Real life sunken cities - Peter Campbell

964,906 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lucrezia Fiorelli Revisore: Ilaria Cubalchini
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Mentre si visitano le rovine di Alessandria d'Egitto,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
ci sono alcune cose che gli esploratori dovrebbero cercare.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
Per prima cosa, viaggiando per il porto di Alessandria,
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
tenete gli occhi aperti per imponenti colonne e statue.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
Nella baia troverete alla vostra sinistra l'isola dove una volta c'era il Faro.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
Inoltre, passando attraverso i palazzi del Quartiere Imperiale
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
e arrivando nella zona dove un tempo c'era la biblioteca della città
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
tenete gli occhi aperti per gli squali.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Perchè se visiterete questa parte di Alessandria,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
sarete 4 metri sotto il Mar Mediterraneo.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Nonostante le persone abbiano molta familiarità con Atlantide,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
esistono in realtà molte città sommerse.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Posti come Alessandria,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Port Royal, Jamaica,
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
e Pavlopetri, Grecia.
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
Gli scienziati studiano le città sott'acqua
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
per aiutarci a capire le vite dei nostri antenati,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
la natura dinamica del nostro pianeta,
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
e l'impatto che ognuno ha sugli altri.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
L'acqua è essenziale per la vita, il cibo e i trasporti,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
così molte città sono state costruite lungo coste o corsi di fiumi.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
Tuttavia, questi benefici comportano anche dei rischi
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
perchè gli eventi naturali che possono far sprofondare una città sono alle porte.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
Prendete, per esempio, un terremoto.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
Il 7 Giugno 1692 in Jamaica a Port Royal, sembrava una normale mattina,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
ed era uno dei porti più ricchi al mondo,
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
ma quando cominciò un imponente terremoto,
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
Port Royal fu sommersa per due terzi completamente fino ai tetti.
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
Oggi, molti edifici ed oggetti di vita quotidiani
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
sono rimasti sorprendentemente intatti nel mare, congelati nel tempo.
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
Ciò include un orologio da tasca di 300 anni fermatosi alle 11:43,
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
il momento in cui Port Royal sprofondò sotto i Caraibi.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
Durante l'inverno del 373 a.C.,
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
la città greca di Heliki fu colpita da un terremoto così forte
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
che liquefece il terreno sabbioso su cui la città era costruita.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Pochi minuti dopo, uno tsunami colpì la città,
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
e Helike e i suoi abitanti sprofondarono nel Mar Mediterraneo.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Tempo dopo, dei turisti romani visiteranno la laguna che si è formata
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
scrutando le rovine della città.
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
I terremoti sono eventi improvvisi e imprevedibili
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
che hanno fatto scomparire città in un attimo.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
Tuttavia, fortunatamente, nel corso della storia,
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
molte città sommerse non furono colpite da un solo evento catastrofico,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
ma da una combinazione di processi più graduali.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Ad esempio, Pavlopetri, la più celebre città sommersa,
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
fu costruita sulla costa meridionale della Grecia 5000 anni fa.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
Questo è l'esempio di una città che viene sommersa
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
da ciò che viene definito cambiamento del livello del mare.
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
18.000 anni fa, finita l'Era Glaciale,
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
i ghiacciai iniziarono a sciogliersi, e il livello del mare si alzò
fino a quasi 5000 anni fa.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
Il cambiamento isostatico del mare non è causato dai ghiacciai sciolti,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
bensì dal lento emergere della crosta terrestre
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
dovuto dal peso rilasciato dai ghiacciai,
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
facendo così emergere alcune zone, e affondarne altre.
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
La terra intorno a Pavlopetri sta ancora sprofondando
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
ad una velocità media di un millimetro all'anno.
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Tuttavia, gli antichi abitanti riuscirono a spostarsi nell'entroterra
03:18
over several generations
57
198295
1382
attraverso le generazioni
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
prima di abbandonare definitivamente la città 3000 anni fa.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Oggi, i sub nuotano tra le strade di Pavlopetri,
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
passando attraverso antiche porte
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
e tra le fondamenta di case e edifici pubblici.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
I sub apprendono la storia degli abitanti dalle cose che hanno lasciato.
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
Fenomeni naturali come terremoti e tsunami
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
continueranno a modificare la Terra
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
così come hanno fatto per milioni di anni.
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
Poichè il riscaldamento globale scioglie i ghiacciai molto velocemente
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
e il livello del mare sale,
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
saremo costretti ad adattarci,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
come gli abitanti di Pavlopetri.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
Senza dubbio, nei secoli a venire,
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
alcune aree costiere oggi abitate
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
saranno probabilmente inondate:
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
città come Venezia,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
New Orleans,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Amsterdam,
04:05
Miami,
76
245710
948
Miami,
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
e Tokyo.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Pensate cosa impareranno le civiltà future su di noi,
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
nuotando attraverso le antiche rovine delle città in cui oggi abitiamo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7