How to turn protest into powerful change - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Vivemos numa era de protestos.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
Nos campos universitários praças públicas,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
nas ruas e nas redes sociais,
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
contestatários de todo o mundo põem em causa o "status quo".
O protesto pode introduzir problemas na agenda nacional ou mundial,
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
pode afastar tiranos,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
pode mobilizar pessoas que há muito se encontram arredadas da vida cívica.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Embora o protesto seja necessário, será suficiente?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Pensem na Primavera Árabe.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Por todo o Médio Oriente,
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
os cidadãos contestatários conseguiram derrubar ditadores.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Contudo, depois disso,
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
o vazio foi preenchido muitas vezes pelos militantes mais violentos.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Os contestatários podem gerar uma mudança positiva duradoura
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
se for seguida de um esforço igualmente apaixonado
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
para mobilizar os votantes a irem votar,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
00:53
to understand government,
17
53481
1707
para compreender a governação
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
e para o tornar mais inclusivo.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Eis três estratégias fundamentais
para transformar pacificamente a consciência em ação
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
e os protestos em poder político duradouro.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Primeiro, alargar o quadro do possível,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
segundo, escolher uma luta definidora
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
e terceiro, encontrar uma primeira vitória.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Comecemos por alargar o quadro do possível.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Quantas vezes já ouviram dizer, em reação a uma ideia política:
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
"Isso nunca vai acontecer?"
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Quando ouvimos alguém dizer isso,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
essa pessoa está a tentar definir os limites da vossa imaginação cívica.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
O cidadão militante trabalha para alargar esses limites,
para perguntar:
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
"E se... e se isso fosse possível?"
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
E se suficientes formas de poder
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
— poder popular, ideias, dinheiro, normas sociais —
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
se juntassem para que isso aconteça?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Fazendo esta pergunta simples,
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
e deixando de considerar definitivas todas as políticas convencionais,
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
é o primeiro passo para transformar o protesto em poder.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Mas isso requer a noção concreta do que deveria ser, por exemplo,
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
um governo nacional radicalmente mais pequeno,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
ou, pelo contrário, o único pagador do sistema de saúde,
uma forma de responsabilizar as empresas pelas suas trapaças
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
ou uma forma de as libertar de regulamentações onerosas.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Isso conduz-nos à segunda estratégia, a escolha duma luta definidora.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Toda a política assenta em contrastes.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Pouca gente pensa na vida cívica em termos abstratos.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Pensamos, sobretudo, em coisas concretas, em comparação com outras.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
Os cidadãos com poder instituem os termos desse contraste.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Isso não significa ser incivilizado,
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
significa apenas pensar num debate em que definimos os nossos termos
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
sobre uma questão que capte a essência da mudança que queremos.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
Foi o que os ativistas fizeram ao exigirem um salário mínimo de 15 dólares nos EUA.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Não disseram que os 15 dólares, só por si, resolviam as desigualdades
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
mas, com este objetivo ambicioso e polémico,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
que atingiram primeiro em Seattle e depois noutros locais,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
forçaram um grande debate sobre a justiça social e a prosperidade.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Alargaram o quadro da única estratégia possível
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
e criaram um profundo contraste emblemático, a segunda estratégia.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
A terceira estratégia fundamental é conseguir uma vitória precoce.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
Uma vitória precoce, mesmo que não seja tão ambiciosa como o objetivo supremo,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
cria ímpeto,
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
o que altera o que as pessoas julgam que é possível.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
O movimento de solidariedade
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
que organizou os trabalhadores polacos durante a Guerra Fria, surgiu assim.
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
Primeiro, com as greves no estaleiro local, em 1980, que forçaram concessões
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
e depois, ao longo dos 10 anos seguintes,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
um esforço a nível da nação que ajudou a derrubar
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
o governo comunista da Polónia.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Obter vitórias precoces põe em marcha um ciclo de "feedback" positivo,
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
um contágio, uma crença, uma motivação.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Exige a pressão sobre os políticos,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
usando os "media" para alterar a narrativa,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
discutindo em público,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
convencendo os vizinhos céticos, um por um.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Nada disto é tão sensual como um protesto
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
mas é esta a história do Movimento dos Direitos Civis nos EUA,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
da independência da Índia,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
da autodeterminação dos checos.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Não é o simples triunfo repentino,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
mas o longo e lento "slogan".
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Não é preciso ser ninguém especial para fazer parte desta grelha,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
para alargar o quadro do possível,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
para escolher uma luta definidora,
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
ou para assegurar uma vitória inicial.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Basta participarmos e vivermos como um cidadão.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
O espírito de protesto é poderoso.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
Aparecer depois do protesto também é.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Podemos ser um dos criadores do que vier a seguir.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7