How to turn protest into powerful change - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Prokopi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Ζούμε στην εποχή της διαδήλωσης.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
Στα πανεπιστήμια και τις πλατείες,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
στους δρόμους και τα ΜΜΕ,
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
οι διαδηλωτές ανά τον κόσμο προκαλούν το κατεστημένο.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
Οι διαδηλώσεις μπορούν να εντάσσουν θέματα στην εθνική ή διεθνή ατζέντα,
να εκτοπίζουν τυράννους,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
να δραστηριοποιούν όσους ήταν για καιρό παραγκωνισμένοι από τον δημόσιο βίο.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Αν και οι διαδηλώσεις είναι απαραίτητες, είναι σίγουρα επαρκείς;
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Θυμηθείτε την Αραβική Άνοιξη.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Παντού στη Μέση Ανατολή,
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
πολίτες διαδηλωτές μπόρεσαν να ανατρέψουν δικτάτορες.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Στη συνέχεια, όμως,
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
πολύ συχνά ανέβηκαν στην εξουσία οι πιο μαχητικοί και βίαιοι.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Οι διαδηλώσεις μπορούν να παράγουν μακροπρόθεσμες θετικές αλλαγές
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
όταν τις διαδέχονται ισάξια παθιασμένες προσπάθειες
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
να κινητοποιηθούν οι ψηφοφόροι,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
να ψηφίσουν,
00:53
to understand government,
17
53481
1707
να κατανοήσουν την κυβέρνηση,
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
και να γίνουν πιο απαιτητικοί.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Ορίστε τρεις βασικές στρατηγικές που ήπια μετατρέπουν την επίγνωση σε δράση
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
και τη διαμαρτυρία σε ανθεκτική πολιτική εξουσία.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Αρχικά, επεκτείνετε το πεδίο του πιθανού,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
δεύτερον, επιλέξτε οριοθετημένη μάχη,
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
και τρίτον, κερδίστε μια αρχική νίκη.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Ας ξεκινήσουμε με την επέκταση του πλαισίου του εφικτού.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Πόσες φορές έχετε ακούσει να απαντούν σε μια πολιτική ιδέα, ως εξής:
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
«Αυτό είναι ανέφικτο»;
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Όταν το λέει κάποιος αυτό,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
προσπαθεί να καθορίσει τα όρια της πολιτικής σας φαντασίας.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Ο ισχυρός πολίτης εργάζεται για να ανοίξει αυτά τα όρια προς τα έξω,
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
να αναρωτηθεί
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
μήπως τελικά είναι εφικτό;
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
Μήπως να μαζευτούν όλες οι εξουσίες μαζί
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
-η δύναμη του λαού, ιδέες, χρήματα, κοινωνικά πρότυπα-
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
και εναρμονιστούν, ώστε να το κάνουν να πετύχει;
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Απλώς κάνοντας αυτή την ερώτηση,
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
και μην λαμβάνοντας ως δεδομένα όλα τα όρια της συμβατικής πολιτικής,
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
είναι το πρώτο βήμα για να μετατρέψουμε τη διαδήλωση σε εξουσία.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Αλλά αυτό απαιτεί σαφή καθορισμό του πώς θα ήταν να είχαμε,
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
ας πούμε, μια ριζικά μικρότερη εθνική κυβέρνηση,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
ή, αντιθέτως, ένα μεγάλο ενιαίο σύστημα δημόσιας υγείας,
έναν τρόπο για να είναι οι εταιρείες υπόλογες για τις παραβάσεις τους,
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
ή, αντ 'αυτού, έναν τρόπο για να απαλλαχθούν από επαχθείς κανονισμούς.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Αυτό μας πάει στη δεύτερη στρατηγική: να επιλέξουμε έναν καθοριστικό αγώνα.
Όλη η πολιτική αφορά αντιπαραθέσεις.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Λίγοι από εμάς βλέπουμε τον πολιτικό βίο ως θεωρία.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Σκεφτόμαστε πράγματα που θα ανακουφίζουν από κάτι άλλο.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
Ισχυροί πολίτες καθορίζουν τους όρους της εν λόγω αντίθεσης.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Χωρίς αυτό να σημαίνει πως είναι απολίτιστοι.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Σημαίνει απλά να ορίζουμε εμείς τους όρους της διαμάχης
σχετικά με ένα ζήτημα που συγκεντρώνει την ουσία της αλλαγής που επιθυμείτε.
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
Αυτό έκαναν οι ακτιβιστές στις ΗΠΑ όταν πίεζαν για κατώτατο μισθό 15 δολαρίων.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Δεν προσποιήθηκαν πως τα 15 δολάρια αποκαθιστούν αυτομάτως την ανισότητα,
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
αλλά με αυτό το φιλόδοξο και αμφιλεγόμενο στόχο,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
που πέτυχαν για πρώτη φορά στο Σιάτλ και στη συνέχεια και αλλού,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
επέβαλαν μια μεγαλύτερη συζήτηση για οικονομική δικαιοσύνη και ευημερία.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Επέκτειναν το πεδίο του εφικτού -η πρώτη στρατηγική-
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
και δημιούργησαν μια έντονη εμβληματική αντιπαράθεση - η δεύτερη στρατηγική.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
Η τρίτη σημαντική στρατηγική είναι η εύρεση και επίτευξη μιας πρώτης νίκης.
Μία μικρή πρώτη νίκη, αν και δεν είναι τόσο φιλόδοξος στόχος όσο η τελική νίκη,
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
δίνει μια ώθηση
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
κι αλλάζει τις πεποιθήσεις του κόσμου για το τι είναι εφικτό.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Το κίνημα αλληλεγγύης,
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
που σχημάτισαν οι εργάτες στην Πολωνία κατά τον Ψυχρό Πόλεμο, προέκυψε έτσι:
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
πρώτα, οι τοπικές απεργίες στα ναυπηγεία το 1980, πέτυχαν υποχώρηση της κυβέρνησης,
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
στη συνέχεια, την επόμενη δεκαετία,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
μια πανεθνική προσπάθεια που τελικά βοήθησε να ανατραπεί
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
η κομμουνιστική κυβέρνηση της Πολωνίας.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Μια πρόωρη νίκη θέτει σε κίνηση έναν βρόχο θετικής ανατροφοδότησης,
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
μια αναμετάδοση, μια πεποίθηση, ένα κίνητρο.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Προϋποθέτει να πιέζουμε για χάραξη νέων πολιτικών,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
να χρησιμοποιούμε τα ΜΜΕ ώστε να αλλάξουν την κάλυψη,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
επικαλούμενοι δημοσία διάφορα επιχειρήματα,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
να μεταπείθουμε έναν προς έναν τους επιφυλακτικούς γείτονες.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Τίποτα από όλα αυτά δεν είναι τόσο σέξι όσο μια διαδήλωση,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
όμως αυτή είναι η ιστορία του Κινήματος Πολιτικών Δικαιωμάτων στις ΗΠΑ,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
της Ινδικής ανεξαρτησίας,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
της Τσεχικής αποφασιστικότητας.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Όχι ένας ξαφνικός θρίαμβος,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
αλλά μετά από μακρόχρονο και επίμονο αγώνα.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Δεν χρειάζεται να είστε κάτι ιδιαίτερο για να λάβετε μέρος στην προσπάθεια,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
ώστε να τεθούν περισσότερες πιθανότητες,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
να επιλέξουμε μια καθοριστική μάχη,
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
ή να εξασφαλίσουμε μια πρώτη νίκη.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Απλά πρέπει να συμμετέχετε και να ζείτε όπως ένας πολίτης.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
Το πνεύμα μιας διαδήλωσης είναι ισχυρό.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
Το ίδιο ισχυρό είναι και να παρίστασθε μετά τη διαδήλωση.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Μπορείτε να είστε εσείς ο συνδημιουργός σε ό,τι έπεται στη συνέχεια.
[ΜΕΛΛΟΝ]
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7