Real life sunken cities - Peter Campbell

Cidades submersas da vida real - Peter Campbell

964,077 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jessica Ranft Revisor: Custodio Marcelino
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Enquanto visitam as ruínas da antiga Alexandria, no Egito,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
existem algumas coisas que os exploradores atuais devem procurar.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
Primeiro, enquanto você viaja pelo Grande Porto,
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
mantenha os olhos abertos para as grandes colunas e estátuas.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
Pela baía, à sua direita, está a ilha onde uma vez esteve o Grande Farol.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
E enquanto você atravessa os palácios do Bairro Real
e chega na área onde uma vez esteve a Biblioteca de Alexandria,
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
fique de olho nos tubarões.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Porque se você visitar essa parte de Alexandria,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
você estará a cinco metros de profundidade no Mar Mediterrâneo.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Embora tenhamos familiaridade com a fictícia Atlântida, de Platão,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
muitas cidades submersas reais existem de fato.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Lugares como Alexandria,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Porto Real, na Jamaica,
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
e Pavlopetri, na Grécia.
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
Cidades submersas são estudadas por cientistas
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
para ajudar a entender as vidas de nossos ancestrais,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
a natureza dinâmica do nosso planeta,
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
e o impacto entre elas.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
A água é essencial para a vida, fontes de alimento e transporte,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
por isso muitas cidades foram construídas pelas bordas costeiras e margens de rios.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
No entanto, esses benefícios vêm com riscos
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
porque forças naturais, que podem afundar uma cidade,
estão logo ao lado.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
Vejamos, por exemplo, um terremoto.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
Sete de junho de 1692 parecia uma manhã normal
em Porto Real, na Jamaica,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
até então um dos portos mais ricos do mundo.
Mas, quando um grande terremoto aconteceu,
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
dois terços de Porto Real afundaram imediatamente até os telhados.
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
Hoje, muitas construções e elementos do dia a dia
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
se mantêm surpreendentemente intactos no fundo do mar, congelados no tempo.
Inclusive um relógio de bolso de 300 anos que parou às 11h43,
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
o momento em que Porto Real afundou abaixo do Caribe.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
E, durante o inverno de 373 AC,
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
a cidade grega de Helike foi devastada por um terremoto tão forte
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
que liquefez o chão arenoso sobre o qual a cidade foi construída.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Minutos depois, um tsunami atingiu a cidade,
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
e Helike e seus habitantes afundaram no Mar Mediterrâneo.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Séculos depois, turistas romanos navegavam na laguna formada
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
e bisbilhotavam as ruínas da cidade.
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
Terremotos são desastres repentinos e inesperados
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
que afundam cidades num instante.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
Felizmente, no entanto, historicamente,
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
a maioria das cidades submersas não afundaram devido a um único evento,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
mas pela combinação de processos mais graduais.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Por exemplo, Pavlopetri, a mais antiga cidade submersa conhecida,
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
foi construída na costa do sul da Grécia, há 5 mil anos.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
É um exemplo de uma cidade que ficou submersa
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
devido ao que é chamado de mudança isostática do nível do mar.
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
Há 18 mil anos, quando terminou a Era Glacial,
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
as geleiras começaram a derreter e o nível do mar elevou globalmente
até cerca de 5 mil anos atrás.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
A mudança isostática do nível do mar não é causada pela água derretida,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
mas pela crosta terrestre lentamente elevando-se
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
pelo peso liberado das geleiras,
fazendo alguns locais subirem, e outros afundarem.
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
O terreno em volta de Pavlopetri ainda está afundando
em ritmo médio de um milímetro por ano.
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Mas os antigos habitantes puderam se mudar para o interior gradualmente,
03:18
over several generations
57
198295
1382
durante muitas gerações,
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
antes de finalmente abandonarem a cidade, cerca de 3 mil anos atrás.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Hoje, mergulhadores nadam pelas ruas de Pavlopetri
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
e espiam pelas antigas entradas
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
para as fundações das casas e prédios comunitários.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
Eles aprendem sobre as pessoas que viveram lá, observando o que restou.
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
Eventos geológicos naturais, como terremotos e tsunamis,
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
continuarão a moldar os continentes,
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
assim como fizeram por milhões de anos.
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
À medida que o aquecimento global derrete nossas calotas polares em ritmo acelerado
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
e o nível do mar se eleva,
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
seremos forçados a nos adaptar,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
como os habitantes de Pavlopetri.
Sem dúvida, pelos próximos séculos,
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
algumas das regiões costeiras onde moramos atualmente
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
acabarão sendo tomadas pela água, também.
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
Cidades como Veneza,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
Nova Orleans,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Amsterdã,
04:05
Miami,
76
245710
948
Miami,
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
e Tóquio.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Imagine o que as futuras civilizações vão aprender sobre nós
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
enquanto nadam pelas ruínas antigas das cidades onde moramos atualmente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7