Real life sunken cities - Peter Campbell

Cidades afundadas que realmente existem — Peter Campbell

964,906 views ・ 2016-08-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:07
While touring the remains of ancient Alexandria, Egypt,
0
7503
3130
Durante a visita aos vestígios da antiga Alexandria, no Egito,
00:10
there are a few things that present-day explorers should look for.
1
10633
3350
há algumas coisas que os exploradores atuais devem procurar.
00:13
First, as you travel along the Great Harbor,
2
13983
3079
Primeiro, à medida que percorrem o Grande Porto,
00:17
keep your eyes open for large columns and statues.
3
17062
3861
mantenham os olhos atentos para ver grandes colunas e estátuas.
00:20
Across the bay to your left is the island where the Great Lighthouse once stood.
4
20923
5000
Do outro lado da baía, à vossa esquerda está a ilha onde o Grande Farol se erguia.
00:25
And as you make your way through the palaces of the Royal Quarter
5
25923
3120
E ao prosseguirem por entre os palácios do Quarteirão Real
00:29
and reach the area where the Library of Alexandria once stood,
6
29043
3280
e chegarem à área onde existia a Biblioteca de Alexandria,
00:32
keep your eyes open for sharks.
7
32323
2998
mantenham-se atentos aos tubarões.
00:35
Because if you visit this section of Alexandria,
8
35321
2719
Porque se vocês visitarem esta secção de Alexandria,
00:38
you'll be fifteen feet deep in the Mediterranean Sea.
9
38040
3645
estarão a mais de 4,5 m de profundidade no Mar Mediterrâneo.
00:41
Though people are most familiar with Plato's fictional Atlantis,
10
41685
3160
Embora seja mais conhecida a história fictícia da Atlântida, de Platão,
00:44
many real underwater cities actually exist.
11
44845
3608
existem realmente muitas cidades submersas.
00:48
Places like Alexandria,
12
48453
1739
Lugares como Alexandria,
00:50
Port Royal, Jamaica,
13
50192
1631
Port Royal, na Jamaica,
00:51
and Pavlopetri, Greece.
14
51823
2511
e Pavlopetri, na Grécia.
00:54
Sunken cities are studied by scientists
15
54334
2051
As cidades submersas são estudadas por cientistas
00:56
to help us understand the lives of our ancestors,
16
56385
2369
que nos ajudam a compreender a vida dos nossos antepassados,
00:58
the dynamic nature of our planet,
17
58754
2057
a natureza dinâmica do nosso planeta,
01:00
and the impact of each on the other.
18
60811
3102
e o impacto das coisas umas nas outras.
01:03
Water is essential for life, food sources, and transport,
19
63913
3200
A água é essencial para a vida, recursos alimentares, e transportes,
01:07
so many cities have been built along coast lines and river banks.
20
67113
4310
por isso, tantas cidades foram construídas ao longo das linhas costeiras
e das margens dos rios.
01:11
However, these benefits also come with risks
21
71423
3200
Contudo, estes benefícios vêm também com riscos,
01:14
because natural forces that can sink a city are at their doorstep.
22
74623
4631
porque as forças naturais que podem afundar uma cidade
estão à sua beira.
Vejamos, por exemplo, um terramoto.
01:19
Take, for instance, an earthquake.
23
79254
3140
01:22
June 7, 1692 seemed like a normal morning in Port Royal, Jamaica,
24
82394
5579
Em 7 de junho de 1692, parecia uma manhã normal em Port Royal, na Jamaica,
01:27
then one of the richest ports in the world,
25
87973
3151
então um dos portos mais ricos do mundo.
Mas, quando se deu um enorme terramoto,
01:31
but when a massive earthquake struck,
26
91124
2421
01:33
two-thirds of Port Royal immediately sank to its rooftops.
27
93545
4519
dois terços de Port Royal imediatamente afundaram até ao alto dos telhados.
Hoje, muitos edifícios e elementos da vida quotidiana
01:38
Today, many buildings and elements of everyday life
28
98064
2450
01:40
remain surprisingly intact on the sea floor, frozen in time.
29
100514
4572
permanecem surpreendentemente intactos no leito do mar, parados no tempo.
Isso inclui um relógio de bolso com 300 anos, que parou às 11h43 min,
01:45
That includes a 300-year-old pocket watch that stopped at 11:43,
30
105086
4397
01:49
the moment Port Royal slipped beneath the Carribean.
31
109483
4141
o momento em que Port Royal deslizou para baixo das Caraíbas.
01:53
And during the winter of 373 BCE,
32
113624
3272
Durante o inverno de 373 a.C.,
01:56
the Greek city of Helike was struck by an earthquake so strong
33
116896
3769
a cidade grega de Helike foi atingida por um terramoto tão forte
02:00
that it liquefied the sandy ground upon which the city was built.
34
120665
4250
que liquefez o chão arenoso no qual estava edificada a cidade.
02:04
Minutes later, a tsunami struck the city,
35
124915
2230
Minutos mais tarde, um "tsunami" abateu-se sobre a cidade,
02:07
and Helike and its inhabitants sunk downwards into the Mediterranean Sea.
36
127145
5210
e Helike e os seus habitantes afundaram-se no Mar Mediterrâneo.
02:12
Centuries later, Roman tourists would sail on the lagoon that formed
37
132355
3861
Séculos mais tarde, turistas romanos navegariam na lagoa que se formara
perscrutando os vestígios da cidade.
02:16
and peer down at the city's remains.
38
136216
3010
02:19
Earthquakes are sudden, unpredictable disasters
39
139226
2500
Os terramotos são desastres repentinos e imprevisíveis,
02:21
that have drowned cities in an instant.
40
141726
2708
que afundaram cidades num instante.
02:24
Luckily, however, throughout history,
41
144434
1982
No entanto, felizmente, ao longo da História,
02:26
the majority of sunken cities were not submerged by a single cataclysmic event,
42
146416
4380
a maioria das cidades afundadas não foram submergidas por um único cataclismo,
02:30
but by a combination of more gradual processes.
43
150796
3620
mas por uma combinação de processos mais graduais.
02:34
For instance, Pavlopetri, the oldest known sunken city,
44
154416
3470
Por exemplo, Pavlopetri, a mais antiga cidade afundada conhecida,
02:37
was built on the southern coastline of Greece 5,000 years ago.
45
157886
4172
foi construída na linha costeira do sul da Grécia, há 5000 anos.
02:42
It's an example of a city that was submerged
46
162058
2092
É um exemplo de uma cidade submergida
02:44
due to what is called isostatic sea level change.
47
164150
3083
devido à chamada mudança isostática do nível do mar.
02:47
18,000 years ago when the Ice Age ended,
48
167233
2734
Há 18 000 anos, quando terminou a Idade do Gelo,
02:49
glaciers began melting and the sea level rose globally until about 5,000 years ago.
49
169967
5580
os glaciares começaram a derreter e o nível do mar subiu, globalmente,
até há 5000 anos.
02:55
Isostatic sea level change isn't caused by that melt water,
50
175547
4261
A mudança isostática do nível do mar não é causada pelo gelo derretido,
02:59
but rather the Earth's crust slowly springing back
51
179808
3078
mas pela lenta elevação da crosta terrestre,
03:02
from the released weight of the glaciers,
52
182886
2329
aliviada do peso dos glaciares,
o que fez com que alguns locais subissem, e outros afundassem.
03:05
making some places rise, and others sink.
53
185215
3971
03:09
The ground around Pavlopetri is still sinking
54
189186
2932
O chão em torno de Pavlopetri continua a afundar-se
03:12
at an average rate of a millimeter per year.
55
192118
2867
a uma velocidade média de 1 milímetro por ano.
03:14
But the ancient inhabitants were able to move gradually inland
56
194985
3310
Mas os antigos habitantes foram-se deslocando gradualmente para o interior
03:18
over several generations
57
198295
1382
ao longo de várias gerações
03:19
before they finally abandoned the city about 3,000 years ago.
58
199677
4434
antes de finalmente abandonarem a cidade há cerca de 3000 anos.
03:24
Today, divers swim over the streets of Pavlopetri
59
204111
3275
Hoje, os mergulhadores nadam por cima das ruas de Pavlopetri
03:27
and peer through ancient door jams
60
207386
1852
e espreitam pelas antigas portas encravadas
03:29
into the foundations of houses and community buildings.
61
209238
3612
para dentro das fundações de casas e de edifícios comunitários.
03:32
They learn about the people who lived there by observing what they left behind.
62
212850
4591
Aprendem sobre as pessoas que ali viveram pela observação do que deixaram para trás.
Os acontecimentos geológicos naturais, tais como os terramotos e os "tsunamis",
03:37
Natural geological events, such as earthquakes and tsunamis,
63
217441
3077
03:40
will continue to shape our continents,
64
220518
1854
vão continuar a modelar os nossos continentes,
03:42
just as they have for millions of years.
65
222372
2846
tal como têm feito nestes milhares de anos.
03:45
As increased global warming melts our polar ice caps at accelerated rates
66
225218
4070
À medida que o aumento do aquecimento global derrete as calotas polares
a grande velocidade,
03:49
and sea levels rise,
67
229288
1290
e o nível do mar sobe,
03:50
we will be forced to adapt,
68
230578
1820
seremos forçados a adaptar-nos,
03:52
like Pavlopetri's inhabitants.
69
232398
2621
como os habitantes de Pavlopetri fizeram.
03:55
Undoubtedly, over the coming centuries,
70
235019
2021
Sem dúvida que, nos próximos séculos,
03:57
some of the coastal areas that we live in today
71
237040
2459
algumas das áreas costeiras onde vivemos hoje
03:59
will eventually be claimed by the water, too -
72
239499
2359
serão também reclamadas pela água
04:01
cities like Venice,
73
241858
1982
— cidades como Veneza,
04:03
New Orleans,
74
243840
968
Nova Orleães,
04:04
Amsterdam,
75
244808
902
Amesterdão,
04:05
Miami,
76
245710
948
Miami
04:06
and Tokyo.
77
246658
1531
e Tóquio.
04:08
Imagine what future civilizations will learn about us
78
248189
2950
Imaginem o que as civilizações futuras aprenderão sobre nós
04:11
as they swim around the ancient ruins of the cities that we live in today.
79
251139
3791
ao nadarem pelas antigas ruínas das cidades onde vivemos hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7