How to turn protest into powerful change - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Полина Гурина Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Мы живём в век протестов.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
В кампусах и на площадях,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
на улицах и в социальных сетях
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
протестующие всего мира бросают вызов текущему положению дел.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
Протест может вытолкнуть проблемы на национальный или глобальный уровень,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
он может породить тиранов,
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
он может расшевелить людей, долгое время обитавших на задворках общественной жизни.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
И хотя зачастую протест необходим, достаточно ли одного протеста?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Рассмотрим «Арабскую весну».
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
По всему Ближнему Востоку
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
протестующие граждане сбрасывали диктаторов.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Однако возникающий вакуум
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
очень часто заполнялся самыми воинственными и жестокими.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
К долговечным позитивным переменам может привести протест,
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
сопровождаемый настолько же пылкими попытками
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
привлечь избирателей,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
проголосовать,
00:53
to understand government,
17
53481
1707
понять правительство
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
и сделать процесс более открытым.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Есть три основных стратегии, чтобы мирно превратить знание в действие,
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
а протест — в устойчивую политическую силу.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Во-первых, расширьте грани возможного,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
во-вторых, выберите ключевую задачу
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
и, в третьих, добейтесь ранней победы.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Начнём с расширения граней возможного.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Как часто вы слышали в ответ на политическую идею:
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
«Этому никогда не бывать»?
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Человек, говорящий подобное,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
пытается ограничить ваше гражданское воображение.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Влиятельный гражданин старается раздвинуть эти рамки,
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
спросить: а что, если...
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
А что, если бы это было возможно?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
Что, если собрать достаточно сил —
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
людей, идей, денег, социальных норм, —
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
чтобы этого добиться?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Просто задавшись этим вопросом
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
и отказавшись принимать как данность привычные политические принципы,
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
вы делаете первый шаг к тому, чтобы превратить протест в силу.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Но для этого потребуется чётко определить, к чему приведёт, скажем,
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
радикальное снижение численности членов правительства
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
или передача системы здравоохранения в руки одного большого игрока,
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
попытка привлекать корпорации к ответственности за их провинности
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
или попытка, наоборот, освободить их от обременительных правил.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Это подводит нас ко второй стратегии — выбор ключевой задачи.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Политика строится на контрастах.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Об общественной жизни немногие думают абстрактно.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Мы рассматриваем вещи в объёме, сравнивая их с чем-нибудь другим.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
А влиятельные граждане определяют условия сравнения.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Для этого не обязательно лезть на баррикады.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Вы просто хотите на своих условиях обсуждать проблему,
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
отражающую суть нужных вам перемен.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
Жители США, призывая сделать 15 долл. минимальной зарплатой, делают именно это.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Они осознаю́т, что 15 долл. сами по себе не смогут устранить неравенство,
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
но эта амбициозная и спорная цель,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
достигнутая сначала в Сиэттле, а потом и в других местах,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
привела к более широким дебатам о достатке и экономической справедливости.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Они расширили грани возможного — первая стратегия —
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
и создали яркий символический контраст — вторая стратегия.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
Третья ключевая стратегия — достичь ранней победы.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
Ранняя победа, пусть и скромная в сравнении с конечными планами,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
задаёт темп,
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
меняя людские представления о возможном.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Именно так возникло
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
движение «Солидарность», организованное польскими рабочими в годы Холодной войны.
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
Забастовки на судоверфях в 1980 году, приведшие к уступкам властей,
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
в течение следующего десятилетия
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
вылились в общенациональную борьбу, приведшую в итоге
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
к падению коммунистического правительства Польши.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Ранние победы вызывают позитивную обратную связь,
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
заражают, убеждают, мотивируют.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Для этого нужно давить на законодателей,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
менять повестку дня с помощью СМИ,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
обсуждать вопросы публично,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
одного за другим убеждая скептически настроенных соседей.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Это не так заманчиво, как протест,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
но такова история движений за гражданские права в США,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
за независимость Индии,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
за самоопределение Чехии.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Не один внезапный триумф,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
а долгая, утомительная работа.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Вам не нужно быть кем-то особенным, чтобы стать частью этого механизма,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
расширить грани возможного,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
выбрать ключевую задачу
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
или обеспечить раннюю победу.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Вам просто следует активно участвовать в жизни, как полагается гражданину.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
Дух протеста важен.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
Но важно проявить себя и после протеста.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Вы можете стать создателем того, что за ним последует.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7