How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Como transformar o protesto em mudanças poderosas - Eric Liu

371,801 views

2016-07-14 ・ TED-Ed


New videos

How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Como transformar o protesto em mudanças poderosas - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Vivemos numa era de protestos.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
Em universidades e praças públicas,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
nas ruas e nas redes sociais,
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
os manifestantes em todo o mundo desafiam o status quo.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
Os protestos podem fazer problemas serem discutidos
nacional e globalmente;
podem derrubar tiranos;
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
fazer pessoas que viviam alienadas tornarem-se politicamente ativas.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Embora os protestos sejam necessários, será que eles são suficientes?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Considere a Primavera Árabe.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Por todo o Oriente Médio,
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
os cidadãos em protesto derrubaram ditadores.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Depois, contudo, o vácuo de poder,
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
na maioria das vezes, foi preenchido pelos mais militantes e violentos.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Os protestos podem criar mudanças positivas duradouras
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
quando são acompanhados por vigorosos esforços
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
para molibizar eleitores, organizar eleições,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
00:53
to understand government,
17
53481
1707
compreender o governo e torná-lo mais inclusivo.
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Eis três estratégias para transformar, pacificamente, a consciência em ação
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
e o protesto em poder político duradouro.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Primeiro, tenha uma visão clara e ampla do que é possível,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
em segundo lugar, escolha uma bandeira de luta,
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
e, terceiro, busque uma vitória inicial.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Vamos começar por ter uma visão ampla e clara do que é possível.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Frequentemente, ouve-se, em resposta a uma proposta política:
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
“Isto nunca vai acontecer.”
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Quando alguém lhe diz isso,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
está tentanto limitar sua imaginação cívica.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
O cidadão atuante procura superar essas limitações.
Ele questiona: “Mas...
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
e se fosse possível?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
E se várias formas de poder,
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
poder popular, ideias, investimento, leis sociais,
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
contribuíssem para que isto acontecesse?”
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Simplesmente levantar tais questões
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
e não aceitar “as verdades” da política convencional
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
é o primeiro passo para conseguir transformar protesto em poder.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Mas isto exige compreender concretamente o que seria ter, digamos,
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
um governo nacional radicalmente menor,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
ou, por contraste, um grande monopólio de sistema de saúde estatal,
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
um modo de conter as empresas e responsabilizá-las por malfeitos,
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
ou, no outro extremo, um jeito de livrá-las de normas onerosas.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Isso nos leva à segunda estratégia: escolher uma bandeira de luta.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Disputas são inerentes a qualquer política.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Poucos imaginam a vida civil de modo abstrato.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Pensamos em coisas melhores quando as comparamos com outras.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
Os cidadãos atuantes impõem as condições dessa disputa.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Isto não quer dizer que sejam rudes.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Significa apenas pensar sobre um debate dentro das condições desejadas
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
sobre uma questão que captura a essência da mudança desejada.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
Foi o que fizeram os ativistas dos EUA que lutaram pelo salário mínimo de US$ 15.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Eles não acreditavam que o salário mínimo de US$ 15 pudesse resolver a desigualdade,
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
mas com esta meta ambiciosa e controvertida,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
primeiramente conquistada em Seatle e depois em outros locais,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
eles forçaram um debate mais amplo sobre a justiça econômica
e a prosperidade.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Estabeleceram um visão clara e ampla do que é possível, a estratégia um,
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
e criaram uma disputa nítida e emblemática, a estratégia dois.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
A terceira estratégia-chave é tentar conseguir uma vitória inicial.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
Uma vitória inicial, mesmo que não seja tão ambiciosa quanto a meta final,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
fortalece a luta,
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
modifica o que as pessoas consideram ser possível.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
O Movimento Solidariedade,
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
que organizou trabalhadores durante a Guerra Fria, na Polônia, surgiu assim,
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
em greves locais de trabalhadores em estaleiros, em 1980,
o que forçou concessões;
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
depois, na década seguinte,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
um esforço nacional que acabou por derrubar
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
o governo comunista da Polônia.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Obter vitória inicial cria um círculo virtuoso,
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
um contágio, uma fé, uma motivação.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Exige pressionar os políticos,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
usar a mídia para mudar a forma como os fatos são divulgados,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
fazer debates públicos,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
convencer vizinhos céticos, um por vez, um por um.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Nada disto é tão atraente quanto um protesto,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
mas esta é a história, nos EUA, do Movimento pelos Direitos Civís,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
da Independência da Índia,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
da autodeterminação checa.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Não foi um triunfo isolado e repentino,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
mas um avanço lento e longo.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Não é preciso ser alguém especial para fazer parte desta luta,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
ampliar a visão geral do que é possível,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
escolher uma bandeira de luta,
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
ou conseguir uma vitória inicial.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
É preciso apenas ser um participante e viver como um cidadão.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
O espírito do protesto é poderoso.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
É o que surge depois do protesto.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Você, em conjunto com outros, poderá criar o futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7