How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Як перетворити протест на важливу зміну - Ерік Ліу

371,801 views

2016-07-14 ・ TED-Ed


New videos

How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Як перетворити протест на важливу зміну - Ерік Ліу

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Ми живемо в епоху протестів.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
У кампусах, у громадських парках,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
на вулицях, на телебаченні
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
протестувальники по всьому світу кидають виклик статусу кво.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
Протест може підняти питання на національний чи денний порядок,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
він може зіштовхнути тиранів,
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
може активувати людей, які довго були на узбіччі громадського життя.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
У той час, як протест дійсно необхідний, чи його буває достатньо?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Подумайте над арабською весною.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Усюди на Середньому Сході
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
протестанти в містах змогли скинути диктаторів.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Хоча потім
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
вакуум був занадто часто заповнений військами та силою.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Протест може створити тривалі позитивні зміни,
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
коли за ним слідують тривалі зусилля,
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
щоб мобілізувати виборців,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
голосувати,
00:53
to understand government,
17
53481
1707
розуміти уряд
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
і зробити його більш всеосяжним.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Ось три основні стратегії для мирного перетворення усвідомлення в дію
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
і протесту в тривалу політичну владу.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Спершу, розширити рамки можливого,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
по-друге, вибрати вирішальну битву,
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
по-третє, рано виграти.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Давайте почнемо з розширення рамок можливого.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Як часто ви чули у відповідь на політичну ідею:
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
"Таке ніколи не трапиться"?
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Коли хтось говорив це,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
він намагався визначити кордони вашого громадянського бачення.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Сильні громадяни працюють, щоб зрушити ці кордони,
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
запитати, а якщо б -
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
якщо б це було можливим?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
Що, якби достатня кількість форм влади -
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
людська влада, ідеї, гроші, соціальні норми -
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
були приведені у відповідність, аби це сталось?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Просто ставлячи це питання,
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
а не сприймаючи як належне всі даності сучасної політики, можна
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
зробити перший крок у перетворенні протесту на владу.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Але це вимагає конкретики щодо того, як би виглядав, скажімо,
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
радикально менший національний уряд,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
чи навпаки, велика державна система охорони здоров'я,
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
утримання корпорацій відповідальними за їх провини,
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
чи натомість, звільнення їх від обтяжливих правил.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Це приводить нас до другої стратегії, вибір вирішальної битви.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Вся політика - це контрасти.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Мало хто з нас думає про громадську сферу як про абстрактну.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Ми думаємо про речі рельєфно, порівнюючи їх з чимось іще.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
Сильні громадяни встановлюють межі цього контрасту.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Це не значить бути нецивілізованим.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Це просто означає думати про діалог, який ви хочете вести на своїх умовах,
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
над проблемою, яка відображає суть потрібних вам змін.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
Ось чому активісти наполягали на мінімальній заробітній платі 15$.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Вони не вважали, що 15 доларів зможуть знищити нерівноправ'я,
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
але цією амбіційною та контроверсійною ціллю,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
якої вони спершу досягли в Сіетлі, а потім і за його межами,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
вони спровокували більші суперечки про економічну справедливість та процвітання.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Вони розширили рамки можливого, першу стратегію,
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
та створили різкий показовий контраст, другу стратегію.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
Третя ключова стратегія - це пошук та рання перемога.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
Рання перемога, навіть не така амбітна як кінцева ціль,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
створює імпульс,
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
який змінює уявлення людей про можливе.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Рух солідарності,
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
організований робітниками Польщі під час Холодної війни, виник саме так.
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
Спершу, місцеві суднобудівні страйки в 1980, які спровокували поступки,
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
потім, наступного десятиліття,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
загальнонаціональні зусилля допомогли скинути
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
комуністичний уряд Рольщі.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Отримання ранньої перемоги надає позитивного оберту
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
поширенню, вірі, мотивації.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Це вимагає тиску на політиків,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
використання телебачення для зміни історії,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
публічних аргументів,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
поступового переконування скептичних сусідів.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Нічого з цього не є таким сексуальним як протест,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
але це історія Руху за громадянські права в США,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
незалежності Індії,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
самовизначення Чехії.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Не єдиний раптовий тріумф,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
а довгий, повільний удар.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Не треба бути кимось особливим, щоб бути частиною цього кулака,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
розширити рамки можливого,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
визначити вирішальну битву
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
чи забезпечити ранню перемогу.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Ви просто маєте бути учасником і жити як громадянин.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
Дух протесту є могутнім.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
Бо з'являється після протесту.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Ви можете бути співтворцем того, що буде далі.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7