Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,437,704 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Karyna Artemovych Утверджено: Khrystyna Romashko
"Обставини керують людиною, а не людина керує обставинами" (Геродот)
Величезні мурахи золотошукачі,
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
розлючений король, який наказує відшмагати море 300 разів,
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
і дельфін, який рятує відомого поета від утоплення.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
Це лише декілька сюжетів з "Історії" Геродота,
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
давньогорецького історика, який жив у V ст. до н. е.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
Не всі події в тексті відбулися саме так,
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
як Геродот про них розповідав,
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
але його праця змінила спосіб, у який записували минуле.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
До Геродота історію записували як список подій
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
практично без пояснення причин, які їх викликали,
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
окрім того, пояснюючи їх як волю богів.
Геродот хотів глибшого і більш раціонального розуміння,
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
тому він винайшов новий підхід;
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
а саме - дивитися на події з двох сторін, щоб зрозуміти їхні причини.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
Хоча він був греком, його рідне місто - Галікарнас
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
було частиною Перської імперії.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
Він виріс у період війн між могутніми персами
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
і нечисленними греками,
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
і вирішив дізнатися про це все, що міг.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
За Геродотом, Перські війни почалися у 499 р. до н. е.
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
коли афіняни підтримали повстання греків, які жили під владою персів.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
У 490 р. перський король, Дарій, відправив свою армію, щоб поквитатися з Афінами.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
Але у Марафонській битві афіняни здобули неочікувану перемогу.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
10 років потому перси повернулися, плануючи завоювати всю Грецію,
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
їх очолював син Дарія - Ксеркс.
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
Як зазначає Геродот, коли Ксеркс прибув до Греції,
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
його мільйонну армію була зустріта протистояннями з грецького боку
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
300 спартанців зустріли їх у Фермопільському проході.
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
Хоча у бою полягло і багато персів,
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
спартанці та їхній король Леонід були вбиті.
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
З того часу ця героїчна поразка є натхненням для тих, кого перемогли.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
Декілька тижнів потому грецька армія заманила перський флот
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
у вузький морський канал біля Афін, де і відбулася битва.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
Перси програли, Ксеркс рятувався втечею і ніколи більше не повернувся.
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
Щоб пояснити, як ці війни спалахнули і чому греки перемогли,
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
Геродот збирав історії по всьому Середземномор'ї.
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
Він записував досягнення і подвиги як греків, так і інших народів,
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
поки вони не загубилися у віках.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
На початку "Історії" є одне відоме речення:
"Геродот - уродженець Галікарнаса, записав тут ці відомості."
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
Окреслюючи книгу як "відомості,"
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
Геродот включає в неї багато різних історій,
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
деякі з них серйозні, а деякі ні.
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
Він записав про внутрішні дебати перського суду,
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
але також і про єгипетських літаючих змій
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
та практичні поради для ловлі крокодилів.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
Цей метод дослідження у грецькій мові називається "αυτοψία,"
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
що означає "особисте спостереження."
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
Геродот був першим, хто вивчав минуле
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
шляхом збирання різних відомостей, таких як:
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
opsis або свідчення очевидців,
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
akoe або перекази,
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
і ta legomena або традиції.
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
Далі йому потрібна була gnome або причина,
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
щоб дійти висновку, що ж насправді сталося.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
Багато людей були лише слухачами цієї книги.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
Спочатку "Історія" складалася з 28 розділів.
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
Щоб прочитати один, було потрібно 4 години.
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
Зі зростанням впливу та могутності греків
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
ідея Історії та праця Геродота поширилися по всьому Середземномор'ї.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
Будучи першим справжнім істориком, Геродот не був ідеальним.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
Час від часу він надавав перевагу грекам над персами
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
і дуже швидко починав вірити в історії, які він чув,
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
що призвело до неточностей.
Однак, сучасні факти насправді пояснили
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
деякі з його, на перший погляд, дуже дивних заяв.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
Нариклад, у Гімалаях є види бабаків,
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
які розкидають золотий пил, коли риють землю.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
Слова бабак і мураха дуже схожі у давньоперській мові,
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
тому, можливо, Геродот просто став жертвою помилки перекладу.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
Загалом, для того, хто писав у абсолютно новому стилі,
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
Геродот справився досить добре.
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
Навіть до цього дня історія страждала від упередженості
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
та помилок істориків.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
Завдяки своїй креативності та методу дослідження він здобув собі титул,
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
яким його наділить римський філософ Цицерон кілька століть потому:
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
"Батько історії."
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7