How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Protesto nasıl kalıcı değişime dönüştürülür - Eric Liu

371,801 views

2016-07-14 ・ TED-Ed


New videos

How to turn protest into powerful change - Eric Liu

Protesto nasıl kalıcı değişime dönüştürülür - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Estel Anahmias Gözden geçirme: Ercan Tozluoğlu
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Protesto çağında yaşıyoruz.
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
Kampüslerde, kamusal alanlarda,
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
sokaklarda ve sosyal medyada,
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
protestocular statükoya meydan okuyorlar.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
Protesto, meseleleri ulusal ve küresel gündeme taşıyabilir,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
hükümdarları devirebilir,
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
dışlanmış grupları topluma dâhil edebilir.
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Protesto genelde gerekli, ama yeterli mi?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Arap Baharı'nı düşünün.
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
Vatandaşlar, tüm Orta Doğu'da
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
diktatörleri devirdiler.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Ama doğan otorite boşluğu
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
genelde şiddet ve baskıyla dolduruldu.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
Eşdeğer bir tutkuyla devam ettirildiğinde
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
protesto kalıcı değişim sağlayabilir,
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
seçenleri hareketlendirmek, seçim yaptırmak,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
00:53
to understand government,
17
53481
1707
devleti daha anlaşılır ve dâhil edici
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
hâle getirmek üzere.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Farkındalığı harekete, protestoyu kalıcı
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
güce çevirmek için işte üç ana strateji.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Önce, imkân çerçevesini genişletin,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
sonra, bir mücadele belirleyin
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
ve hızlı sonuç almaya bakın.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
İmkân çerçevesini genişleterek başlayalım.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Politik bir fikre "Bu asla gerçekleşmez."
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
dendiğini kaç kez duydunuz?
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Bunu söyleyenler toplumsal hayal
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
gücünüzü sınırlandırmaya çalışıyordu.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Güçlü bireyler sınırları zorlayarak,
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
"Ya gerçekleşseydi?"
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
sorusunu sorar.
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
Ya yeterince güç -insan gücü, düşünce,
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
para ve sosyal standart- bir araya gelip
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
fikri gerçekleştirebilseydi?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Sadece bu soruyu sorarak
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
geleneksel politikayı olduğu gibi kabul etmemek
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
protestoyu güce çevirmenin ilk adımıdır.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Ama daha küçük bir hükûmet oluştururken
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
veya sağlık sistemini genişletirken,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
firmaları hatalarından sorumlu tutarken
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
veya onları külfetli kurallardan kurtarırken
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
somut olmak gerekiyor.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
İkinci olarak, mücadelemizi belirleyelim.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Politika zıtlıklardan oluşur.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Toplumsal hayatı tek başına değil,
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
başka şeylerle karşılaştırarak düşünürüz.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
Güçlü bireyler bu zıtlıklara karar verir.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Bu ilkel oldukları anlamına gelmez.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Bunu yaparak istedikleri değişim için bir
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
tartışma yaratmış olurlar.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
ABD'deki asgari ücretin saat başı 15$
olması için aktivistler protesto ediyor.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Asgari ücret artınca eşitsizlik ortadan kalkmayacak.
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
Ama hedeflerini büyük tutarak önce Seattle'da
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
ve sonra başka yerlerde ekonomik eşitliği ve refahı gündeme getirdiler.
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
İlk adım: İmkân çerçevelerini genişlettiler.
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
Sonra, çarpıcı sorunu
ortaya koyarak mücadelelerini belirlediler.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
Üçüncü strateji ise hızlı
sonuç almaktı.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
Çabuk yol almak, o kadar hırslı olmasa da asıl hedefe ulaşmadan bile
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
insanların "gerçeklik" yargısını değiştirecek ivmeyi yaratır.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Soğuk Savaş'ta Polonya'daki
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
işçilerin başkaldırısı, aynen bu şekilde 1980'de tersane
darbeleriyle başladı.
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
Takip eden 10 senede ise tüm ulus
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
Polonya'yı komünizmden arındırdı.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Erken kazançlar, pozitif geri besleme döngüsü, yayılma,
inanç, motivasyon yaratımını sağlar.
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Politikacılara baskı uygulamak, gündemi yenilemek, toplumda arguman savunmak,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
şüpheci komşuları tek tek ikna etmeyi gerektirir.
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Hiçbiri protestonun kendisi kadar çekici değil,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
ama ABD Sivil Haklar Hareketi'nde, Hindistan'ın Bağımsızlık Savaşı'nda,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
Çekoslovakya'nın özgürlük kazanmasında böyleydi.
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
Ani bir zafer ile değil,
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
uzun bir süreçle başarı elde edildi.
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
İmkânsızın sınırlarını zorlamak,
bir tartışmayı tanımlamak, zafere doğru
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
ilk adımı atmak için özel biri olmanıza gerek yok.
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Sadece sorumlu bir vatandaş olarak katılımınız yeterli.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
Protesto ruhu çok güçlüdür.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
Protestodan sonra ortadan kaybolmamak da
aynı derecede önemlidir.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Bir sonraki değişimi siz yaratabilirsiniz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7