Real life sunken cities - Peter Campbell

Podwodne miasta, które istnieją - Peter Campber

964,077 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Rękosiewicz Korekta: Marta Konieczna
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Zwiedzając starożytną Aleksandrię w Egipcie,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
dzisiejsi odkrywcy powinni zwrócić uwagę na kilka miejsc.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
W porcie w Aleksandrii
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
wypatrujcie wielkich kolumn i posągów.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
Po drugiej stronie zatoki z lewej strony jest wyspa,
gdzie niegdyś stała Latarnia Morska na Faros.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
Przechodząc przez pałace Królewskiej Części miasta,
docierając do miejsca, gdzie niegdyś stała Biblioteka Aleksandryjska,
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
uważajcie na rekiny.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Bo jeśli zwiedzacie tę część Aleksandrii,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
to jesteście jakieś pięć metrów pod wodą.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Choć wszyscy znamy fikcyjne miasto Platona, Atlantydę,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
tak naprawdę jest wiele podwodnych miast, które naprawdę istnieją.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Aleksandria,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Port Royal na Jamaice,
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
oraz Pavlopetri w Grecji.
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
Zatopione miasta są badane przez naukowców,
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
aby lepiej poznać, jak żyli nasi przodkowie,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
zbadać żywy charakter naszej planety,
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
oraz wpływ jednego na drugie.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
Woda jest niezbędna do życia, do produkcji jedzenia oraz transportu,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
więc wiele miast zbudowano na wybrzeżu oraz nad rzekami.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
Jednak te korzyści pociągają za sobą także ryzyko
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
w postaci sił natury, potrafiących zatopić miasta zbudowane u ich brzegu.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
Na przykład trzęsienie ziemi.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
7 lipca 1692 roku, w zwyczajny poranek w Port Royal na Jamajce,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
niegdyś jednym z najbogatszych portów na świecie,
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
nastąpiło potężne trzęsienie ziemi.
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
Dwie trzecie miasta natychmiast znalazło się pod wodą.
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
Do dziś wiele budynków i codziennych przedmiotów
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
pozostaje praktycznie nienaruszonych, zatrzymanych w czasie na dnie morza.
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
Jak trzystuletni zegarek kieszonkowy, który zatrzymał się o 11:43,
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
kiedy Port Royal znalazł się pod powierzchnią Morza Karaibskiego.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
Zimą roku 373 p.n.e.
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
greckie miasto Helike nawiedziło trzęsienie tak silne,
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
że poruszyło piaszczyste ziemie, na których było zbudowane.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Kilka minut później w miasto uderzyło tsunami,
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
a Helike i jego mieszkańcy utonęli w Morzu Śródziemnym.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Wieki później rzymscy turyści, żeglując nad utworzoną laguną,
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
zerkają na pozostałości miasta pod sobą.
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
Trzęsienia są nagłymi, nieprzewidywalnymi kataklizmami,
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
które zatapiały miasta w okamgnieniu.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
Na szczęście w biegu historii,
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
większość zatopionych miast nie zanurzyła się w wyniku jednego kataklizmu,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
ale przez kombinację bardziej stopniowych procesów.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Na przykład miasto Pavlopetri, najstarsze znane zatopione miasto,
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
było zbudowane na południowym wybrzeżu Grecji 5 tysięcy lat temu.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
To przykład miasta, które zatonęło
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
przez zjawisko zwane izostatyczną zmianą poziomu morza.
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
Epoka Lodowcowa skończyła się 18 tysięcy lat temu,
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
lodowce stopniały, poziom morza wzrastał aż do około 5 tysięcy lat temu.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
Izostatycznej zmiany poziomu morza nie powoduje roztopiony lód,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
ale skorupa Ziemi, powoli wracająca do dawnego kształtu,
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
nie będąc już pod naciskiem lodowców.
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
Niektóre miejsca się podnoszą, a inne opadają.
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
Ziemia wokół Pavlopetri nadal opada
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
w średnim tempie jednego milimetra rocznie.
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Ale starożytni mieszkańcy,
byli w stanie stopniowo przemieszczać się w głąb lądu,
03:18
over several generations
57
198295
1382
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
aż opuścili miasto około 3 tysięcy lat temu.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Dziś nurkowie pływają nad ulicami Pavlopetri
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
i zaglądają przez drzwi
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
do fundamentów domów i budynków publicznych.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
Odkrywają, jak żyli tam ludzie, po tym, co po nich zostało.
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
Naturalne zjawiska geologiczne, jak trzęsienia ziemi i tsunami,
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
będą nadal kształtować kontynenty,
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
tak jak robiły to przez miliony lat.
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
Wzmożone ocieplenie klimatu topi lodowce w przyśpieszonym tempie,
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
poziom morza się podnosi.
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
Będziemy musieli się przystosować,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
tak jak musieli to robić mieszkańcy Pavlopetri.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
Bez wątpienia, w nadchodzących stuleciach,
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
niektóre z miast na wybrzeżach, gdzie teraz mieszamy,
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
zostaną zajęte przez wodę.
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
Miasta takie jak Wenecja,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
Nowy Orlean,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Amsterdam,
04:05
Miami,
76
245710
948
Miami
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
oraz Tokio.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Wyobraźcie sobie cywilizacje z przyszłości, uczące się o nas,
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
pływając wokół starożytnych ruin miast, w których teraz mieszkamy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7