Real life sunken cities - Peter Campbell

Невигадані затонулі міста - Пітер Кемпбелл

964,077 views

2016-08-04 ・ TED-Ed


New videos

Real life sunken cities - Peter Campbell

Невигадані затонулі міста - Пітер Кемпбелл

964,077 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Hanna Leliv
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Оглядаючи залишки стародавньої Александрії в Єгипті,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
сучасний дослідник має шукати кілька речей.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
По-перше, подорожуючи вздовж Великої гавані,
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
дивіться за великими колонами та статуями.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
Ліворуч по той бік затоки знаходиться острів, де колись був Великий маяк.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
Прокладаючи шлях через палаци королівського кварталу
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
до місця, де колись була Александрійська бібліотека,
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
остерігайтесь акул.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Бо якщо ви відвідаєте цей закуток Александрії,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
ви опинитеся у Середземному морі на глибині 16-ти метрів.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Хоча більшість людей чули про легендарну Атлантиду Платона,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
багато справжніх підводних міст існують насправді.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Місця на кшталт Александрії,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Порт-Рояль на Ямайці
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
та Павлопетрі в Греції.
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
Науковці вивчають затонулі місця,
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
щоб допомогти нам зрозуміти життя наших предків,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
динамічну природу нашої планети
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
та їхній вплив одне на одного.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
Вода необхідна для життя, їжі й транспорту,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
тож багато міст збудовані біля прибережних зон та річкових басейнів.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
Проте ці переваги пов'язані з ризиком,
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
оскільки на них чигають природні сили, здатні затопити місто.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
Наприклад, землетрус.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
7 липня 1692 здавався звичайним днем в Порт-Роялі на Ямайці,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
на той час в одному із найбільших портів у світі,
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
та коли стався масивний землетрус,
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
дві третини Порт-Роялю тут же занурилися під воду, тільки дахи виднілися.
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
Чимало будівель та побутових речей
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
залишаються на диво недоторканими на морському дні, застиглими у часі.
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
Це, зокрема, і трьохсотрічний кишеньковий годинник, який зупинився об 11:43,
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
в ту хвилину, коли Порт-Рояль опинився під поверхнею Карибського моря.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
Взимку 373 р. до н.е.
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
у грецькому місті Геліке стався такий сильний землетрус,
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
що він розрідив піщаний ґрунт, на якому було побудоване місто.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Черех хвилину на місто надійшло цунамі,
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
і Геліке та його мешканці потонули в Середземному морі.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Пізніше римські туристи будуть плавати в утвореній опісля цих подій лагуні
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
та дивитись вниз на залишки міста.
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
Землетрус - це раптова, непередбачувана катастрофа,
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
яка умить затоплює міста.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
На щастя, протягом всієї історії людства,
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
більшість потонулих міст були знищені не одним катаклізмом,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
а цілою низкою більш поступових процесів.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Наприклад, Павлопетрі, найдавніше затонуле місто,
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
було збудоване на південній прибережній лінії Греції 5000 років тому.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
Це приклад міста, яке затонуло
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
внаслідок того, що зветься ізостатичною зміною рівня моря.
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
18 тисяч років тому, коли почався Льодовиковий період,
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
льодовики почали танути, і рівень моря значно піднявся 5 тисяч років тому.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
Зміни ізостатичного рівня моря були спричинені не талою водою,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
а, радше, рухом земної кори,
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
звільненої від маси льодовиків.
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
Через це одні місця тонули, інші піднімались.
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
Земля навколо Павлопетрі досі опускається
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
в середньому по міліметру за рік.
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Та стародані жителі поступово рухались вглиб материка
03:18
over several generations
57
198295
1382
протягом кількох поколінь,
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
перед тим, як урешті покинути місто 3000 років тому.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Сьогодні аквалангісти плавають вулицями Павлопетрі
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
і зазирають через старовинні одвірки
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
в фундамент будинків і громадських будівель.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
Вони дізнаються про людей, які жили там, оглядаючи те, що ті залишили по собі.
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
Природні геологічні події, як-от землетруси й цунамі,
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
далі формують наші континенти,
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
як і мільйони років тому.
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
Через глобальне потепління тануть полярні крижані шапки,
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
підвищується рівень моря,
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
тож ми будемо змушені адаптуватись,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
як мешканці Павлопетрі.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
Без сумніву, в наступні століття
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
деякі з прибережних зон, де ми сьогодні живемо,
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
також будуть відвойовані водою,
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
зокрема Венеція,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
Новий Орлеан,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Амстердам,
04:05
Miami,
76
245710
948
Маямі
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
та Токіо.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Уявіть, що дізнаються про нас майбутні цивілізації,
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
коли плаватимуть стародавніми руїнами тих міст, де ми сьогодні живемо.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7