Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,445,423 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
Des fourmis géantes chercheuses d'or,
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
un roi furieux qui ordonne de fouetter 300 fois la mer,
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
et un dauphin qui sauve un célèbre poète du noyade.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
Voilà quelques-uns des récits des Histoires d'Hérodote,
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
un écrivain grec de l'antiquité, du 5ème siècle avant Jésus-Christ.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
Tous les événements n'ont sans doute pas eu lieu
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
tout à fait comme le relate Hérodote,
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
mais cet ouvrage a révolutionné la manière dont le passé a été rapporté.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
Avant Hérodote, le passé était documenté comme une liste d'événements
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
avec très peu d'effort quant à l'explication des causes
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
à part l'acceptation de la volonté des dieux.
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
Hérodote cherchait une compréhension plus rationnelle
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
et il a adopté une nouvelle approche :
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
observer les événements selon deux points de vue pour en comprendre les causes.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
Bien qu'il ait été grec, Halicarnasse, sa ville natale,
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
faisait partie de l'Empire Persan.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
Il a grandi pendant une série de guerres
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
entre les Persans puissants et les Grecs plus faibles,
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
et il a décidé de découvrir tout ce qu'il pouvait sur le sujet.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
Selon ses mots, les guerres persanes commencèrent en 499 av. J.-C.,
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
quand les Athéniens aidèrent une rébellion des Grecs soumis aux Perses.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
En 490, le roi perse, Darius, envoya son armée pour se venger d'Athénes.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
Mais durant la bataille de Marathon, les Athéniens ont une victoire inattendue.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
Dix ans après, les Perses revinrent avec l'idée de conquérir la Grèce entière,
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
sous le commandement de Xerxes, le fils de Darius.
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
Selon Hérodote, quand Xerxe est arrivé,
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
son armée forte d'un million d'hommes a été confrontée à l'armée grecque
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
composée de 300 Spartiates, dans le col de Thermopyles.
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
Non sans mal, les Perses tuèrent les Spartiates et leur roi, Léonidas.
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
Depuis lors, cette défaite héroïque est source d'inspiration pour les opprimés.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
Quelques semaines plus tard, la marine grecque prit la flotte perse en embuscade
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
dans un canal maritime étroit proche d'Athènes.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
Les Perses furent vaincus et Xerxes s'enfuit, pour ne jamais revenir.
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
Pour expliquer la cause de ces guerres et pourquoi les Grecs ont triomphé,
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
Hérodote a collecté des histoires de tout le pourtour méditerranéen.
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
Il a noté les accomplissements des Grecs et des non-Grecs,
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
avant que ceux-ci ne tombent dans l'oubli du temps.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
Les Histoires commence par cette phrase célèbre :
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
Hérodote d'Halicarnasse présente ici les résultats de ses Enquêtes. »
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
En présentant son livre comme une enquête,
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
Hérodote permettait qu'il contienne plusieurs récits différents,
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
certains sérieux, d'autres, moins.
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
Il a consigné les débats internes de la cour perse
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
mais aussi les récits égyptiens de serpents volants
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
et des conseils pratiques pour attraper un crocodile.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
Le terme grec pour décrire sa méthode d'enquête est : « autopsie »,
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
et signifie : « chercher par soi-même ».
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
Hérodote a été le premier écrivain à examiner le passé
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
en combinantlles différentes sortes de preuves collectées :
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
opsis : les témoignages directs,
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
akoe : les rumeurs,
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
et ta legomena, la tradition.
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
Il a utilisé ensuite gnome, la raison,
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
pour parvenir à des conclusions sur ce qu'il s'est réellement passé.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
Nombre de ses premiers lecteurs étaient en fait des auditeurs.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
La version d'origine des Histoires était composée de 28 sections,
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
dont la lecture durait environ quatre heures.
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
Au fur et à mesure que l'influence et la puissance des Grecs s'étendit,
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
les écrits d'Hérodote et l'idée d'histoire s'est répandue en Méditerranée.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
En tant que premier historien, Hérodote n'était pas parfait.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
Il lui arrivait de favoriser les Grecs aux dépens des Perses
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
et il prenait rapidement certaines rumeurs pour vraies,
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
ce qui a entrainé des inexactitudes.
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
Toutefois, certaines preuves modernes ont expliqué
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
certaines de ses allégations les plus extrêmes.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
Il existe par exemple dans l'Himalaya, une espèce de marmottes
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
qui répand de la poussière d'or quand elles creusent leurs terriers.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
L'ancien terme perse pour marmotte est proche de celui qui désigne les fourmis.
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
Il se peut donc qu'Hérodote ait été victime d'une erreur de traduction.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
Au fond, pour quelqu'un qui écrivait dans un style entièrement nouveau,
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
Hérodote s'en est sorti remarquablement.
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
L'histoire, jusqu'à nos jours, a toujours souffert de la partialité
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
et des erreurs des historiens.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
La méthode et la créativité d'Hérodote lui ont valu le titre
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
que l'auteur romain Cicéron lui a donné plusieurs centaines d'années plus tard :
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
« Père de l'Histoire. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7