Real life sunken cities - Peter Campbell

La vida real de las ciudades sumergidas - Peter Campbell

964,077 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Al recorrer las ruinas de la antigua Alejandría, Egipto,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
hay algunas cosas que los exploradores de hoy deberían buscar.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
En primer lugar, al viajar a lo largo del Gran Puerto,
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
mantén los ojos abiertos para ver grandes columnas y estatuas.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
En la bahía a la izquierda está la isla donde estuvo el Faro de Alejandría.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
Y mientras vas a través de los palacios del Barrio Real
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
y llegas a la zona donde estuvo la Biblioteca de Alejandría una vez,
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
mantén los ojos abiertos por los tiburones.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Porque si vas a visitar esta parte de Alejandría,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
esatrás a 4,5 m de profundidad en el mar Mediterráneo.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Aunque las personas están familiarizadas con el relato "Atlantis" de Platón,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
en realidad existen muchas ciudades submarinas reales.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Los lugares como Alejandría,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Port Royal, Jamaica,
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
y Pavlopetri, Grecia.
son ciudades sumergidas estudiadas por los científicos
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
para ayudarnos a entender la vida de nuestros antepasados,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
la naturaleza dinámica de nuestro planeta,
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
y el impacto de cada uno en el otro.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
El agua es esencial para la vida, fuentes de alimentos y el transporte,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
por eso muchas ciudades se construyen en las costas y riberas de los ríos.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
Sin embargo, estos beneficios también conllevan riesgos
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
porque las fuerzas naturales pueden hundir una ciudad en su propia puerta.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
Tomemos, por ejemplo, un terremoto.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
El 7 de junio de 1692 parecía una mañana normal en Port Royal, Jamaica,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
entonces uno de los puertos más ricos del mundo,
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
pero cuando un terremoto de gran intensidad lo sacudió,
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
en dos tercios de Port Royal se hundieron los tejados inmediatamente.
Hoy en día, muchos edificios y elementos de la vida cotidiana
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
siguen sorprendentemente intactos en el fondo del mar, congelado en el tiempo.
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
Como un reloj de bolsillo de 300 años de antigüedad que se detuvo a las 11:43,
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
en el momento en que Port Royal se deslizó por debajo del Caribe.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
Y durante el invierno de 373 a.C.,
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
un terremoto golpeó la ciudad griega de Helike tan fuerte
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
que licuó el suelo de arena sobre la cual se construyó la ciudad.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Minutos después, un tsunami golpeó la ciudad,
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
y Helike y sus habitantes quedaron sumergidos en el mar Mediterráneo.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Siglos más tarde, los turistas romanos navegan en la laguna que se formó
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
y ven en la profundidad los restos de la ciudad.
Los terremotos son desastres repentinos e impredecibles
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
que han ahogado ciudades en un instante.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
Pero, por suerte, a lo largo de la historia,
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
la mayoría de las ciudades sumergidas no lo están
como consecuencia de un solo evento catastrófico,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
sino por una combinación de procesos más graduales.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Por ejemplo, Pavlopetri, la ciudad sumergida más antigua conocida,
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
se construyó en la costa meridional de Grecia hace 5000 años.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
Es un ejemplo de una ciudad sumergida
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
debido a lo llamado cambio isostático del nivel del mar.
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
Hace 18 000 años, cuando la edad de hielo terminó,
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
los glaciares comenzaron el deshielo
y el nivel de mar global se elevó hasta hace unos 5000 años.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
El cambio isostático del nivel del mar no viene por el agua fundida,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
sino más bien por la corteza terrestre que resurge lentamente
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
debido al peso descargado de los glaciares,
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
haciendo que algunos lugares se levanten y que otros se hundan.
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
El suelo alrededor de Pavlopetri todavía se está hundiendo
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
a una tasa promedio de un milímetro por año.
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Pero los antiguos habitantes fueron capaces
de avanzar gradualmente hacia el interior durante varias generaciones
03:18
over several generations
57
198295
1382
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
antes de que finalmente abandonaron la ciudad hace unos 3000 años.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Hoy los buzos nadan sobre las calles de Pavlopetri
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
y miran a través de marcos de las puertas antiguas
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
en los cimientos de las casas y edificios de la comunidad.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
Ellos descubren cosas de las personas que vivían allí
mediante la observación de lo que dejaron.
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
eventos geológicos naturales, como terremotos y tsunamis,
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
continuarán dando forma a nuestros continentes,
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
como lo han hecho durante millones de años.
Como el aumento del calentamiento global
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
derrite los casquetes polares a tasas aceleradas
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
y los niveles del mar se elevan,
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
nos veremos obligados a adaptarnos,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
al igual que los habitantes de Pavlopetri.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
Sin duda, en los próximos siglos,
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
algunas de las zonas costeras en las que vivimos hoy
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
finalmente también se las llevará el agua.
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
Ciudades como Venecia,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
Nueva Orleans,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Amsterdam,
04:05
Miami,
76
245710
948
Miami,
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
y Tokio.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Imagina lo que las civilizaciones futuras aprenderán de nosotros,
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
mientras naden alrededor de las ruinas de las ciudades donde vivimos hoy,
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7