Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,445,423 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Şandru Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
Furnici gigante căutătoare de aur,
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
un rege furios care ordonă ca marea să fie biciuită de 300 de ori
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
şi un delfin care salvează un poet faimos de la înec.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
Acestea sunt doar câteva dintre poveştile din „Istorii” de Herodot,
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
un scriitor din Grecia antică ce a trăit în secolul al cincilea î.Hr.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
Poate că nu toate evenimentele din scriere s-au întâmplat
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
exact cum le-a raportat Herodot,
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
dar această lucrare a revoluţionat felul în care trecutul a fost consemnat.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
Înainte de Herodot, trecutul era însemnat ca o listă de evenimente
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
cu nicio tentativă de a explica cauzele
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
dincolo de a accepta lucrurile ca voia zeilor.
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
Herodot voia o înţelegere mai adâncă şi raţională
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
aşa că a abordat situaţia altfel:
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
privea evenimentele din ambele perspective pentru a le înţelege cauzele.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
Deşi era grec, oraşul natal al lui Herodot era Halicarnas
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
şi făcea parte din Imperiul Persan.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
El a crescut în timp ce se dădeau numeroase războaie între persani puternici
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
şi greci neînsemnaţi,
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
şi s-a decis să afle cât de mult putea despre acest subiect.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
În povestirile lui Herodot, războaiele persane au început în anul 499 î.Hr,
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
când atenienii participau la o rebeliune a grecilor,
care erau sub dominaţia persană.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
În anul 490, regele Persan, Darius, şi-a trimis armata să se răzbune pe atenieni.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
Dar la Bătălia de la Marathon, atenienii au obţinut o victorie neaşteptată.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
Zece ani mai târziu, persanii s-au întors, planificând să cucerească întreaga Grecie
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
sub conducere fiului lui Darius, Xerxes.
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
Conform lui Herodot, atunci când Xerxes a venit,
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
armata sa de un milion de oameni a fost iniţial înfruntată de o forţă grecească
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
condusă de 300 de spartani la trecerea muntoasă de la Termopile.
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
Deşi persanii au plătit un preţ imens,
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
spartanii şi regele lor, Leonidas, au fost ucişi.
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
Această înfrângere eroică a rămas de atunci o inspiraţie pentru cei slabi.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
Câteva săptămâni mai târziu, marina greacă a păcălit flota persană
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
să lupte într-un canal îngust aproape de Atena.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
Persanii au fost învinşi şi Xerxes a fugit şi nu s-a mai întors niciodată.
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
Pentru a explica cum au apărut aceste războaie şi cum grecii au triumfat,
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
Herodot a adunat poveşti din toate regiunile mediteraneene.
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
El a consemnat şi realizărilor grecilor şi ale non-grecilor.
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
înainte ca ele să se piardă din cauza trecerii timpului.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
Cartea „Istorii” începe cu o propoziţie faimoasă:
„Herodot din Halicarnas prezintă aici întrebările sale”.
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
Prin considerarea cărţii o „întrebare”,
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
Herodot îi permite să conţină multe poveşti diferite,
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
unele serioase, altele mai puţin.
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
A însemnat dezbaterile tribunalului persan,
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
dar şi poveştile şerpilor egipteni zburători
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
şi sfaturi practice despre cum să prinzi un crocodil.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
Cuvântul grec pentru această metodă este „autopsia”,
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
însemnând „văzând cu proprii ochi”.
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
Herodot a fost primul care a examinat trecutul
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
prin combinarea diferitelor tipuri de dovezi ce erau colectate:
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
opsis, sau mărturiri oculare,
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
akoe, sau zvonuri,
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
şi ta legomena, sau tradiţie.
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
Apoi se folosea de gnome, sau raţiune,
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
pentru a ajunge la concluzii despre ce s-a întâmplat cu adevărat.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
Mulţi dintre cititorii timpurii ai cărţii erau de fapt ascultători.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
„Istorii” a fost scrisă original în 28 de capitole,
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
fiecare durând aproape patru ore să fie citită cu voce tare.
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
Cu cât grecii îşi creşteau puterea şi influenţa,
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
scrierile lui Herodot şi ideea istoriei s-au răspândit
în toate regiunile mediteraneene.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
Ca prim istoric propriu-zis, Herodot nu era perfect.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
Uneori, favoriza grecii în ciuda persanilor
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
şi credea mult prea repede unele poveşti pe care le auzea,
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
ce se dovedeau a fi neadevăruri.
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
Totuși, dovezile moderne au explicat
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
unele dintre spusele sale ce păreau de necrezut.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
De exemplu, există o specie de marmote în munţii Himalaya
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
ce împrăştie praf de aur în timp ce sapă.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
Cuvântul folosit de persanii antici pentru marmote
seamănă destul de mult cu cel folosit pentru furnici,
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
aşa că se poate ca Herodot să fi fost victima unei erori de traducere.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
În linii mari, pentru cineva care a scris într-un stil cu totul nou,
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
Herodot s-a descurcat remarcabil de bine,
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
Istoria, chiar până în prezent, a suferit mereu de parţialitate
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
şi de greşelile istoricilor.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
Metoda lui Herodot şi creativitatea i-au adus titlul
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
pe care autorul roman Cicero i l-a dat sute de ani mai târziu:
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
„Părintele istoriei”.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7