How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Cum să transformi protestul într-o schimbare puternică - Eric Liu

374,801 views

2016-07-14 ・ TED-Ed


New videos

How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Cum să transformi protestul într-o schimbare puternică - Eric Liu

374,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Vlad-Alexandru Pasc Corector: Cristina Nicolae
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Trăim într-o eră a protestului.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
În campusuri sau pieţe publice,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
pe străzi şi în reţelele sociale
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
protestatari din toată lumea contestă status-quo-ul.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
Protestul poate propulsa probleme pe agenda naţională sau globală,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
poate denunţa tirani,
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
poate trezi persoane care au fost destul timp spectatori ai vieţii civile.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Deşi deseori necesar, e oare protestul suficient?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Gândeşte-te la Primăvara Arabă.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Peste tot în Orientul Mijlociu,
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
cetăţeni protestatari au reuşit să detroneze dictatori.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Apoi, însă,
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
locul gol a fost deseori ocupat de către cei mai militanţi şi violenţi.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Protestul poate genera schimbare pozitivă de durată
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
când e urmat în egală măsură de un efort pasionat,
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
pentru mobilizarea alegătorilor,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
să voteze,
00:53
to understand government,
17
53481
1707
să înţeleagă guvernarea
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
şi să o facă mai incluzivă.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Iată trei strategii centrale de trecere paşnică de la conştientizare la acţiune
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
şi de la protest la putere politică durabilă.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Unu, extinde cadrul posibilului,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
doi, alege o luptă definitorie,
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
şi trei, găseşte o victorie timpurie.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Să începem cu extinderea cadrului posibilului.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Cât de des ai auzit ca răspuns la o idee politică:
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
,,Asta n-o să se întâmple niciodată"?
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Când auzi pe cineva spunând asta,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
ei încearcă să definească barierele imaginaţiei tale civice.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Cetăţeanul puternic se străduieşte să lărgească aceste bariere,
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
să întrebe cum ar fi dacă -
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
dacă ar fi posibil?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
Cum ar fi dacă destule puteri -
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
puterea oamenilor, idei, bani, norme sociale -
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
s-ar alinia să o înfăptuiască?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Punându-ţi întrebarea asta
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
şi neluând de bune toate chichiţele politicii convenţionale
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
este primul pas spre convertirea protestului în putere.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Dar asta necesită certitudinea a ce va fi dacă am avea, să zicem,
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
un guvern naţional redus considerabil,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
sau, în contrast, un sistem de sănătate mare şi unic-plătitor,
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
un mod de pedepsire a corporaţiilor pentru nelegiuirile lor,
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
sau, în schimb, o cale să le eliberăm de normele apăsătoare.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Asta ne aduce la a doua strategie, alegerea unei lupte definitorii.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Toată politica e despre contraste.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Puţini gândim viaţa civică în mod abstract.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Noi gândim lucrurile ca o alinare comparativ cu altceva.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
Cetăţenii puternici setează termenii acelui contrast.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Asta nu înseamnă să fii antisocial.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Înseamnă doar că te gândeşti la o dezbatere pe care o vrei în termenii tăi
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
decât la o problemă care captează esenţa schimbării pe care o vrei.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
Asta au făcut activiştii care cereau un salariu minim de 15$ în S.U.A.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Ei nu pretind că cei 15$ singuri pot rezolva inegalitatea,
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
dar cu acest ambiţios şi discutabil obiectiv,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
pe care l-au atins înâi în Seattle şi apoi mai departe,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
au forţat o dezbatere mult mai mare despre dreptate economică şi prosperitate.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Au extins cadrul posibilului, prima strategie,
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
și au creat un contrast ascuţit şi emblematic, a doua strategie.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
Atunci, a treia strategie cheie, ar fi căutarea şi obţinerea victoriei timpurii.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
O victorie timpurie, chiar dacă nu e la fel de ambiţioasă ca obiectivul final,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
creează momentum,
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
schimbând ceea ce oamenii cred că e posibil.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Mişcarea de solidaritate,
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
ce a organizat muncitori din Polonia Războiului Rece s-a născut aşa,
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
întâi, cu greve la şantierele navale locale în 1980 forţând concesiuni,
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
apoi, întreg deceniul următor,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
cu un efort răspândit naţional a ajutat la detronarea
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
guvernului comunist din Polonia.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Obţinerea victoriilor timpurii a creat un ciclu de răspunsuri pozitive,
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
o contagiune, o credinţă, o motivaţie.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
E nevoie de factori de presiune politică,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
folosind media pentru schimbarea poveştii,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
afirmând argumente în public,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
convingând vecinii sceptici unul câte unul.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Niciuna din ele nu e la fel de sexy ca un protest,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
dar asta e istoria Mişcării Drepturilor Civile în S.U.A.,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
a Independenţei Indiene,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
a auto-determinării cehe.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Nu doar un triumf brusc şi singular,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
ci lungul, greoiul târâş.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Nu trebuie să fii cineva special să faci parte din acest altoi,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
să extinzi cadrul posibilului,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
să alegi o luptă definitorie,
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
sau să obţii o victorie timpurie.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Trebuie doar să fii un participant şi să trăieşti ca un cetăţean.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
Spiritul protestului e puternic.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
La fel e şi să te arăţi după protest.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Poţi fi co-creatorul a ceea ce urmează.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7