Real life sunken cities - Peter Campbell

964,077 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Amélie Montagne
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Pendant leur visite, en Égypte, des restes de l'ancienne Alexandrie,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
il y a certaines choses que les explorateurs modernes devraient chercher.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
Tout d'abord, en passant par le Grand Port,
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
gardez l’œil ouvert à la recherche de grandes colonnes et statues.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
À gauche dans la baie se trouve l'île sur laquelle se dressait le Grand Phare.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
Et pendant que vous parcourez les palais du quartier royal
et atteignez la zone où se dressait autrefois la Libraire d'Alexandrie,
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
faites attention aux requins.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Car si vous visitez ce quartier d'Alexandrie,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
vous serez 5 mètres sous la Méditerranée.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Bien que nous soyons plus familiers avec la cité d'Atlantis décrite par Platon,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
il existe bel et bien de nombreuses cités englouties.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Des lieux comme Alexandrie,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Port Royal en Jamaïque,
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
et Pavlopetri en Grèce.
Les cités englouties sont étudiées par les scientifiques
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
pour essayer de comprendre la vie de nos ancêtres,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
la dynamique de notre planète,
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
et l'influence de l'une sur l'autre.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
L'eau est essentielle à la vie, la production de nourriture, le transport,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
et énormément de villes ont été fondées le long de la côte ou sur des berges.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
Cependant, ces avantages ne sont pas sans risques
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
car des forces naturelles capables de couler une ville sont au pas de sa porte.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
Par exemple, un tremblement de terre.
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
Le 7 juin 1692 semblait être une journée normale à Port Royal, en Jamaïque,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
à ce moment l'un des plus riches ports du monde,
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
mais il y eut un énorme tremblement de terre,
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
et les deux tiers de la ville furent rasés.
Aujourd'hui, de nombreux bâtiments, et objects quotidiens
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
gisent très bien conservés sur le plancher marin, gelés dans le temps.
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
Cela inclut une montre-gousset de 300 ans qui s'est arrêtée à 11h43,
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
l'heure à laquelle Port Royal fut engloutie dans la mer des Caraïbes.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
Et durant l'hiver de 373 avant J.C.,
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
la cité grecque de Helike fut frappée par un tremblement de terre si puissant
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
qu'il liquéfia le sol meuble sur lequel était bâtie la ville.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Quelques minutes après, un tsunami frappa la ville
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
et Helike et ses habitants sombrèrent dans la Méditerranée.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Des siècles plus tard, les touristes naviguent sur le lagon ainsi formé
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
et se penchent sur les ruines de la ville.
Les tremblements de terre sont soudains, imprévisibles,
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
et ont englouti des villes en quelques secondes.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
Toutefois, par chance, au travers de l'Histoire,
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
la plupart des cités englouties ne l'ont pas été par un cataclysme unique,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
mais par une combinaison de processus plus lents.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Par exemple, Pavlopetri, la plus vieille cité engloutie,
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
a été bâtie sur la côte sud de la Grèce il y a 5 000 ans.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
C'est un exemple de cité engloutie
par ce que nous appelons le changement isostatique du niveau des mers.
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
Il y a 18 000 ans, à la fin de l'ère glaciaire,
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
les glaciers commencèrent à fondre et sur 13 000 ans le niveau des mers monta.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
Le changement isostatique du niveau des mers n'est pas dû à la fonte des glaces,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
mais plutôt par la croûte terrestre qui remonte lentement
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
du fait du poids en moins des glaciers,
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
ce qui fait que certaines zones s'élèvent, et d'autres sombrent.
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
La zone autour de Pavlopetri continue de sombrer
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
à la vitesse moyenne d'un millimètre par an.
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Mais les anciens habitants purent progressivement rentrer dans les terres
03:18
over several generations
57
198295
1382
sur plusieurs générations
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
avant d'abandonner finalement la ville il y a de ça 3 000 ans.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Aujourd'hui, les plongeurs nagent dans les rues de Pavlopetri
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
et franchissent d'anciennes portes
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
pour rentrer dans les maisons et les bâtiments publics.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
Ils en apprennent sur les habitants en observant ce qu'ils ont laissé.
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
Les événements géologiques, comme les tremblements de terre ou les tsunamis,
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
continueront à modeler nos continents,
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
de la même manière que depuis des millions d'années.
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
Le réchauffement global fait fondre nos calottes polaires à un rythme accéléré
et le niveau des mers augmente,
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
et nous serons forcés de nous adapter,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
tout comme les habitants de Pavlopetri.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
À coup sûr, dans les prochains siècles,
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
certaines zones côtières où nous vivons aujourd'hui
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
finiront elles aussi par être avalées par les eaux,
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
des villes comme Venise,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
la Nouvelle-Orléans,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Amsterdam,
04:05
Miami,
76
245710
948
Miami,
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
Tokyo.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Imaginez ce que les civilisations futures apprendront sur nous
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
lors de leurs plongées dans les ruines des villes où nous vivons aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7