How to turn protest into powerful change - Eric Liu
시위로 강력한 변화를 이끌어내는 방법|에릭 리우 (Eric Liu)
374,801 views ・ 2016-07-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yangha Kim
검토: Sanghyun Hahn
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
우린 저항의 시대에 살고 있습니다.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
학교 캠퍼스나 광장은 물론
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
길거리와 소셜미디어에서
00:12
protesters around the world
are challenging the status quo.
3
12807
4221
시위자들이 현재 상황에 대해
거침없이 항의하고 있죠.
00:17
Protest can thrust issues
onto the national or global agenda,
4
17028
4032
시위를 통해 국내외 문제에
이의를 제기할 수 있고
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
폭군을 몰아낼 수도 있으며
00:22
it can activate people who have
long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
오랫동안 무관심했던 시민들을
선동하는 것도 가능하죠.
00:26
While protest is often necessary,
is it sufficient?
7
26846
3941
시위가 필요한 경우가 분명 있지만
그걸로 과연 충분할까요?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
'아랍의 봄'을 한번 생각해봅시다.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
당시 중동 전역에 걸쳐
00:35
citizen protesters
were able to topple dictators.
10
35241
3283
시민 시위대가 들고일어나
독재자들을 무너뜨렸죠.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
하지만 그 이후에
00:40
the vacuum was too often filled
by the most militant and violent.
12
40098
5587
공격적이고 폭력적인 지도자들이
그 공백에 등장하곤 했습니다.
00:45
Protest can generate
lasting positive change
13
45685
2559
시위가 고무적이고
긍정적인 변화로 이어지려면
00:48
when it's followed by an equally
passionate effort
14
48244
2685
시위 자체만큼 열정적인
노력이 필요합니다.
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
유권자들을 움직여
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
투표를 시행하고
00:53
to understand government,
17
53481
1707
정부를 이해해야 할 뿐만 아니라
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
더 많은 걸 포용해야 하죠.
00:58
So here are three core strategies for
peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
평화적인 방법으로 생각을 실천에 옮기고
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
시위에 정치적 힘을 실어주는
세 가지 전략을 소개합니다.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
첫째는 가능성을
최대한 열어두는 겁니다.
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
두 번째는 확실한 싸움을
고르는 것이죠.
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
세 번째는 되도록 빨리 이기는 겁니다.
01:16
Let's start with expanding the frame
of the possible.
24
76592
3286
최대한 가능성을 열어두는 게
무엇인지부터 한번 살펴보죠.
01:19
How often have you heard
in response to a policy idea,
25
79878
2898
어떤 정책 사안에 관해
"절대 불가능하다"라는 말을
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
얼마나 자주 들으셨나요?
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
누군가 그런 말을 했다면
01:27
they're trying to define the boundaries
of your civic imagination.
28
87180
4324
그 사람은 여러분의 정치적 상상력에
제재를 가하려는 것이나 다름없습니다.
01:31
The powerful citizen works to push
those boundaries outward,
29
91504
3520
영향력 있는 시민이라면
정해진 틀을 깨고 나와
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
질문을 던질 수 있어야 합니다.
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
그것이 정말 가능하다면?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
충분한 힘이 모인다면 어떨까?
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
인력과 아이디어, 돈
그리고 사회 규범이 뒷받침된다면
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
실현될 수도 있지 않을까?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
이렇게 단순한 질문을 함으로써
01:48
and not taken as given all the givens
of conventional politics
36
108154
3806
기존의 정치적 관습에
얽매이지 않는 것이
01:51
is the first step in converting
protest to power.
37
111960
4319
시위에 힘을 싣는 첫 번째 방법입니다.
01:56
But this requires concreteness about what
it would look like to have, say,
38
116279
3593
하지만 그 이전에 구체적인 그림을
그릴 수 있어야 합니다.
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
가령, 혁신적으로 작은 정부가
들어선다면 어떨지
02:02
or, by contrast, a big single-payer
healthcare system,
40
122775
4434
혹은 단일 보험자 체제는
어떤 효과를 거둘지에 관해서 말이죠.
02:07
a way to hold corporations accountable
for their misdeeds,
41
127209
3098
기업의 부도덕한 행위를
제재할 방안이나
02:10
or, instead, a way to free them
from onerous regulations.
42
130307
5004
반대로 기업 규제를 완화하는 방안 등에
관해서도 생각해볼 필요가 있습니다.
02:15
This brings us to the second strategy,
choosing a defining fight.
43
135311
4934
이런 고민이 다음 전략으로 이어집니다.
바로, 확실한 싸움을 고르는 거죠.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
정치는 항상 양면성을 띱니다.
02:22
Few of us think about civic life
in the abstract.
45
142928
2669
시민 생활을 추상적으로
바라보는 사람은 별로 없죠.
02:25
We think about things in relief
compared to something else.
46
145597
4895
모든 것에는 비교 대상이 있어서
둘 중 하나가 부각돼 보이거든요.
02:30
Powerful citizens set the terms
of that contrast.
47
150492
3379
영향력 있는 시민은
이 비교 기준을 직접 정합니다.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
그렇다고 이게 야만적이지는 않습니다.
02:35
It simply means thinking about a debate
you want to have on your terms
49
155992
4468
여러분의 방식대로 논의를 이끌어
02:40
over an issue that captures the essence
of the change you want.
50
160460
4251
원하는 변화를 주기 위해
노력한다는 의미니까요.
02:44
This is what the activists pushing for
a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
미국에서 최저 임금 15달러를
주장하는 이들도 같은 과정을 겪었죠.
02:49
They don't pretend that $15 by itself
can fix inequality,
52
169870
4093
그들도 임금 인상만으로 불평등이
해소되지 않는다는 걸 잘 압니다.
02:53
but with this ambitious
and contentious goal,
53
173963
2623
하지만 야심 찬 목표를 가지고
밀어붙인 결과
02:56
which they achieved first in Seattle
and then beyond,
54
176586
3695
시애틀을 시작으로 곳곳에서
승리를 거둘 수 있었고
03:00
they have forced a bigger debate
about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
경제적 정의와 사회 번영에 관한
더 큰 담론을 이끌어낼 수 있었습니다.
03:05
They've expanded the frame
of the possible, strategy one,
56
185755
3181
그 사람들은 첫 번째 전략에 따라
가능성을 크게 열어두고
03:08
and created a sharp emblematic contrast,
strategy two.
57
188936
4871
두 번째 전략에 따라 분명하고
상징적인 차이를 발견했던 겁니다.
03:13
The third key strategy, then,
is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
세 번째 핵심 전략은
조기에 승기를 잡는 것입니다.
03:18
An early win, even if it's not
as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
일찌감치 승리하는 게 궁극적인 목표를
달성하는 것만큼 굉장한 건 아닐지라도
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
분명히 자극은 되죠.
03:23
which changes
what people think is possible.
61
203465
2745
생각했던 게 실현될 수 있다는
믿음이 생기니까요.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
폴란드 냉전 당시 노동자들이
03:27
which organized workers in Cold War Poland
emerged just this way,
63
207781
4877
연대 운동을 펼칠 수 있었던 것도
이런 맥락에서였죠.
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980
that forced concessions,
64
212658
4552
1980년에 현지 조선소에서
파업을 일으켜 권리를 되찾았고
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
이어지는 10년 동안에는
03:38
a nationwide effort
that ultimately helped topple
66
218846
2645
전국적으로 운동이 확산해
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
폴란드 공산 정권이 무너졌죠.
03:44
Getting early wins sets in motion
a positive feedback loop,
68
224460
4258
조기에 승기를 잡는 것은
긍정적인 효과로 이어집니다.
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
파급력이 큰 데다 믿음도 커지고
동기부여가 되거든요.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
물론, 정책 입안자들을
압박할 필요는 있습니다.
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
미디어를 통해 판세를 뒤집어
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
문제를 공론화해야 하죠.
03:58
persuading skeptical neighbors
one by one by one.
73
238214
4245
그러면서 회의론자들을
하나씩 설득해가는 겁니다.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
이런 과정이 '시위'만큼
매력적이진 않지만
04:04
but this is the history
of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
이것이 미국 시민권 운동과
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
인디언의 독립은 물론
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
체코 민족 자결 운동의
역사적 배경입니다.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
갑작스럽게 단숨에 승리한 게 아니라
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
긴 투쟁 끝에 얻은 결실이죠.
04:17
You don't have to be anyone special
to be part of this grind,
80
257568
3489
이런 고된 투쟁에 동참하려고
특별한 사람이 될 필요는 없습니다.
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
특별한 사람만이 가능성을 내다보고
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
확실한 싸움을 골라
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
조기에 승기를 잡는 건 아니니까요.
04:27
You just have to be a participant
and to live like a citizen.
84
267776
4157
건전한 시민으로서 생활하며
적극적으로 참여하면 되는 겁니다.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
'시위'에 깃든 정신은 강력합니다.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
시위 후에 드러나는 진실도 마찬가지죠.
04:37
You can be the co-creator
of what comes next.
87
277224
2987
여러분도 다가올 미래를
함께 바꿔나갈 수 있습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.