아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Min Joo Kang
검토: Won Jang
00:07
While touring the remains of
ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
고대 이집트 알렉산드리아의
유적들을 둘러볼 때
00:10
there are a few things that
present-day explorers should look for.
1
10633
3350
오늘 날의 탐험가들이 살펴봐야 할
몇 가지가 있습니다
00:13
First, as you travel along
the Great Harbor,
2
13983
3079
첫 번째로 여러분이
큰 항구를 따라 여행할 때
00:17
keep your eyes open
for large columns and statues.
3
17062
3861
큰 기둥과 조각상에 주의를 기울이세요
00:20
Across the bay to your left is the island
where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
만을 가로지르면 당신의 왼쪽에
큰 등대가 있었던 섬이 보일 것입니다.
00:25
And as you make your way through
the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
그리고 계속 가다가
왕실의 궁전들을 지나면
00:29
and reach the area where
the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
한 때 알렉산드리아의
도서관이 있었던 곳에 도착할 것입니다.
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
여기서는 상어들을 조심하세요.
00:35
Because if you visit this section
of Alexandria,
8
35321
2719
왜냐하면 당신이 이곳을 방문했다는 것은
00:38
you'll be fifteen feet deep
in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
지중해의 15피트 깊이에
있다는 것이기 때문이죠.
00:41
Though people are most familiar
with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
수중도시라고하면 대부분의 사람들은
플라톤이 말한 가상의 도시
아틀린티스를 떠올리지만
00:44
many real underwater cities
actually exist.
11
44845
3608
실제로도 많은 수중도시들이 존재합니다.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
예를 들면 알렉산드리아
자메이카의 포트로얄
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
그리스의 파블로페트리 같은
도시들 말입니다.
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
과학자들은 물속에 가라앉은
도시들을 연구하여
00:56
to help us understand the lives
of our ancestors,
16
56385
2369
고대인들의 삶과
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
지구의 자연적인 변화
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
그리고 이들이 서로에게 미치는
영향을 이해하려고 합니다.
01:03
Water is essential for life,
food sources, and transport,
19
63913
3200
생명, 식량 그리고 운송에 있어서
물은 매우 중요합니다.
01:07
so many cities have been built
along coast lines and river banks.
20
67113
4310
그래서 많은 도시들이 해안 지대나
하천 제방 주변에 만들어졌습니다.
01:11
However, these benefits also come
with risks
21
71423
3200
하지만 이런 좋은 점들에는
여러 위험들도 따랐습니다.
01:14
because natural forces that can sink
a city are at their doorstep.
22
74623
4631
도시들을 가라앉힐 수 있는 힘이
주변에 항상 존재했기 때문이죠.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
지진으로 예를 들 수 있습니다.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning
in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
1692년 6월 7일 별다를 것 없는 아침
그 때 당시 가장 호화로운 항구였던
자메이카 포트로얄에
01:27
then one of the richest ports
in the world,
25
87973
3151
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
갑자기 매우 강한 지진이 일어났고
01:33
two-thirds of Port Royal immediately
sank to its rooftops.
27
93545
4519
지진이 일어나자 마자
항구의 3분의 2가 가라앉았습니다.
01:38
Today, many buildings
and elements of everyday life
28
98064
2450
오늘 날 많은 빌딩들과
평소에 자주 쓰이는 물건들이
01:40
remain surprisingly intact
on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
시간이 멈춘것처럼 해저에서
그모습 그대로로 보존되고 있습니다.
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch
that stopped at 11:43,
30
105086
4397
심지어 카리브해에
포트로얄이 가라앉은 11시43분
01:49
the moment Port Royal slipped
beneath the Carribean.
31
109483
4141
그 순간에 멈춰버린
300년된 회중시계도 있습니다.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
기원전 373년 겨울에
01:56
the Greek city of Helike was struck
by an earthquake so strong
33
116896
3769
헬리키라는 그리스 도시에
큰 지진이 일어났고
02:00
that it liquefied the sandy ground
upon which the city was built.
34
120665
4250
너무 지진이 강했던 나머지
도시의 모래지반이 액화되어 버렸습니다.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
몇 분후, 쓰나미가 그 도시를 덮쳤고
02:07
and Helike and its inhabitants
sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
헬리키와 그 도시의 주민들은
지중해 아래로 깊이 가라앉았습니다.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail
on the lagoon that formed
37
132355
3861
몇 세기 후, 로마 관광객들이
이 주변의 해안을 항해하다가
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
유적으로 남은 이 도시를
발견하였습니다.
02:19
Earthquakes are sudden,
unpredictable disasters
39
139226
2500
지진은 순간적으로 일어나는
예측할 수 없는 재해이며
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
여러 도시들을 한순간에 수장시켰습니다.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
하지만, 다행이게도 지금까지
02:26
the majority of sunken cities were not
submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
침수된 대부분의 도시들은
단 한번의 재해로 침수된게 아닙니다.
02:30
but by a combination
of more gradual processes.
43
150796
3620
점진적으로 많은 과정을
거치면서 가라앉게 된거죠.
02:34
For instance, Pavlopetri,
the oldest known sunken city,
44
154416
3470
침수된 도시들중에 가장 오래된
파블로페트리를 예로 들어봅시다.
02:37
was built on the southern coastline
of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
이 도시는 5000년전
그리스 남쪽 연안에 형성되었습니다.
02:42
It's an example of a city
that was submerged
46
162058
2092
이 곳은 국지적 해수면 변동이라는
현상에 의해서 수몰된지역 중 하나이지요.
02:44
due to what is called
isostatic sea level change.
47
164150
3083
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
18,000년 전에 빙하기가 끝났을 때
02:49
glaciers began melting and the sea level
rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
빙하들이 녹기 시작했고 5000년 전까지
전세계적으로 해수면이 상승했습니다.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused
by that melt water,
50
175547
4261
국지적 해수면 변화는
빙하에서 나온 물 때문이 아니라
02:59
but rather the Earth's crust slowly
springing back
51
179808
3078
빙하의 무게 때문에 눌려져있던
지각이 천천히 원래 자리로 돌아가면서
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
03:05
making some places rise,
and others sink.
53
185215
3971
어떤 곳들은 상승하게 만들고
어떤 곳들은 가라앉게 했기 때문입니다.
03:09
The ground around Pavlopetri
is still sinking
54
189186
2932
파블로페트리 주변 땅은 아직도
03:12
at an average rate
of a millimeter per year.
55
192118
2867
1년에 1밀리미터씩 가라앉고 있습니다.
03:14
But the ancient inhabitants were able
to move gradually inland
56
194985
3310
하지만 고대의 사람들은
몇 세대에 걸쳐서 천천히
03:18
over several generations
57
198295
1382
서서히 내륙으로
옮겨 갈 수 있었습니다.
03:19
before they finally abandoned the city
about 3,000 years ago.
58
199677
4434
그러다가 약 3000년전에
이 도시를 완전히 버리게 되었지요.
03:24
Today, divers swim over the streets
of Pavlopetri
59
204111
3275
오늘날 다이버들은 파블로페트리의
거리를 돌아다닙니다.
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
그리고 이런 수중도시들을 보며
03:29
into the foundations of houses
and community buildings.
61
209238
3612
고대 집들과 공공건물들의 기반을 살핍니다.
다이버들은 그곳에 살았던 사람들이
남기고 간것을 관찰하며
03:32
They learn about the people who lived
there by observing what they left behind.
62
212850
4591
그들에 대해 배웁니다.
03:37
Natural geological events,
such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
지진이나 쓰나미와 같은
지질학적 자연재해는 계속될 것이며
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
수백만 년 동안 그래왔던 것처럼
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
대륙의 모양이 그것들에 의해
바뀔 것입니다.
03:45
As increased global warming melts
our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
심화되는 지구 온난화가 극관의 얼음을
점점 더 빨리 녹이고 있습니다.
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
그리고 해수면이 상승하면서
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
결국 파블로페트리 사람들처럼
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
우리도 적응해야할 날이 올 것입니다.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
다음 몇 세기동안
03:57
some of the coastal areas
that we live in today
71
237040
2459
우리가 지금 살고 있는
해안 연안의 도시들은
03:59
will eventually be claimed
by the water, too -
72
239499
2359
물에 의해 가라앉게 될 것입니다.
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
베니스
04:03
New Orleans,
74
243840
968
뉴 올리언스
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
암스테르담
04:05
Miami,
76
245710
948
마이애미
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
도쿄같은 도시 말입니다.
04:08
Imagine what future civilizations
will learn about us
78
248189
2950
지금 우리가 살고있는 도시들이
고대 유적이 되어
04:11
as they swim around the ancient ruins
of the cities that we live in today.
79
251139
3791
미래의 문명이 이 도시들을 돌아다니며
우리에 대해 배운다고 상상해보세요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.