Real life sunken cities - Peter Campbell

Echte versunkene Städte - Peter Campbell

964,077 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Erkundest du heute die Überreste des antiken Alexandria in Ägypten,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
solltest du auf einige Dinge achten.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
Wenn du am Hafen entlang gehst,
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
achte auf große Säulen und Statuen.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
Links der Bucht siehst du die Insel, auf der einst der große Leuchtturm stand.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
Während du durch die Paläste des Königsviertels gehst
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
und den Ort erreichst, wo einst die Bibliothek von Alexandria stand,
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
solltest du nach Haien Ausschau halten.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Denn wenn du diesen Bereich von Alexandria besuchst,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
bist du 4,5 Meter tief im Mittelmeer.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Platons fiktionales Atlantis ist am bekanntesten,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
aber es gibt auch echte Unterwasserstädte.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Orte wie Alexandria,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Port Royal in Jamaica
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
und Pavlopetri in Griechenland.
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
Wissenschaftler untersuchen versunkene Städte,
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
um uns dabei zu helfen, das Leben unserer Vorfahren,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
die dynamische Natur unseres Planeten
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
und ihre Wirkung aufeinander zu verstehen.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
Wasser ist notwendig zum Leben, für Nahrung und zum Transport,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
daher baute man viele Städte an der Küste oder Flussufern.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
Diese Vorteile sind nicht ohne Risiken,
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
denn Naturgewalten, die eine Stadt versenken können, sind nah.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
Zum Beispiel ein Erdbeben.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
Der 7. Juni 1692 in Port Royal, Jamaica, schien ein normaler Morgen zu sein,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
im damals reichsten Hafen der Welt.
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
Aber als ein riesiges Erdbeben ausbrach,
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
standen 2/3 von Port Royal sofort bis zu den Häuserdächern unter Wasser.
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
Heute findet man viele Gebäude und Alltagsgegenstände
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
erstaunlich intakt auf dem Meeresboden, wie in der Zeit eingefroren.
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
Auch eine 300 Jahre alte Taschenuhr, die um 11:43 Uhr stehenblieb,
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
dem Moment, als Port Royal in der Karibik unterging.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
Im Winter 373 v. Chr.
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
wurde die griechische Stadt Helike von einem Erdbeben getroffen,
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
das stark genug war, den Sandboden, auf dem die Stadt stand, zu verflüssigen.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Minuten später traf ein Tsunami die Stadt
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
und Helike und seine Bewohner sanken ins Mittelmeer hinab.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Jahrhunderte später segelten römische Touristen in die Lagune
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
und blickten auf die Überreste hinab.
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
Erdbeben sind plötzliche, nicht vorhersehbare Desaster,
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
die Städte in einem Moment versenkten.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
Glücklicherweise wurde die Mehrzahl der versunkenen Städte
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
nicht durch eine einzige Katastrophe,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
sondern eine Kombination langsamerer Prozesse überschwemmt.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Die älteste bekannte versunkene Stadt, Pavlopetri, wurde zum Beispiel
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
an der südlichen Küste Griechenlands vor 5000 Jahren gebaut.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
Es ist eine Stadt,
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
die durch isostatische Veränderungen des Meeresspiegels versank.
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
Als vor 18000 Jahren die Eiszeit endete, begannen Gletscher zu schmelzen
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
und der weltweite Meeresspiegel hob sich bis vor 5000 Jahren.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
Diese Veränderungen des Meeresspiegels entstehen nicht durch das Schmelzwasser,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
sondern weil sich die Erdkruste langsam wieder hebt,
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
seit das Gewicht der Gletscher verschwand,
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
so steigen manche Orte, während andere sinken.
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
Der Boden um Pavlopetri senkt sich weiter,
in einem durchschnittlichen Tempo von einem Millimeter pro Jahr.
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Die antiken Bewohner konnten über mehrere Generationen
03:18
over several generations
57
198295
1382
langsam landeinwärts ziehen,
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
bis sie vor ca 3000 Jahren die Stadt aufgaben.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Heute schwimmen Taucher über die Straßen von Pavlopetri
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
und blicken über uralte Schwellen
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
in die Fundamente von Häusern.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
Indem sie beobachten, was zurückblieb, studieren sie wer einst hier lebte.
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
Natürliche geologische Ereignisse, wie Erdbeben und Tsunamis,
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
werden unsere Kontinente weiter formen,
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
so wie seit Millionen von Jahren.
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
Da die erhöhte globale Erwärmung die Polkappen schneller schmelzen lässt
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
und die Meeresspiegel steigen,
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
werden wir uns anpassen müssen,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
so wie Pavlopetris Bewohner.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
In den nächsten Jahrhunderten werden
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
manche unserer bewohnten Küstengebiete
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
ohne Zweifel vom Meer verschlungen werden,
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
Städte wie Venedig,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
New Orleans,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Amsterdam,
04:05
Miami,
76
245710
948
Miami
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
und Tokio.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Stell dir vor, was zukünftige Kulturen über uns lernen werden,
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
wenn sie durch die antiken Ruinen unserer heutigen Städte schwimmen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7