Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,445,423 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
Gigantes hormigas excavadoras de oro,
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
un rey furioso que ordena azotar el mar 300 veces,
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
y un delfín que salva a un famoso poeta de ahogarse.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
Estas son solo algunas de los relatos de "Historias" de Heródoto,
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
un escritor griego antiguo del siglo V a.C.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
No todos los eventos pueden haber sucedido
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
exactamente como Heródoto los contó,
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
pero este trabajo revolucionó la manera cómo se registró el pasado.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
Antes de Herodoto, el pasado se documentaba como una lista de eventos
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
con poco o ningún intento de explicar sus causas,
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
más allá de aceptar las cosas como la voluntad de los dioses.
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
Heródoto quería una comprensión más profunda y racional,
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
y adoptó un nuevo enfoque:
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
observando eventos por ambos lados para entender las razones de ellos.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
Aunque era griego, la ciudad natal de Heródoto, Halicarnaso,
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
era parte del Imperio Persa.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
Creció durante una serie de guerras entre los poderosos persas
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
y los griegos más pequeños,
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
y decidió averiguar todo lo que pudo sobre el tema.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
En la narración de Herodoto, las Guerras Persas comenzaron en 499 a.C.,
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
cuando atenienses ayudaron a griegos bajo el dominio persa en una rebelión.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
En 490 el rey persa, Darío, envió su ejército para vengarse de Atenas.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
En la batalla de Maratón los atenienses lograron una victoria inesperada.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
Diez años más tarde, los persas regresaron para conquistar toda Grecia
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
bajo el liderazgo del hijo de Darío, Jerjes.
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
Según Heródoto, cuando llegó Jerjes,
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
su ejército de un millón de hombres fue primero reprimido por una fuerza griega
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
dirigido por 300 espartanos en el paso de montaña de las Termópilas.
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
Con gran costo para los persas,
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
los espartanos y su rey, Leonidas, fueron asesinados.
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
Esta heroica derrota fue desde entonces inspiración para los perdedores.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
Unas semanas más tarde, la armada griega engañó a la flota persa
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
en la lucha en un estrecho canal de mar cerca de Atenas.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
Los persas fueron derrotados y Xerxes huyó para nunca regresar.
Para explicar por qué estallaron estas guerras y por qué los griegos triunfaron,
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
Heródoto recopiló historias de todo el Mediterráneo.
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
Grabó los logros de griegos y no griegos
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
antes de que se perdieran con el paso del tiempo.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
"Historias" se abre con la frase famosa:
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
"Heródoto de Halicarnaso, aquí plantea sus preguntas".
Al enmarcar el libro como una "investigación"
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
Heródoto permitió que se incluyeran muchas historias diferentes,
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
algunas serias, otras menos.
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
Grabó los debates internos de la corte persa
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
pero también cuentos de serpientes voladoras egipcias
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
y consejos prácticos sobre cómo atrapar un cocodrilo.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
La palabra griega para este método de investigación es "autopsia"
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
es decir, "ver por uno mismo".
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
Heródoto fue el primer escritor en examinar el pasado
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
combinando los diferentes tipos de evidencia que recopiló:
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
opsis, o cuentas de testigos oculares,
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
akoe, o rumores,
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
y ta legomena, o tradición.
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
Luego usó gnome, o razón,
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
para llegar a conclusiones sobre lo que realmente sucedió.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
Muchos de los primeros lectores del libro fueron en realidad oyentes.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
The Histories fue escrito originalmente en 28 secciones,
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
cada uno de ellos tomó cerca de cuatro horas para leer en voz alta.
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
A medida que los griegos aumentaban su influencia y poder,
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
la escritura de Heródoto y su idea de la historia se extendieron por el Mediterráneo.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
Como primer historiador propiamente dicho, Heródoto no era perfecto.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
En ocasiones, favoreció a los griegos sobre los persas
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
y fue demasiado rápido para creer algunas de las historias que escuchó,
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
que hizo imprecisiones.
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
Sin embargo, la evidencia moderna realmente ha explicado
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
algunas de sus afirmaciones aparentemente extremas.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
Por ejemplo, hay una especie de marmota en el Himalaya
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
que extiende el polvo de oro al cavar.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
La antigua palabra persa para marmota es cercana a la palabra para hormiga,
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
Heródoto pudo haber sido presa de un error de traducción.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
En general, para alguien que escribía en un estilo completamente nuevo,
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
Herodoto lo hizo notablemente bien.
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
La historia, hasta nuestros días, siempre ha sufrido por la parcialidad
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
y los errores de los historiadores.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
El método y la creatividad de Heródoto le valieron el título
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
que el autor romano Cicerón le dio varios cientos de años después:
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
"El padre de la Historia".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7