Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,437,704 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
"Non sono gli uomini a dominare la sorte, è la sorte a dominare gli uomini."
Enormi formiche cercatrici d'oro,
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
un re furioso che ordina che il mare sia frustato 300 volte
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
e un delfino che salva un famoso poeta dall'annegamento.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
Questi sono solo alcuni dei racconti tratti dalle 'Storie' di Erodoto,
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
un antico scrittore greco del V secolo a.C.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
Non è detto che tutti gli eventi nei testi siano avvenuti
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
esattamente come Erodoto li riportò,
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
ma questo lavoro rivoluzionò il modo di registrare il passato.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
Prima di Erodoto, il passato era documentato come una lista di eventi
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
con pochi o nessun tentativo di spiegarne le cause
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
accettando le cose come il volere degli dei.
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
Erodoto voleva una comprensione più profonda, più razionale,
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
quindi scelse un nuovo approccio:
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
guardare gli eventi da entrambe le parti per capirne le ragioni.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
Sebbene fosse greco, la città natale di Erodoto, Alicarnasso,
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
era parte dell'Impero Persiano.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
Lui crebbe durante una serie di guerre tra i potenti Persiani
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
e i più piccoli Greci,
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
e decise di scoprire tutto ciò che poteva su questo tema.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
Secondo Erodoto, le Guerre Persiane iniziarono nel 499 a.C.,
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
quando gli Ateniesi aiutarono una ribellione dei Greci
che vivevano sotto l'egida dei Persiani.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
Nel 490, il re persiano, Dario, inviò il suo esercito a vendicarsi su Atene.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
Ma alla battaglia di Maratona, gli Ateniesi vinsero inaspettatamente.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
Dieci anni più tardi, i Persiani tornarono,
pianificando di conquistare l'intera Grecia
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
sotto la guida del figlio di Dario, Serse.
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
Secondo Erodoto, quando Serse arrivò,
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
il suo esercito di un milione di uomini all'inizio fu fermato da una forza greca
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
guidata da 300 Spartani al passo montano delle Termopili.
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
A caro prezzo per i Persiani,
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
gli Spartani e il loro re, Leonida, furono uccisi.
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
Da allora, questa eroica sconfitta è stata d'ispirazione per gli sfavoriti.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
Qualche settimana dopo, la marina greca ingannò la flotta persiana
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
portandola a combattere in uno stretto canale vicino Atene.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
I Persiani vennero sconfitti e Serse scappò, per non tornare mai più.
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
Per spiegare come scoppiarono queste guerre
e perché i Greci trionfarono,
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
Erodoto raccolse storie da tutto il Mediterraneo.
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
Registrò i risultati sia dei Greci che dei non Greci
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
prima che si perdessero col passare del tempo.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
Le Storie si aprono con la famosa frase:
"Erodoto, di Alicarnasso, qui espone il risultato delle sue indagini".
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
Inquadrando il suo libro come "indagine",
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
Erodoto permise che esso contenesse molte storie diverse,
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
alcune serie, altre molto meno.
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
Riportò i dibattiti interni alla corte persiana
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
ma anche storie di serpenti volanti egiziani
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
e consigli pratici su come catturare un coccodrillo.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
La parola greca per questo metodo di ricerca è "autopsia",
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
che significa "guardare da sé".
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
Erodoto fu il primo scrittore a esaminare il passato
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
combinando i diversi tipi di prove che raccolse:
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
opsis, il racconto del testimone,
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
akoe, il sentito dire,
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
e ta legomena, la tradizione.
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
Usò quindi gnome, la ragione,
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
per giungere alla conclusione su ciò che realmente accadde.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
Molti dei primi lettori del libro in realtà lo ascoltarono.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
Le Storie erano scritte originariamente in 28 sezioni,
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
ciascuna delle quali richiedeva circa quattro ore di lettura ad alta voce.
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
Mentre i Greci crescevano in influenza e potere,
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
la scrittura e l'idea di storia di Erodoto si diffusero nel Mediterraneo.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
Come primo vero storico, Erodoto non era perfetto.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
In alcune occasioni, parteggiò per i Greci contro i Persiani
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
e credette troppo in fretta ad alcune delle storie sentite,
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
il che lo portò a delle inesattezze.
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
Comunque, attuali riscontri hanno spiegato in effetti
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
alcune delle sue posizioni apparentemente estreme.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
Ad esempio, esiste una specie di marmotta sull'Himalaya
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
che sparge polvere d'oro mentre scava.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
L'antica parola persiana per marmotta è molto simile alla parola per formica,
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
così Erodoto potrebbe essere caduto preda di un errore di traduzione.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
Tutto sommato, per qualcuno che scriveva in uno stile interamente nuovo,
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
Erodoto fece un ottimo lavoro.
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
La storia, fino al giorno d'oggi, ha sempre sofferto della parzialità
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
e degli errori degli storici.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
Il metodo e la creatività di Erodoto gli fecero guadagnare il titolo
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
che l'autore latino Cicerone gli diede centinaia di anni più tardi:
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
"Il Padre della Storia".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7