Confused about recycling? It’s not your fault - Shannon Odell

299,175 views ・ 2023-10-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dariia Berestiuk Утверджено: Olena Somak
00:06
If you've ever looked at the bottom of a disposable bottle or cup,
0
6961
3837
Якщо ви коли-небудь дивилися на дно одноразової пляшки або стаканчика,
00:10
you've probably noticed this symbol.
1
10798
2461
то, напевно, звертали увагу на цей символ.
00:13
Seeing this, many people assume the item they’re holding
2
13926
2878
Побачивши його, багато людей вважають, що цей предмет
00:16
should be tossed in a recycling bin.
3
16804
2044
слід викинути у контейнер для переробки сміття.
00:19
Yet many of these plastics are incapable of being recycled at most centers.
4
19474
5547
Проте чимало з цих відходів не підлягають утилізації в більшості переробних пунктів.
00:25
In fact, of the 360 million tons of plastic created worldwide each year,
5
25271
6215
Насправді, з 360 мільйонів тонн пластику, які щороку виробляються у світі,
00:31
only 9% is ever recycled.
6
31486
2711
лише 9% потрапляють на переробку.
00:34
So why are so few plastics recycled?
7
34447
2544
То чому ж ми переробляємо так мало пластику?
00:36
And what do these codes actually mean?
8
36991
2669
І що насправді означають ці символи?
00:40
Our recycling problem is multi-layered, beginning at production.
9
40203
4004
Проблема переробки є багаторівневою, і виникає ще на етапі виробництва.
00:44
About 18% of plastics are made from what is known as thermosetting polymers.
10
44207
5380
Близько 18% пластику виготовляють з так званих термореактивних полімерів.
00:49
These plastics gain stability through curing,
11
49754
3253
Цей пластик набуває міцності завдяки полімеризації —
00:53
a process that hardens a material by irreversibly crosslinking
12
53007
4630
процесу, який зміцнює матеріал шляхом незворотного зшивання
00:57
its molecular chains.
13
57637
1710
його молекулярних ланцюгів.
00:59
The very properties that make thermoset plastics so useful,
14
59764
4338
Властивості, які роблять термореактивний пластик настільки ефективним,
01:04
in that they keep their shape and integrity under extreme conditions,
15
64102
3962
що він зберігає свою форму і цілісність в екстремальних умовах,
01:08
mean that they can’t be broken down and rebuilt
16
68064
2878
означають, що переважна більшість заводів з переробки
01:10
by the vast majority of recycling plants.
17
70942
3211
не можуть його розщеплювати і повторно використовувати.
01:14
Thankfully, most plastics are thermoplastics,
18
74654
3295
На щастя, більшість видів пластику — це термопласти,
01:17
which can be melted and remolded.
19
77949
2169
які можна плавити і переробляти.
01:20
But this category encompasses a variety of materials
20
80868
3462
Але ця категорія охоплює різноманітні матеріали
01:24
with unique chemical structures, weights, and properties,
21
84330
3962
з унікальною хімічною структурою, вагою та властивостями,
01:28
all of which require different conditions for recycling.
22
88292
3754
які вимагають різних умов для переробки.
01:32
As a result, only some of these thermoplastics
23
92338
2920
Тому більшість центрів з переробки
01:35
are accepted at most recycling centers.
24
95258
2627
приймають лише деякі з таких термопластів.
01:38
Which brings us to our next problem: the confusing code system.
25
98094
4296
Це підводить нас до наступної проблеми: заплутана система кодування.
01:43
Developed and introduced by the plastics industry in 1988,
26
103015
4380
У 1988 році компанії, що займаються виробництвом пластику,
01:47
this code was presented as a way to help consumers and facilities
27
107395
4337
розробили та впровадили цю систему кодування, щоб допомогти
споживачам та підприємствам сортувати сміття.
01:51
sort their trash.
28
111732
1377
01:53
Each number indicates the material the plastic is made of,
29
113484
3462
Кожна цифра вказує на матеріал, з якого виготовлений пластик,
01:56
known as its resin.
30
116946
1543
тобто на його смолу.
01:58
Some resin numbers are recyclable at most centers,
31
118781
3379
Деякі види смоли можна переробляти у більшості центрів,
02:02
while others are not.
32
122160
1543
інші — ні.
02:03
And yet, within this system,
33
123911
1627
І все ж у цій системі
02:05
all numbers are surrounded by the universally recognized recycling symbol,
34
125538
4463
всі цифри супроводжуються загальновизнаним символом переробки,
02:10
misleading consumers into thinking that many unsalvageable plastics
35
130126
4629
що вводить споживачів в оману і змушує думати, що більшість пластику,
який не підлягає переробці, має шанс на друге життя.
02:14
have a chance at a second life.
36
134755
2044
02:17
And just because a technically recyclable resin makes it to a recycling bin,
37
137592
5088
І якщо технічно придатна для переробки смола потрапляє до сміттєвого контейнера,
02:22
doesn’t mean it will continue its journey.
38
142680
2628
це не означає, що вона продовжить свій шлях.
02:25
Plastics often contain multiple resins, are mixed with dyes and additives,
39
145683
4880
Пластик часто містить декілька видів смол, змішаних з барвниками та добавками,
02:30
or are affixed with difficult-to-remove stickers and labels,
40
150563
4421
або ж на нього наносять наклейки та етикетки, які важко зняти,
02:35
all of which can cause them to be rerouted to the incinerator or trash bin.
41
155109
5089
і через це він може потрапити до сміттєспалювального заводу чи у смітник.
02:40
In short, many companies don't design packaging with recovery in mind.
42
160198
5422
Словом, багато компаній не розробляють пакування для вторинної переробки.
02:46
Even under pristine conditions,
43
166329
2294
Навіть за найкращих умов
02:48
plastic resins can only be melted down and remolded a handful of times,
44
168623
5130
пластикові смоли можна переплавляти і переробляти лише кілька разів,
02:53
as their polymers degrade with each use.
45
173753
2794
оскільки їхні полімери руйнуються з кожним використанням.
02:57
If all these issues make you feel as if recycling plastics is infeasible,
46
177006
5380
Якщо всі ці проблеми змушують вас думати, що переробка пластику неможлива,
03:02
you wouldn't be the first.
47
182386
1544
ви не перші.
03:04
This reality was well known to the plastics industry as early as the 1970s.
48
184055
5463
Про цю ситуацію добре знали в індустрії пластику ще в 1970-х роках.
03:09
Despite their doubts that widespread recycling
49
189685
2795
Незважаючи на сумніви в тому, що широкомасштабна переробка
03:12
would ever be economically viable,
50
192480
2335
коли-небудь стане економічно вигідною,
03:14
the industry threw millions of dollars into ad campaigns.
51
194815
3754
індустрія вкладала мільйони доларів у рекламні кампанії.
03:18
Within the US, the plastics industry quietly lobbied state governments,
52
198778
4754
У США представники промисловості непомітно здійснювали вплив на уряд,
03:23
leading a majority to adopt laws requiring that plastics
53
203532
4171
що призвело до ухвалення законів, які зобов’язують маркувати пластик
03:27
bear the confusing resin codes.
54
207703
2545
заплутаними символами, що позначають склад смоли.
03:30
And with this, the burden of “fixing” the growing plastic waste problem
55
210915
4796
Таким чином, тягар “вирішення” наростаючої проблеми пластикових відходів
03:35
was pushed from the industry onto the consumer.
56
215711
3546
був перекладений з промисловості на споживача.
03:39
Today, the situation has only gotten worse.
57
219840
2878
На сьогодні, ситуація тільки погіршується.
03:42
The rising costs to properly separate all this waste,
58
222718
4046
Зростання витрат на належне сортування всіх цих відходів
03:46
paired with fewer international buyers of recyclable scraps,
59
226764
4296
у поєднанні з меншою кількістю міжнародних покупців вторинної сировини
03:51
has forced many cities to shut down their curbside recycling programs altogether.
60
231060
5672
змусило багато міст повністю зупинити свої програми з утилізації сміття.
03:57
So how can we fix our growing plastic waste system?
61
237400
4170
Тож як ми можемо виправити нашу зростаючу проблему пластикових відходів?
04:02
It’s clear that we must reduce the plastics we consume.
62
242613
3337
Очевидно, що ми повинні зменшити використання пластику.
04:05
More than a quarter of our plastic waste comes from packaging materials.
63
245950
4338
Понад чверть наших пластикових відходів припадає на пакувальні матеріали.
04:10
Many manufacturers have taken steps in the right direction,
64
250579
3421
Багато виробників роблять кроки у правильному напрямку,
04:14
phasing out unnecessary plastic films, and switching out plastic tubs and tubes
65
254083
5380
відмовляючись від зайвого поліетилену і замінюючи пластикові банки та тюбики
04:19
with more easily recyclable materials, or compostable options.
66
259463
4213
на матеріали, які легше піддаються переробці або компостуються.
04:24
For the plastics that do remain,
67
264093
1960
Щодо пластику, який залишається,
04:26
one solution is to work towards a circular economy for plastics.
68
266053
4505
одним із рішень є перехід до циркулярної економіки переробки.
04:30
This means creating fewer new plastics, eliminating those that are single-use,
69
270641
4963
А саме створення меншої кількості нових виробів із пластику, замінюючи одноразові,
04:35
and ensuring the plastics that remain can stay in circulation via recycling.
70
275604
4964
та забезпечення можливості повторного використання решти шляхом його переробки.
04:41
Such a system would rely on policies that regulate plastics
71
281110
3712
Така система буде заснована на політиці, яка регулюватиме виробництво пластику,
04:44
starting at their production—
72
284822
1960
починаючи з етапу його виготовлення,
04:46
ensuring that all plastics created are free from contaminants
73
286782
4630
гарантуючи, що весь створений пластик не міститиме домішок,
04:51
that could harm their ability to be recycled.
74
291412
2419
які можуть зашкодити його здатності до переробки.
04:54
In the meantime, many experts believe the current resin code system
75
294707
4004
Тим часом багато експертів вважають, що необхідно відмовитися
04:58
should be eliminated,
76
298711
1376
від чинної системи кодування смоли та перейти до чіткого,
05:00
and swapped out for clear, simplified recyclable versus non-recyclable labels.
77
300087
5714
спрощеного маркування перероблюваної та неперероблюваної сировини.
05:06
This would help consumers more easily sort their waste, but more importantly,
78
306177
4796
Це допоможе споживачам легше сортувати свої відходи, але, що найважливіше,
05:10
allow them to make informed decisions at purchase,
79
310973
3462
це дозволить їм приймати усвідомлені рішення при покупці,
05:14
ultimately putting the pressure back on manufacturers
80
314435
3503
що, зрештою, знову змусить виробників забезпечити майбутнє,
05:17
to ensure a recyclable future.
81
317938
2294
в якому відходи будуть придатні для вторинної переробки.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7