How to turn protest into powerful change - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julien Vélia Relecteur: Audrey Freudenreich
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Nous sommes dans une ère de protestations.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
Sur les campus, les lieux publics,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
la rue ou sur les réseaux sociaux,
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
les manifestants de par le monde contestent le statu quo.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
Manifester soulève des problèmes nationaux ou internationaux,
cela peut pousser les tyrans dehors,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
cela peut mobiliser des gens qui n'étaient qu'en marge de la vie civique.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Manifester est souvent nécessaire, mais est-ce suffisant ?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Pensez au Printemps Arabe.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Partout au Moyen-Orient,
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
des manifestants ont réussi à enlever le pouvoir aux dictateurs.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Par la suite, pourtant,
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
le vide fut trop souvent comblé par les militants les plus violents.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Manifester peut créer un changement positif durable
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
à condition d'être suivi par autant d'efforts passionnés
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
afin de mobiliser les citoyens,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
afin d'aller voter,
00:53
to understand government,
17
53481
1707
afin de comprendre le gouvernement,
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
et de le rendre plus inclusif.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Voici trois stratégies fondamentales pour transformer des idées en actions
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
et des manifestations en un système politique stable.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Premièrement, étendez le champ des possibles,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
deuxièmement, choisissez un combat précis,
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
et troisièmement, trouvez une victoire précoce.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Commençons par l'étude de toutes les possibilités.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Combien de fois avez-vous entendu en réponse à une idée,
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
« Cela ne va jamais se réaliser » ?
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Lorsque l'on vous dit ça,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
on essaie d'imposer des limites à votre imagination citoyenne.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Les militants eux, s'efforcent de repousser ces limites,
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
ils se demandent, et si ... ?
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
Et si c'était possible ?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
Et si assez de pouvoirs,
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
le pouvoir populaire, les idées, l'argent, les normes sociales,
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
se rassemblaient pour concrétiser une idée ?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
En se posant cette simple question
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
et sans prendre en compte les méthodes de la politique conventionnelle
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
on fait un premier pas pour transformer des manifestations en pouvoir.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Mais cela demande de la concrétisation sur ce à quoi ressemblerait
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
un gouvernement radicalement réduit,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
ou, a contrario, un payeur unique du système de santé,
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
une façon de rendre les entreprises responsables de leurs méfaits,
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
ou alors, un moyen de les libérer d'onéreuses taxes réglementaires.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Cela nous amène à notre seconde stratégie, définir une cause précise.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
La politique, c'est une histoire de contrastes.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Peu pensent à notre vie civique dans l'abstrait.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Nous mettons les choses en relief et les comparons à d'autres choses.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
De puissants citoyens définissent ce contraste.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Cela ne veut pas dire qu'ils sont inciviques.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Cela signifie qu'il faut réfléchir à un débat dont vous définissez les termes
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
à propos d'un problème qui vous inspire dans le changement que vous souhaitez.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
C'est ce que les activistes du salaire minimum à 15$ ont fait aux États-Unis.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Ils ne se sont pas dit que 15$ pourraient régler les inégalités,
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
mais avec de l'ambition et un but discutable,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
qu'ils ont d'abord atteint à Seattle puis plus tard ailleurs,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
ils ont entamé un plus grand débat sur la justice économique et la prospérité.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Ils ont étudié toutes les possibilités, c'est la première stratégie,
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
et ont créé un symbolique et tranchant contraste, c'est la seconde stratégie.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
La troisième stratégie consiste à trouver une victoire précoce.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
Cette victoire précoce, bien que pas aussi ambitieuse que le but final,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
va permettre de motiver,
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
ce qui va changer ce dont les gens pensent possible.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Le mouvement solidaire,
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
qui a réunit des travailleurs polonais pendant la Guerre Froide, a émergé pareil.
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
D'abord, avec les grèves du chantier naval local en 1980,
qui a forcé des concessions,
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
puis, pendant la décennie suivante,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
un effort national a finalement contribué à renverser
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
le gouvernement communiste polonais.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Gagner de petites victoires permet d'établir un élan positif,
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
une contagion, une croyance, une motivation.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Cela demande de faire pression sur les politiciens,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
d'utiliser les médias pour changer les discours,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
argumenter en public,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
persuader les sceptiques un par un.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Rien de cela n'est aussi sexy que de manifester,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
mais c'est l'histoire du Mouvement de Droits Civiques américains,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
de l'indépendance de l'Inde,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
et de l'autodétermination tchèque.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Pas une seule victoire soudaine
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
mais un long et lent travail.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Pas besoin d'être quelqu'un de spécial pour prendre part à l'action,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
pour ouvrir les champs des possibles,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
pour définir un objectif précis,
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
ou pour assurer une victoire précoce.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Vous devez juste participer et vivre comme un citoyen.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
L'esprit de manifestation est puissant.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
Vous vous en rendrez compte à la fin.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Vous pouvez contribuer à la construction de notre futur.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7