How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Jak przekształcić protest w realną zmianę - Eric Liu

371,801 views

2016-07-14 ・ TED-Ed


New videos

How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Jak przekształcić protest w realną zmianę - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Ola Królikowska
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Żyjemy w czasach protestów.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
W kampusach, na placach
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
i w mediach społecznościowych
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
protestujący z całego świata kwestionują status quo.
Protesty mogą dotyczyć kwestii narodowych lub globalnych,
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
obalać tyranów,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
motywować do działania tych, którzy dotychczas pozostawali na uboczu.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Protesty są często niezbędne, ale czy wystarczające?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Arabska wiosna.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Na Bliskim Wschodzie
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
protestujący obywatele obalili dyktatorów.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Później jednak ich miejsce zajęły junty.
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Efektem protestu może być pozytywna zmiana.
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
Muszą jednak nastąpić po nim intensywne starania
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
o zmobilizowanie głosujących, o przeprowadzenie wyborów,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
00:53
to understand government,
17
53481
1707
o porozumienie z rządem
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
i stworzenie w nim pełnej reprezentacji społeczeństwa.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Są trzy strategie pokojowego przekształcenia świadomości w działanie,
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
a protestów w trwałą siłę polityczną.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Po pierwsze, poszerzyć horyzonty.
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
Po drugie, obrać konkretny cel.
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
Po trzecie, osiągnąć szybkie zwycięstwo.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Najpierw poszerzanie horyzontów.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Jak często pomysły kwituje się krótkim:
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
"To się nigdy nie uda"?
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Ten, kto tak mówi, próbuje wyznaczać granice myślenia.
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Świadomy obywatel próbuje poszerzać te granice,
pytać: a co, jeśli...
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
A co, jeśli to możliwe?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
Jeśli ludzie, idee, pieniądze, normy społeczne sprawią,
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
że stanie się to możliwe?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Zwyczajne zadawanie tego pytania
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
i niezakładanie, że wszystko jest z góry przesądzone
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
to pierwszy krok ku zmianom.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Trzeba jasno określić cele.
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
Czy zmniejszyć liczebność rządu,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
czy zmienić sposób finansowania służby zdrowia.
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
Rozliczać korporacje z ich działań
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
czy uwalniać od uciążliwych regulacji.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
To prowadzi do drugiej strategii, wyboru konkretnego celu.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Polityka opiera się na kontrastach.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Nie myśli się o życiu obywatelskim w kategoriach abstrakcyjnych.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Bardziej w odniesieniu do konkretnych przykładów.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
Świadomy obywatel dyktuje warunki takiego kontrastu.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Nie trzeba od razu iść na barykady.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Chodzi o jasne sprecyzowanie żądań.
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
Tak o płacę minimalną walczyli aktywiści w USA.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Nie twierdzili, że płaca minimalna zniesie nierówności.
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
Wywalczeniem płacy minimalnej najpierw w Seattle,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
a później w innych miejscach,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
rozpoczęli szerszą debatę o nierówności społecznej.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Poszerzyli horyzonty - strategia pierwsza
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
i stworzyli wyraźny kontrast - strategia druga.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
Trzecia strategia to osiągnięcie szybkiego zwycięstwa.
Szybkie zwycięstwo, nawet jeśli nie jest ostatecznym celem,
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
nadaje rozpęd,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
zmienia wyobrażenie ludzi o tym, co jest możliwe.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Tak zaczął się ruch solidarnościowy, zrzeszający robotników w Polsce lat 80.
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
Strajki w gdańskiej stoczni w 1980 roku wymusiły pewne ustępstwa.
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
Potrzeba było jednak dekady,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
by wysiłek całego społeczeństwa
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
pomógł ostatecznie obalić rząd komunistyczny w Polsce.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Wczesne zwycięstwa dają początek pozytywnej spirali zmian,
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
dodają wiary i motywacji.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Trzeba wywierać nacisk na polityków,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
zmieniać obowiązującą narrację przy pomocy mediów,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
wprowadzić publiczne dyskusje,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
po kolei przekonywać sceptycznych sąsiadów.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
To nie jest tak modne jak protest, ale tak kształtowały się
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
ruch obywatelski w USA,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
niepodległość Indii,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
wolność Czech.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Nie chodzi o nagły jednorazowy triumf,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
a o długi mozolny proces.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Nie trzeba być nikim szczególnym, by stać się częścią tego procesu,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
poszerzać horyzonty,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
wyznaczać konkretne cele,
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
osiągać szybkie zwycięstwo.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Wystarczy być świadomym obywatelem.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
Protesty mają ogromną moc,
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
która ujawnia się po ich zakończeniu.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Każdy może mieć wpływ na przyszłość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7