy, and foresight
78
248184
6230
para fugirem à sua extinção, precisam da criatividade, da empatia e da previsão
04:14
that our species share.
79
254414
2250
que a nossa espécie também tem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7