How to turn protest into powerful change - Eric Liu

371,801 views ・ 2016-07-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Guarnacci Revisore: Michela Zorzenone
00:07
We live in an age of protest.
0
7494
2008
Viviamo in un periodo di protesta
00:09
On campuses and public squares,
1
9502
1708
Nelle università e nelle piazze
00:11
on streets and social media,
2
11210
1597
sulle strade e sui social media
00:12
protesters around the world are challenging the status quo.
3
12807
4221
in tutto il mondo chi protesta sfida lo status quo.
00:17
Protest can thrust issues onto the national or global agenda,
4
17028
4032
La protesta può portare certe questioni all'attenzione nazionale o globale,
00:21
it can force out tyrants,
5
21060
1561
può scacciare i tiranni,
00:22
it can activate people who have long been on the sidelines of civic life.
6
22621
4225
può attivare le persone che sono state tanto tempo ai margini dell'impegno civico
00:26
While protest is often necessary, is it sufficient?
7
26846
3941
Anche se la protesta è spesso necessaria, è sufficiente?
00:30
Consider the Arab Spring.
8
30787
2588
Considerate la "Primavera Araba".
00:33
All across the Middle East,
9
33375
1866
In tutto il Medio Oriente,
00:35
citizen protesters were able to topple dictators.
10
35241
3283
i cittadini in protesta sono riusciti a rovesciare i dittatori.
00:38
Afterwards, though,
11
38524
1574
Successivamente, però,
00:40
the vacuum was too often filled by the most militant and violent.
12
40098
5587
il vuoto è stato troppo spesso riempito dai più militanti e violenti.
00:45
Protest can generate lasting positive change
13
45685
2559
La protesta può generare cambiamenti positivi e durevoli
00:48
when it's followed by an equally passionate effort
14
48244
2685
quando è seguita da un impegno ugualmente appassionato
00:50
to mobilize voters,
15
50929
1663
per mobilizzare i votanti,
00:52
to cast ballots,
16
52592
889
a votare,
00:53
to understand government,
17
53481
1707
per capire cosa sia il governo,
00:55
and to make it more inclusive.
18
55188
3367
e renderlo più inclusivo.
00:58
So here are three core strategies for peacefully turning awareness into action
19
58555
4322
Ci sono tre strategie centrali per passare pacificamente da coscienza a azione
01:02
and protest into durable political power.
20
62877
4083
e trasformare la protesta in potere politico duraturo.
01:06
First, expand the frame of the possible,
21
66960
2757
Per primo, espandi l'orizzonte del possibile,
01:09
second, choose a defining fight,
22
69717
2597
secondo, scegli una battaglia decisiva,
01:12
and third, find an early win.
23
72314
4278
e, terzo, trova presto una vittoria.
01:16
Let's start with expanding the frame of the possible.
24
76592
3286
Iniziamo dall'espansione dell'orizzonte del possibile.
01:19
How often have you heard in response to a policy idea,
25
79878
2898
Quante volte hai sentito, come risposta ad una norma d'azione,
01:22
"That's just never going to happen"?
26
82776
2754
"Non succederà mai?"
01:25
When you hear someone say that,
27
85530
1650
Quando senti qualcuno dire ciò,
01:27
they're trying to define the boundaries of your civic imagination.
28
87180
4324
sta cercando di definire i confini della tua immaginazione civica.
01:31
The powerful citizen works to push those boundaries outward,
29
91504
3520
Il cittadino che si sente forte si impegna per allargare questi limiti,
01:35
to ask what if -
30
95024
1688
per chiedere "e se -"
01:36
what if it were possible?
31
96712
1562
e se ciò fosse possibile?
01:38
What if enough forms of power -
32
98274
1659
E se abbastanza forme di potere -
01:39
people power, ideas, money, social norms -
33
99933
3408
delle persone, idee, denaro, norme sociali -
01:43
were aligned to make it happen?
34
103341
3060
fossero allineate per fare accadere ciò?
01:46
Simply asking that question
35
106401
1753
Semplicemente farsi quella domanda
01:48
and not taken as given all the givens of conventional politics
36
108154
3806
e non prendere per scontate tutte le cose della politica convenzionale
01:51
is the first step in converting protest to power.
37
111960
4319
è il primo passo per convertire la protesta in potere.
01:56
But this requires concreteness about what it would look like to have, say,
38
116279
3593
Ma ciò richiede concretezza su ciò che sarebbe avere, per esempio,
01:59
a radically smaller national government,
39
119872
2903
un governo nazionale molto più piccolo,
02:02
or, by contrast, a big single-payer healthcare system,
40
122775
4434
o, al contrario, un grande sistema sanitario pagato da una persona,
02:07
a way to hold corporations accountable for their misdeeds,
41
127209
3098
un modo per responsabilizzare le aziende sui loro misfatti,
02:10
or, instead, a way to free them from onerous regulations.
42
130307
5004
o, invece, un modo per svincolarle da regole pesanti.
02:15
This brings us to the second strategy, choosing a defining fight.
43
135311
4934
Ciò ci porta alla seconda strategia, scegliere una battaglia decisiva.
02:20
All politics is about contrasts.
44
140245
2683
Tutta la politica si basa sui contrasti.
02:22
Few of us think about civic life in the abstract.
45
142928
2669
Pochi di noi pensano alla vita civile in astratto.
02:25
We think about things in relief compared to something else.
46
145597
4895
Pensiamo alle cose rilevanti a confronto con altre.
02:30
Powerful citizens set the terms of that contrast.
47
150492
3379
I cittadini potenti definiscono i termini di tale confronto.
02:33
This doesn't mean being uncivil.
48
153871
2121
Ciò non significa essere incivili.
02:35
It simply means thinking about a debate you want to have on your terms
49
155992
4468
Significa semplicemente pensare ad un dibattito nei propri termini
02:40
over an issue that captures the essence of the change you want.
50
160460
4251
su un tema che cattura l'essenza del cambiamento che vuoi.
02:44
This is what the activists pushing for a $15 minimum wage in the U.S. have done.
51
164711
5159
E' ciò che gli attivisti che volevano la paga minima a 15 $ hanno fatto in USA.
02:49
They don't pretend that $15 by itself can fix inequality,
52
169870
4093
Non pretendono che 15 $ di per sé risolvano l'inuguaglianza,
02:53
but with this ambitious and contentious goal,
53
173963
2623
ma con questo ambizioso e polemico obiettivo,
02:56
which they achieved first in Seattle and then beyond,
54
176586
3695
che hanno raggiunto prima a Seattle e poi oltre,
03:00
they have forced a bigger debate about economic justice and prosperity.
55
180281
5474
hanno spinto ad un più vasto dibattito sulla giustizia e prosperità economica.
03:05
They've expanded the frame of the possible, strategy one,
56
185755
3181
Hanno allargato la cornice del possibile, prima strategia,
03:08
and created a sharp emblematic contrast, strategy two.
57
188936
4871
e creato un netto e importante contrasto, strategia due.
03:13
The third key strategy, then, is to seek and achieve an early win.
58
193807
4217
La terza strategia chiave, poi, è cercare e ottenere una prima vittoria.
03:18
An early win, even if it's not as ambitious as the ultimate goal,
59
198024
4039
Una prima vittoria, anche se non è ambizioso come scopo finale,
03:22
creates momentum,
60
202063
1402
crea un momento,
03:23
which changes what people think is possible.
61
203465
2745
che cambia ciò che le persone pensano sia possibile.
03:26
The solidarity movement,
62
206210
1571
Il movimento di solidarietà,
03:27
which organized workers in Cold War Poland emerged just this way,
63
207781
4877
che ha organizzato i lavoratori in Polonia durante la Guerra Fredda, iniziò così,
03:32
first, with local shipyard strikes in 1980 that forced concessions,
64
212658
4552
prima, con scioperi in alcuni porti nel 1980 che portarono a concessioni,
03:37
then, over the next decade,
65
217210
1636
poi, nel decennio successivo,
03:38
a nationwide effort that ultimately helped topple
66
218846
2645
uno sforzo nazionale che alla fine aiutò a rovesciare
03:41
Poland's communist government.
67
221491
2969
il governo comunista della Polonia.
03:44
Getting early wins sets in motion a positive feedback loop,
68
224460
4258
Ottenere vittorie presto mette in moto un ciclo retroattivo positivo
03:48
a contagion, a belief, a motivation.
69
228718
2651
un contagio, una credenza, una motivazione.
03:51
It requires pressuring policymakers,
70
231369
2530
Richiede fare pressione su chi fa le norme,
03:53
using the media to change narrative,
71
233899
2755
usando i media per cambiare la narrazione,
03:56
making arguments in public,
72
236654
1560
facendo dibattiti in pubblico,
03:58
persuading skeptical neighbors one by one by one.
73
238214
4245
persuadendo i vicini scettici, uno per uno.
04:02
None of this is as sexy as a protest,
74
242459
2422
Nessuna di queste cose è sexy come una protesta,
04:04
but this is the history of the U.S. Civil Rights Movement,
75
244881
3083
ma questa è la storia del movimento dei Diritti Civili in USA,
04:07
of Indian Independence,
76
247964
1819
dell'Indipendenza indiana,
04:09
of Czech self-determination.
77
249783
2525
dell'autodeterminazione Ceca.
04:12
Not the single sudden triumph,
78
252308
1942
Non il singolo improvviso trionfo,
04:14
but the long, slow slog.
79
254250
3318
ma la lunga e lenta faticata.
04:17
You don't have to be anyone special to be part of this grind,
80
257568
3489
Non c'è bisogno che tu sia speciale per prendere parte a questa faticata,
04:21
to expand the frame of the possible,
81
261057
1964
per espandere la cornice del possibile,
04:23
to pick a defining fight,
82
263021
2233
per scegliere una battaglia decisiva,
04:25
or to secure an early win.
83
265254
2522
o assicurarsi una vittoria iniziale.
04:27
You just have to be a participant and to live like a citizen.
84
267776
4157
Devi solo partecipare e vivere come un cittadino.
04:31
The spirit of protest is powerful.
85
271933
2276
Lo spirito della protesta è potente.
04:34
So is showing up after the protest.
86
274209
3015
Perciò si mostra anche dopo la protesta.
04:37
You can be the co-creator of what comes next.
87
277224
2987
Puoi essere il co-creatore di ciò che viene dopo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7